Atos 17
bswe (BSWE) vs NVI
1 ጳዉሎሳና ስላሰ አንፍጶልነና አጶሎንያነ ሮረኔን ታተሰሎንቄ ካታማ ቶስ ሴተን፤ ኤሴና አይሁድኮክ ምን ካኤብ ግረ።
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga judaica.
2 ጳዉሎሳ ጎጎካሳናየ አይሁድኮክ ምን ካኤብ ታበ፤ አይሁድን ካፎልሲ አልማ ሴድ ቁሉክ ማጻፋጆልኮ ባንኤ ቱሳ አጋልስሳ ግረ፤
2 Segundo o seu costume, Paulo foi à sinagoga e por três sábados discutiu com eles com base nas Escrituras,
3 ክርስቶሳ ራኮ አታዪና ጎይኮ ኪን ካዶትሳሮ ላኖ አዴስሰ አጋልስሳ ግረ፤ “ሂክ አን እስኑን ካላላባራ ሃፉራ የሱሳ ኡሱ ክርስቶሳያ” አመ።
3 explicando e provando que o Cristo deveria sofrer e ressuscitar dentre os mortos. E dizia: "Este Jesus que lhes proclamo é o Cristo".
4 አይሁድኮና ኮኮ እባዶ ካማለሮ ሃፉራ አታተረ ጳዉሎሳነና ስላሰነ ዎታ ኮ ሌን፤ ኡሱማለና ዋ ካሄዶይሳታራ ኣሎ ካሞጋን ካግርክ እባዶና ካታማይ ካአዴሳመራ ሄለል ሃፉራ አታተረ እሶነ ዎታ ኮ ሌ፤
4 Alguns dos judeus foram persuadidos e se uniram a Paulo e Silas, bem como muitos gregos tementes a Deus, e não poucas mulheres de alta posição.
5 አይሁድ አደ ጋቤረ ፈሎ ካፈላኖን እባዶ ራ ራኮ ኩኩይሰሬን ከኬሴን። ካታማ ኦሮ ሻላጎ ጎጎኬሮን የሌን፤ ጳዉሎሳና ስላሰ ጎሳን ቤስ ስስን ካኢያሶን ምንኮክ ኡፋ ኤብሴን ታቤን።
5 Mas os judeus ficaram com inveja. Reuniram alguns homens perversos dentre os desocupados e, com a multidão, iniciaram um tumulto na cidade. Invadiram a casa de Jasom, em busca de Paulo e Silas, a fim de trazê-los para o meio da multidão.
6 አየሱን ጎአመን እሶ ሄልን ዋቴንጉረነ እያሶንና አማኒል ኮኮ ካታማይ ኦዶናት ኦአባዉን ሮርስ ስስን አበን ጊታ ኣተን ሴተን፤ ሃ አማ ኦካ ግረን፤ “ሂኒዕ እባዶጃ አላም ዱባ ኦሻላጋሬን ግዳ አደን ሂታራ ኤመቴራን፤
6 Contudo, não os achando, arrastaram Jasom e alguns outros irmãos para diante dos oficiais da cidade, gritando: "Esses homens que têm causado alvoroço por todo o mundo, agora chegaram aqui,
7 እያሶንና ምንኬሳ እሶ ቆጳተራ፤ ሂኒዕ ዱባና ‘የሱሳ ካአማማራ ካካለ ዎኖ ግሮዋ’ አማ ካሮም ዎኖ ቄሳርኮክ አጃጃ ኦኔባታራንያን።”
7 e Jasom os recebeu em sua casa. Todos eles estão agindo contra os decretos de César, dizendo que existe um outro rei, chamado Jesus".
8 ጎሳና ካታማይ ኦዶናት ኦአባናየን ሂካ ካኮማላረን ጎራታ ሻላጋሜን።
8 Ouvindo isso, a multidão e os oficiais da cidade ficaram agitados.
9 ኤሰኮ እያሶንና ካካለ ኡሱነ ዎታ ካግረ እባዶ ዋስ ኡምስሴረን ጋፋሬን።
9 Então receberam de Jasom e dos outros a fiança estipulada e os soltaram.
10 አማኒልና ባኔዋ ጳዉሎሳና ስላሰ ሄመን ጠኤ ኡል ካቤርያ አጃጄረ፤ እሶና ኤሰራ ካኮገያረን ጎራታ፤ አይሁድኮክ ምን ካኤብ ቶስ ታቤን።
10 Logo que anoiteceu, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia. Chegando ali, eles foram à sinagoga judaica.
11 ቤርያይ ካግራ እባዶ ተሰሎንቄይ ካግሮ እባዶኮ ዎዳናመክ ማንኮሌን ማራን ሃፉራ ካአቲቲ ሀልቻይ አታቴን፤ ሃፉራና ሩም ላኖ አዴስን አመረን አርጌቶ ቁሉክ ማጻፋል ቆቆራ ግረን።
11 Os bereanos eram mais nobres do que os tessalonicenses, pois receberam a mensagem com grande interesse, examinando todos os dias as Escrituras, para ver se tudo era assim mesmo.
12 ሃንሱን እሶ ኦሮኮ ካሞጋን አማነ፤ ኡል ካግርኪ ዱሩማ ካአዴሳመረ ካሞጋን ሄለልና ባባርና አማነ።
12 E creram muitos dentre os judeus, bem como dentre os gregos, um bom número de mulheres de elevada posição e não poucos homens.
13 አየሱን ጎአመን ተሰሎንቄይ ካግራ አይሁድና፥ ጳዉሎሳ ቤርያይና ሃፉራ ካዋ ላላባኖ ካኮአዴሳሬን ጎራታ ኤሰራ ሴተን ጎሳ ሻላጌን።
13 Quando os judeus de Tessalônica ficaram sabendo que Paulo estava pregando a palavra de Deus em Beréia, dirigiram-se também para lá, agitando e alvoroçando as multidões.
14 ኡሱ ጎራታ አማኒል ጳዉሎሳ ባኔዋ ላቡ ቶስ ፋረ፤ ስላሰና ጢሞቶሳ አደን ኤሰ ሄሴን።
14 Imediatamente os irmãos enviaram Paulo para o litoral, mas Silas e Timóteo permaneceram em Beréia.
15 ጳዉሎሳ ኦሱሱካሬን እባዶጃ ኡል ካአቴና ገግሰን፤ ኤሰኮ “ስላሰና ጢሞቶሳ ሀአዳላኖን ሳም እን ቶስ ሀኤመቴን” ካአማሮ አጃጃ አታቴረን ቤርያ ቶስ አባባተን ሴተን።
15 Os homens que foram com Paulo o levaram até Atenas, partindo depois com instruções para que Silas e Timóteo se juntassem a ele, tão logo fosse possível.
16 ጳዉሎሳ ታአቴና ካታማይ ሀማጼረ ስላሰና ጢሞቶሳ ኦራ ግራንቲ ካታማ ኦሮ ቶልቻል አማጋማኖ ዴጉረ አያናኬሳ ጫናቃመ።
16 Enquanto esperava por eles em Atenas, Paulo ficou profundamente indignado ao ver que a cidade estava cheia de ídolos.
17 ሃንሱን አይሁድኮክ ምን ካኤብ አይሁድነና ዋ ካሄዶይሳታሮ አይሁድነ ዎታ ሶንጎኒ አርጌቶ ካኤሰላሮ እባዶነ ዎታ ሆልቶታ ግረ።
17 Por isso, discutia na sinagoga com judeus e com gregos tementes a Deus, bem como na praça principal, todos os dias, com aqueles que por ali se encontravam.
18 ኤፕኮሮሶጆልና እስቶክጆል ኦአማማሬን መጠን ኦአዬሳሬና ኡሱ ቶስ ኤመተን ዶጋማ ግረን። ኮኮ እባዶ፥ “ሂክ ሄንተፈለት መ አምን ዶተራ?” ጎአምሮ፥ ካካለና አደ “ካኡሱብ ዋልኮክ ጋራ ካአዬሳሮ ኣን ላራ” አማ ግረን፤ ሂካና ካኮንአሜረን ኣላንቲ ጳዉሎሳ ካየሱሳ ጎይኮ ክያኖኮክ ጋራ ማንኮላላበረ ማራንየ።
18 Alguns filósofos epicureus e estóicos começaram a discutir com ele. Alguns perguntavam: "O que está tentando dizer esse tagarela? " Outros diziam: "Parece que ele está anunciando deuses estrangeiros", pois Paulo estava pregando as boas novas a respeito de Jesus e da ressurreição.
19 ሃንሱን ጳዉሎሳ አቤረን አርዮስፋጎስ ታአማማቶ ባንኤ ኩኩ ካአማሮ ጎሳ ቶስ ኬነንጉረን ሃ አመን፤ “ሂክ አት ካአጋልስሳታ ካኡሱብክ አጋልስስ መዮ አዴስን ዳንዳና?
19 Então o levaram a uma reunião do Areópago, onde lhe perguntaram: "Podemos saber que novo ensino é esse que você está anunciando?
20 ኮኮ ካአዴሳሞን አየስ ማልነና፤ ሃንሱን ሂክ አየስ መዮ አዴስን ዶታና።”
20 Você está nos apresentando algumas idéias estranhas, e queremos saber o que elas significam".
21 እሶ ሂካ ካኮንአሜራን ካአቴና እባዶና ሳርኮ ኤመተረ ታአቴና ካታማይ ካሀማጼራ እባዶ ዱባ አየስ ካኡሱብ አዬሳኖዪና ማላኖይ ጎራታ ሮርሳዪን ማንኮዶታታሬን ማራንያ።
21 Todos os atenienses e estrangeiros que ali viviam não cuidavam de outra coisa senão falar ou ouvir as últimas novidades.
22 ሃንሱን ጳዉሎሳ አርዮስፋጎስኮት ባንኤ ካኩኩአመሮ ጎሳ ሆረ አሌረ ሃ አመ፤ “እስን ካአቴና እባዶ! ምና ዱባነ ኣሎ ካሄዶይሳታን ላኖ አን አዴሰራ፤
22 Então Paulo levantou-se na reunião do Areópago e disse: "Atenienses! Vejo que em todos os aspectos vocês são muito religiosos,
23 ካታማትስኒ አን ሀጋቶላ ሰሴታ ታኮሄዶይሳታን ባንኤጆል ጎዴሮ ‘ካአዴሳሞን ሄዶን’ አማንተ ታጻፋንተቶ ታፋላ ባንኤ ሄለ፤ ጎርታ አን እስኑን ካሰጋራ ሂካ ሀአዴሶን እስን ካሄዶይሳታን ሄዶ ማራንያ።
23 pois, andando pela cidade, observei cuidadosamente seus objetos de culto e encontrei até um altar com esta inscrição: AO DEUS DESCONHECIDO. Ora, o que vocês adoram, apesar de não conhecerem, eu lhes anuncio.
24 “ኡሱ አላምና አላም ኦሮ ካግሮ ዱባ ካመጠሮያ፤ ካዳሩረና ካኡሌ ጎታያ፤ ኡሱ ገነ ታእባዶይ ካማዳራመሮ ምኒ ላኮግራሮ፤
24 "O Deus que fez o mundo e tudo o que nele há é o Senhor do céu e da terra, e não habita em santuários feitos por mãos humanas.
25 ግርና ኔፎና፥ ካካለ አየስ ዱባ እባዶን ካስሳራ ኡሱ ማንኮሌ ማራን ኮና ኡሱን ላኮሀንቃታሮ፤ ጋርጋርሳ ካእባዶና ኡሱን ላኮዶትሳሮ።
25 Ele não é servido por mãos de homens, como se necessitasse de algo, porque ele mesmo dá a todos a vida, o fôlego e as demais coisas.
26 ኡሱ ሳኒ ዱባ እባዶት ኮኮ መጠራ፤ ኡሊ ዱባ ጉቲና ጎጎግሮን የለ፤ ጋምሳን ጌስጆልና ታኮግራን ባንኤ እሶን ካየ።
26 De um só fez ele todos os povos, para que povoassem toda a terra, tendo determinado os tempos anteriormente estabelecidos e os lugares exatos em que deveriam habitar.
27 ሂካና ኡሱ ካኮንየለራ እባዶ ሄዶ ጎጎዶታሮና ቆቆራታኖይና ኡሱ ዶታይ ሄላይን ጎጎዳንዴሮንያ፤ ጎሌና ኡሱ መተ መተ ኖኮ ፋክ ካአመያ አማኖ ላኮዮ።
27 Deus fez isso para que os homens o buscassem e talvez, tateando, pudessem encontrá-lo, embora não esteja longe de cada um de nós.
28 ‘ኖ ግር ካኮሄላታናና ካኮአአና፥ ካኮግርናናና ኡሱያ፥’ ህክና አየሱን ኦበቤራን ኦትስን ‘ኖ ዱባ ይስኬሳና፤’ ጎጎአሜራንያ።
28 ‘Pois nele vivemos, nos movemos e existimos’, como disseram alguns dos poetas de vocês: ‘Também somos descendência dele’.
29 “ጎርታ ኖ ይስ ካዋ ጎሌነ፥ ዋ ቃሩማ ታእባዶይና ቆፋ ታእባዶይ ዎርቂኮ ጎርቱን ብርኮ ጎርቱን ኤኤሞኮ ካፈላመሮ ኣን ላራ አም ቆፒን ኖን ላኮዶትሳሮ።
29 "Assim, visto que somos descendência de Deus, não devemos pensar que a Divindade é semelhante a uma escultura de ouro, prata ou pedra, feita pela arte e imaginação do homem.
30 ጎርታ እባዶ ሆርኮ ማላባናዋቲ ካፈለሮ ዋ ኢሳገ ሮረራ፤ ግዳ ጎአመን ኡል ኡሊ ካግራ እባዶ ዱባ ጩቦኮ ጎጎጉላ ጋሎን አጃጄራ።
30 No passado Deus não levou em conta essa ignorância, mas agora ordena que todos, em todo lugar, se arrependam.
31 ኡሱ ካአሳባተሮ እባዶትኮክ ጋራነ አላም ዱባ ጉት ሩሚ ታኮፍርድናሮ አሪ ሙርቴሳተራ፤ ሂካና ዱባዉን ካኮአዴስሰራ ሀሱ ካአሳባተሮ እባዶት ጎይኮ ኬሳኖይያ።”
31 Pois estabeleceu um dia em que há de julgar o mundo com justiça, por meio do homem que designou. E deu provas disso a todos, ressuscitando-o dentre os mortos".
32 “ጎይኮ ከያኖ” ካአማሮ ሃፉራ ካኮማላረን ጎራታ ጋምሳ ቃጭፋተ፤ ካካለ አደ “ህታ ሃጃኮክ ጋራ አሪ ታካለ አት አዬሳ ግራን ኖ ማልናና” አመን።
32 Quando ouviram sobre a ressurreição dos mortos, alguns deles zombaram, e outros disseram: "A esse respeito nós o ouviremos outra vez".
33 ኤሰኮ ጳዉሎሳ ጎሳ ኦሮኮ ቤ ሴተ፤
33 Com isso, Paulo retirou-se do meio deles.
34 እባዶ ኮኮ አደ ጋራ ካጳዉሎሳ ቶስ ሌረ አጋልስስኬሳ አማነ፤ ካአማኔሮ እባዶ ኦሮኮ ካአርዮፋጎስ ሃጋናዉን ኡና ኦሌረን ድዮናስዮስ ካአማመረ እባዶትና ደማረስ ታአማንተቴ ሄለልትቲ ቶና፥ ካካለ እባዶ እሶነ ዎታ ግረ።
34 Alguns homens juntaram-se a ele e creram. Entre eles estava Dionísio, membro do Areópago, e também uma mulher chamada Dâmaris, e outros com eles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.