Atos 15

bswe (BSWE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ኮኮ እባዶ ይሁዳኮ አንጾክያ ቶስ ዳገረ፥ “ካሙሴ ሴራክ ማለ ጎሀማጽሳሞን ፋይን ላኮዳንዳታን” አመረ አማኒል አጋልስሳኖ ሀጋአበ።
1 Alguns indivíduos que desceram da Judeia ensinavam aos irmãos: Se não vos circuncidardes segundo o costume de Moisés, não podeis ser salvos.
2 ህክና ጳዉሎሳና ባርናባስና እሶነ ዎታ ታአቲ ኤንገና ዶጋማ ኦሮ ታብሰ። ሃንሱን ጳዉሎሳና ባርናባስ ካካለ አማኒልነ ዎታ ኢየሩሳለም ቶስ ቤኔ ህታ ሃጃዉን ኦፋራመራና ጃርሶለ ጎጎሆሳራኑን ሙርቴሳመ።
2 Tendo havido, da parte de Paulo e Barnabé, contenda e não pequena discussão com eles, resolveram que esses dois e alguns outros dentre eles subissem a Jerusalém, aos apóstolos e presbíteros, com respeito a esta questão.
3 ሃንሱን ምን ካዋ እሶ ፋረ፤ እሶና አደን ፈንቀነና ሳማርያ ቶንሴ ሮራ ግራና አይዛብ ዋ ቶስ ኤሜታኖና አማናኖክሶ ሰገን፤ ህት ኦዶና አማኒል ዱባ ገጌላይሰ።
3 Enviados, pois, e até certo ponto acompanhados pela igreja, atravessaram as províncias da Fenícia e Samaria e, narrando a conversão dos gentios, causaram grande alegria a todos os irmãos.
4 ኢየሩሳለም ካኮገያረን ጎራታ ምን ካዋክ እባዶና ኦፋራመራን ኡሱማለና ጃርሶለነ ቆጳቴን፤ ሀንዳ ኦሴተረና ዋ እሶነ ዎታ ሌረ ካፈለሮ ዱባ እሶን ሰገን።
4 Tendo eles chegado a Jerusalém, foram bem-recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros e relataram tudo o que Deus fizera com eles.
5 ታፋራሳው ኡናኮ ካአማነራ እባዶ ኮኮ ኬጉረ፥ “አይዛብ ጎጎሀማጽሳምሮና ካሙሴ ሴራ ጎጎኦራሮን የላኖ ካዶትሳሮያ” አመን።
5 Insurgiram-se, entretanto, alguns da seita dos fariseus que haviam crido, dizendo: É necessário circuncidá-los e determinar-lhes que observem a lei de Moisés.
6 ኦፋራመራና ጃርሶለ ሂካ አየስ ቁሌሲን ኩኩአመን።
6 Então, se reuniram os apóstolos e os presbíteros para examinar a questão.
7 ዶጋማ ታንጂንኮ አባባተረ ጴጢሮሳ ኬጉረ እሶነ ሃ አመ፤ “አቢላልቴ፤ ዋ ጎራታ ክጫርኮ ሆረነ እስን ኦሮኮ እን አሳባተራ፤ አይዛብ ካዎንጋላ ሃፉራ ህኢቴኮ ማልረን ጎጎአማናዉን ካየልናሮ ካሳንዋ።
7 Havendo grande debate, Pedro tomou a palavra e lhes disse: Irmãos, vós sabeis que, desde há muito, Deus me escolheu dentre vós para que, por meu intermédio, ouvissem os gentios a palavra do evangelho e cressem.
8 ዎዳና ታእባዶ ካካሳ ዋ ኖን ጎጎስሰሮክ ማለ፥ እሶና አያና ቁሉክ ስሳኖይ እሶ ካአታተሮ ላኖ እሶን አቶቴ።
8 Ora, Deus, que conhece os corações, lhes deu testemunho, concedendo o Espírito Santo a eles, como também a nós nos concedera.
9 ዎዳናትሶ አማኖይ ማንኮሙጭሰሮ ማራን ኖና እሶ ጠኤ ካሌና ላኮካየ።
9 E não estabeleceu distinção alguma entre nós e eles, purificando-lhes pela fé o coração.
10 ጎርታ፥ ኦዶላልካንና ሌረ ኖ ስድን ዳንዳና ካዋኔኖ ሀርቆታ ካአማኒል ሃን ጉት ካ ግዳ ሙን ዋ ጫፋታን?
10 Agora, pois, por que tentais a Deus, pondo sobre a cerviz dos discípulos um jugo que nem nossos pais puderam suportar, nem nós?
11 ኖና ካፋይነና ልክ እሶ ኣን ጎታካን የሱሳኮት ስኖ ላኖ አማናና።”
11 Mas cremos que fomos salvos pela graça do Senhor Jesus, como também aqueles o foram.
12 ካኩኩአመረ ጎሳ ዱባ ጫልኢ አመረ ባርናባስና ጳዉሎሳ ዋ ጋራክሶነ አይዛብ ኦሮ ካፈለሮ ባሳክ ማላታልና ካሳድስሮ አየስ ጎአዬስሮ ማላ ግረ።
12 E toda a multidão silenciou, passando a ouvir a Barnabé e a Paulo, que contavam quantos sinais e prodígios Deus fizera por meio deles entre os gentios.
13 እሶና አዬሴን ካኮጉሳታሬን ጎራታ ያይቆባ ሃ አማ አዬሳኖ ሀጋአበ፤ “አቢላልቴ! ማላ፤
13 Depois que eles terminaram, falou Tiago, dizendo: Irmãos, atentai nas minhas palavras:
14 ዋ ታአይዛብ ኡናኮ ኡሱን ካሌሮ ጎሳ ጣየ ምሲ ዴሮ ስሞና ኖን ሰገራ።
14 expôs Simão como Deus, primeiramente, visitou os gentios, a fim de constituir dentre eles um povo para o seu nome.
15 ሃ አማመ ካጻፋመራ ካሄገሮል ሃፉራ ሂካኔ ዎታ እስአታራ።
15 Conferem com isto as palavras dos profetas, como está escrito:
16 “ ‘ሂታኮ ሆረንባን አን አባባይናራ ካዲጋመሮ ካዳዉተ ምን ማዳርናራ። ካቡቱተሮና አባብ አሊስናራ፤
16 Cumpridas estas coisas, voltarei e reedificarei o tabernáculo caído de Davi; e, levantando-o de suas ruínas, restaurá-lo-ei.
17 ሂክ ካሄሰራ እባዶና፥ ኡናቴ ካሌራ
17 Para que os demais homens busquem o Senhor, e também todos os gentios sobre os quais tem sido invocado o meu nome,
18 እሶና ሆርኮስኮ ሀጋአበሬን ኦአዴሳሜንያን።
18 diz o Senhor, que faz estas coisas conhecidas desde séculos.
19 “ሃንሱን ዋ ቶስ ካአባባተሮ አይዛብ ኖ ጎጎጫናቅሶንኮ ሂክ ያዳኬያ።
19 Pelo que, julgo eu, não devemos perturbar aqueles que, dentre os gentios, se convertem a Deus,
20 አየሱን ጎአመን ቶልቻይ ካባቶየሮ አየስኮ፥ ካሻርሙጡማ ባቶዋኖኮ፥ ጩልኤን ካላጋዴራን ግድ አማኖኮና ኢግ ጣማኖኮ ፋክ ጎጎአምራኑን ኖ እሶን ጻፊን ዶትሳራ።
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, bem como das relações sexuais ilícitas, da carne de animais sufocados e do sangue.
21 ሴራ ካሙሴና ሆርኮስኮ ካየረ አይሁድን ታፎልሲ አሪ አይሁድኮክ ምን ካኤብ ናባባማና ካታማል ላላባማ አዳላተራ።”
21 Porque Moisés tem, em cada cidade, desde tempos antigos, os que o pregam nas sinagogas, onde é lido todos os sábados.
22 ሀሱ ጎራታ ኦፋራመራና ጃርሶለ ካሞጋን ምን ካዋኔታ ራቶ ሌረን እሶ ኦሮኮ እባዶ አሳበሬን፥ ጳዉሎሳነና ባርናባስነ ዎታ አንጾክያ ቶስ ፋርን ሙርቴሴን፤ አማኒል ኦሮና ኦአዴሳሜራን በርሳባስ ካአማማሮ ይሁዳና ስላሰ አሳቤን።
22 Então, pareceu bem aos apóstolos e aos presbíteros, com toda a igreja, tendo elegido homens dentre eles, enviá-los, juntamente com Paulo e Barnabé, a Antioquia: foram Judas, chamado Barsabás, e Silas, homens notáveis entre os irmãos,
23 ታጻፋንተቶ ዳብዳቤ እሶ ጉት ፋረን፤ ዳብዳቤና ሃ ታአማቶተ፤ ኖ ኦፋራምነናና ጃርሶለ ኦሌነና አቢላልትስን፥ ኡና ታአይዛብኮ አማንቴደን አንጾክያይ፥ ሶርያይና ክልቅያይ ኦግታኑን ኖጎዳ ኖ ፋራማና።
23 escrevendo, por mão deles: Os irmãos, tanto os apóstolos como os presbíteros, aos irmãos de entre os gentios em Antioquia, Síria e Cilícia, saudações.
24 ኮኮ እባዶ ፈኢታን ካላይ ኖ ኦሮኮ ቤረ አዬስክሶይ ዎዳናትስን ሀጋቶላ የላኖና ሻላጋኖ ኖ ማልነና።
24 Visto sabermos que alguns [que saíram] de entre nós, sem nenhuma autorização, vos têm perturbado com palavras, transtornando a vossa alma,
25 ሃንሱን እባዶጃ ኡጫር አሳብነነ ኖ ኦጌላታኖ ባርናባስነና ጳዉሎሳነ ዎታ እሶ እስን ቶስ ፋርን ኖ ዱባ እስአንተና፤
25 pareceu-nos bem, chegados a pleno acordo, eleger alguns homens e enviá-los a vós outros com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 ባርናባስና ጳዉሎሳ ጎታካን የሱሳ ክርስቶሳኮክ መገ ማራን ኔፎትሶ ሮርሳተን ኦስሳተራንያን።
26 homens que têm exposto a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 ሃንሱን ኖ ካጻፍነኖና ህኢ ሰጊ ጎጎአዴስስራኑን፥ ህኒዕማ ይሁዳና ስላሰ ኖ እስን ቶስ ፋርነና።
27 Enviamos, portanto, Judas e Silas, os quais pessoalmente vos dirão também estas coisas.
28 ሂካ ካዶትሳሮ አየስ ኳሬ ታካለ ታጉጁማ ስዳነ፥ ኖ እስኑን ጎጎስድሶንኮ፥ አያና ቁሉኪና ኖን ካእዳንክ ሌ ሙተራ፤ ህክና፥
28 Pois pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor maior encargo além destas coisas essenciais:
29 ቶልቻን ካኤናኣመሮ ኮኮ፥ ኢግኮ፥ ጩላኣመ ካጎየ ግድኮኒዕ ሶ ኡሱማለና ሻርሙጡማ ባቶዋኖኮ ፋክ ጎጎአንታኑንያ። ሂካ ኣንክክ አየስኮ ጎፋክንቴን እስኑን ካእዳንያ፤ ኖጎዳ ግራ።
29 que vos abstenhais das coisas sacrificadas a ídolos, bem como do sangue, da carne de animais sufocados e das relações sexuais ilícitas; destas coisas fareis bem se vos guardardes. Saúde.
30 ሀንዳ ካፋራመረ እባዶና ኖጎዳ ግራ አመረን አንጾክያ ቶስ ዳገ፤ ኤሴና ካአማናሮ ጎሳ ራቶ ኩኩይሰሬን ዳብዳቤ እሶን ስሰን።
30 Os que foram enviados desceram logo para Antioquia e, tendo reunido a comunidade, entregaram a epístola.
31 ጎሳና ዳብዳቤ ናባበ አባባተረ ካአታይሳሮ አዬሲ ገጌላተ።
31 Quando a leram, sobremaneira se alegraram pelo conforto recebido.
32 ይሁዳና ስላሰ እሶ መተክሶዉን ኦሄገሮል ማንኮሌን ማራን አማኒል ካንጂን ሃፉራ ጎርሴን፤ አታይሰን።
32 Judas e Silas, que eram também profetas, consolaram os irmãos com muitos conselhos e os fortaleceram.
33 ኤሴና አባራን አዳላተረን ታአማናቶ አብላልትሶኮ ኖጎዳ ሱሱካሜረን እሶ ካፋረሮ እባዶ ቶስ አባባተን ሴተን። [
33 Tendo-se demorado ali por algum tempo, os irmãos os deixaram voltar em paz aos que os enviaram.
34 ስላሰ አደ ኤሰ ሄሲን ጎሳተ።]
34 [Mas pareceu bem a Silas permanecer ali.]
35 ጳዉሎሳና ባርናባስ ካካለ ካሞጋን እባዶነታ ሌረን ካጎታ ሃፉራ አጋልስሳና ላላባ አንጾክያይ ሀማጼን።
35 Paulo e Barnabé demoraram-se em Antioquia, ensinando e pregando, com muitos outros, a palavra do Senhor.
36 ጳዉሎሳ አሪ ትጫርኮ አባባተረ ባርናባስነ፥ “ክንጉዴ ካጎታ ሃፉራ ኖ ካኮላላብነኖ ካታማል ዱባ ሴኖ፤ ኤሰ ካግራ አማኒል ምስምሲ ግሮ አዴስን ሴይ ዴና” አመ።
36 Alguns dias depois, disse Paulo a Barnabé: Voltemos, agora, para visitar os irmãos por todas as cidades nas quais anunciamos a palavra do Senhor, para ver como passam.
37 ባርናባስና ማርቆሳ ካአማመራ ያንሳ እሶነ ዎታ ጎጎሴሮ ዶተ፤
37 E Barnabé queria levar também a João, chamado Marcos.
38 ጳዉሎሳ አደ ኡሱ አት ሴይን ላኮዶተረ፤ ኣላንቲና፥ ሂታኮ ሆረነ ማርቆሳ እሶኮ ካለ ቤረ ካጲንፍሊያ ኡሊ ማንኮሄሰረ ማራና እሶነ ዎታ ፈሎን ሴታና ማንኮዋተረ ማራንየ።
38 Mas Paulo não achava justo levarem aquele que se afastara desde a Panfília, não os acompanhando no trabalho.
39 ሂካ ኣንክክ እስአታናዋት እሶ ኦሮ ማንኮመጣመ ማራን እስኮ ዳርኣመን፤ ሃንሱን ባርናባስ ማርቆሳ ኣተረ ዎላቦይ ካቆጲሮስ ኡል ሴተ።
39 Houve entre eles tal desavença, que vieram a separar-se. Então, Barnabé, levando consigo a Marcos, navegou para Chipre.
40 ጳዉሎሳ አደ ስላሰ አሳባተ፤ አማኒልና ጳዉሎሳ ስኖ ታጎታዉን ሀዳራ ስሴንጉረን ኢሰን ጋለን።
40 Mas Paulo, tendo escolhido a Silas, partiu encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 ካሞጋን ምን ካዋ አታይሳ ኡል ካሶርያነና ካክልቅያ ቶንሴ ሮረ።
41 E passou pela Síria e Cilícia, confirmando as igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.