Atos 15

bswe (BSWE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ኮኮ እባዶ ይሁዳኮ አንጾክያ ቶስ ዳገረ፥ “ካሙሴ ሴራክ ማለ ጎሀማጽሳሞን ፋይን ላኮዳንዳታን” አመረ አማኒል አጋልስሳኖ ሀጋአበ።
1 Então alguns que tinham descido da Judéia ensinavam aos irmãos: Se não vos circuncidardes, segundo o rito de Moisés, não podeis ser salvos.
2 ህክና ጳዉሎሳና ባርናባስና እሶነ ዎታ ታአቲ ኤንገና ዶጋማ ኦሮ ታብሰ። ሃንሱን ጳዉሎሳና ባርናባስ ካካለ አማኒልነ ዎታ ኢየሩሳለም ቶስ ቤኔ ህታ ሃጃዉን ኦፋራመራና ጃርሶለ ጎጎሆሳራኑን ሙርቴሳመ።
2 Tendo Paulo e Barnabé contenda e não pequena discussão com eles, os irmãos resolveram que Paulo e Barnabé e mais alguns dentre eles subissem a Jerusalém, aos apóstolos e aos anciãos, por causa desta questão.
3 ሃንሱን ምን ካዋ እሶ ፋረ፤ እሶና አደን ፈንቀነና ሳማርያ ቶንሴ ሮራ ግራና አይዛብ ዋ ቶስ ኤሜታኖና አማናኖክሶ ሰገን፤ ህት ኦዶና አማኒል ዱባ ገጌላይሰ።
3 Eles, pois, sendo acompanhados pela igreja por um trecho do caminho, passavam pela Fenícia e por Samária, contando a conversão dos gentios; e davam grande alegria a todos os irmãos.
4 ኢየሩሳለም ካኮገያረን ጎራታ ምን ካዋክ እባዶና ኦፋራመራን ኡሱማለና ጃርሶለነ ቆጳቴን፤ ሀንዳ ኦሴተረና ዋ እሶነ ዎታ ሌረ ካፈለሮ ዱባ እሶን ሰገን።
4 E, quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja e pelos apóstolos e anciãos, e relataram tudo quanto Deus fizera por meio deles.
5 ታፋራሳው ኡናኮ ካአማነራ እባዶ ኮኮ ኬጉረ፥ “አይዛብ ጎጎሀማጽሳምሮና ካሙሴ ሴራ ጎጎኦራሮን የላኖ ካዶትሳሮያ” አመን።
5 Mas alguns da seita dos fariseus, que tinham crido, levantaram-se dizendo que era necessário circuncidá-los e mandar-lhes observar a lei de Moisés.
6 ኦፋራመራና ጃርሶለ ሂካ አየስ ቁሌሲን ኩኩአመን።
6 Congregaram-se pois os apóstolos e os anciãos para considerar este assunto.
7 ዶጋማ ታንጂንኮ አባባተረ ጴጢሮሳ ኬጉረ እሶነ ሃ አመ፤ “አቢላልቴ፤ ዋ ጎራታ ክጫርኮ ሆረነ እስን ኦሮኮ እን አሳባተራ፤ አይዛብ ካዎንጋላ ሃፉራ ህኢቴኮ ማልረን ጎጎአማናዉን ካየልናሮ ካሳንዋ።
7 E, havendo grande discussão, levantou-se Pedro e disse-lhes: Irmãos, bem sabeis que já há muito tempo Deus me elegeu dentre vós, para que os gentios ouvissem da minha boca a palavra do evangelho e cressem.
8 ዎዳና ታእባዶ ካካሳ ዋ ኖን ጎጎስሰሮክ ማለ፥ እሶና አያና ቁሉክ ስሳኖይ እሶ ካአታተሮ ላኖ እሶን አቶቴ።
8 E Deus, que conhece os corações, testemunhou a favor deles, dando-lhes o Espírito Santo, assim como a nós;
9 ዎዳናትሶ አማኖይ ማንኮሙጭሰሮ ማራን ኖና እሶ ጠኤ ካሌና ላኮካየ።
9 e não fez distinção alguma entre eles e nós, purificando os seus corações pela fé.
10 ጎርታ፥ ኦዶላልካንና ሌረ ኖ ስድን ዳንዳና ካዋኔኖ ሀርቆታ ካአማኒል ሃን ጉት ካ ግዳ ሙን ዋ ጫፋታን?
10 Agora, pois, por que tentais a Deus, pondo sobre a cerviz dos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós pudemos suportar?
11 ኖና ካፋይነና ልክ እሶ ኣን ጎታካን የሱሳኮት ስኖ ላኖ አማናና።”
11 Mas cremos que somos salvos pela graça do Senhor Jesus, do mesmo modo que eles também.
12 ካኩኩአመረ ጎሳ ዱባ ጫልኢ አመረ ባርናባስና ጳዉሎሳ ዋ ጋራክሶነ አይዛብ ኦሮ ካፈለሮ ባሳክ ማላታልና ካሳድስሮ አየስ ጎአዬስሮ ማላ ግረ።
12 Então toda a multidão se calou e escutava a Barnabé e a Paulo, que contavam quantos sinais e prodígios Deus havia feito por meio deles entre os gentios.
13 እሶና አዬሴን ካኮጉሳታሬን ጎራታ ያይቆባ ሃ አማ አዬሳኖ ሀጋአበ፤ “አቢላልቴ! ማላ፤
13 Depois que se calaram, Tiago, tomando a palavra, disse: Irmãos, ouvi-me:
14 ዋ ታአይዛብ ኡናኮ ኡሱን ካሌሮ ጎሳ ጣየ ምሲ ዴሮ ስሞና ኖን ሰገራ።
14 Simão relatou como primeiramente Deus visitou os gentios para tomar dentre eles um povo para o seu Nome.
15 ሃ አማመ ካጻፋመራ ካሄገሮል ሃፉራ ሂካኔ ዎታ እስአታራ።
15 E com isto concordam as palavras dos profetas; como está escrito:
16 “ ‘ሂታኮ ሆረንባን አን አባባይናራ ካዲጋመሮ ካዳዉተ ምን ማዳርናራ። ካቡቱተሮና አባብ አሊስናራ፤
16 Depois disto voltarei, e reedificarei o tabernáculo de Davi, que está caído; reedificarei as suas ruínas, e tornarei a levantá-lo;
17 ሂክ ካሄሰራ እባዶና፥ ኡናቴ ካሌራ
17 para que o resto dos homens busque ao Senhor, sim, todos os gentios, sobre os quais é invocado o meu nome,
18 እሶና ሆርኮስኮ ሀጋአበሬን ኦአዴሳሜንያን።
18 diz o Senhor que faz estas coisas, que são conhecidas desde a antiguidade.
19 “ሃንሱን ዋ ቶስ ካአባባተሮ አይዛብ ኖ ጎጎጫናቅሶንኮ ሂክ ያዳኬያ።
19 Por isso, julgo que não se deve perturbar aqueles, dentre os gentios, que se convertem a Deus,
20 አየሱን ጎአመን ቶልቻይ ካባቶየሮ አየስኮ፥ ካሻርሙጡማ ባቶዋኖኮ፥ ጩልኤን ካላጋዴራን ግድ አማኖኮና ኢግ ጣማኖኮ ፋክ ጎጎአምራኑን ኖ እሶን ጻፊን ዶትሳራ።
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, da prostituição, do que é sufocado e do sangue.
21 ሴራ ካሙሴና ሆርኮስኮ ካየረ አይሁድን ታፎልሲ አሪ አይሁድኮክ ምን ካኤብ ናባባማና ካታማል ላላባማ አዳላተራ።”
21 Porque Moisés, desde tempos antigos, tem em cada cidade homens que o preguem, e cada sábado é lido nas sinagogas.
22 ሀሱ ጎራታ ኦፋራመራና ጃርሶለ ካሞጋን ምን ካዋኔታ ራቶ ሌረን እሶ ኦሮኮ እባዶ አሳበሬን፥ ጳዉሎሳነና ባርናባስነ ዎታ አንጾክያ ቶስ ፋርን ሙርቴሴን፤ አማኒል ኦሮና ኦአዴሳሜራን በርሳባስ ካአማማሮ ይሁዳና ስላሰ አሳቤን።
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos com toda a igreja escolher homens dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé, a saber: Judas, chamado Barsabás, e Silas, homens influentes entre os irmãos.
23 ታጻፋንተቶ ዳብዳቤ እሶ ጉት ፋረን፤ ዳብዳቤና ሃ ታአማቶተ፤ ኖ ኦፋራምነናና ጃርሶለ ኦሌነና አቢላልትስን፥ ኡና ታአይዛብኮ አማንቴደን አንጾክያይ፥ ሶርያይና ክልቅያይ ኦግታኑን ኖጎዳ ኖ ፋራማና።
23 E por intermédio deles escreveram o seguinte: Os apóstolos e os anciãos, irmãos, aos irmãos dentre os gentios em Antioquia, na Síria e na Cicília, saúde.
24 ኮኮ እባዶ ፈኢታን ካላይ ኖ ኦሮኮ ቤረ አዬስክሶይ ዎዳናትስን ሀጋቶላ የላኖና ሻላጋኖ ኖ ማልነና።
24 Portanto ouvimos que alguns dentre nós, aos quais nada mandamos, vos têm perturbado com palavras, confundindo as vossas almas,
25 ሃንሱን እባዶጃ ኡጫር አሳብነነ ኖ ኦጌላታኖ ባርናባስነና ጳዉሎሳነ ዎታ እሶ እስን ቶስ ፋርን ኖ ዱባ እስአንተና፤
25 pareceu-nos bem, tendo chegado a um acordo, escolher alguns homens e enviá-los com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 ባርናባስና ጳዉሎሳ ጎታካን የሱሳ ክርስቶሳኮክ መገ ማራን ኔፎትሶ ሮርሳተን ኦስሳተራንያን።
26 homens que têm exposto as suas vidas pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 ሃንሱን ኖ ካጻፍነኖና ህኢ ሰጊ ጎጎአዴስስራኑን፥ ህኒዕማ ይሁዳና ስላሰ ኖ እስን ቶስ ፋርነና።
27 Enviamos portanto Judas e Silas, os quais também por palavra vos anunciarão as mesmas coisas.
28 ሂካ ካዶትሳሮ አየስ ኳሬ ታካለ ታጉጁማ ስዳነ፥ ኖ እስኑን ጎጎስድሶንኮ፥ አያና ቁሉኪና ኖን ካእዳንክ ሌ ሙተራ፤ ህክና፥
28 Porque pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor maior encargo além destas coisas necessárias:
29 ቶልቻን ካኤናኣመሮ ኮኮ፥ ኢግኮ፥ ጩላኣመ ካጎየ ግድኮኒዕ ሶ ኡሱማለና ሻርሙጡማ ባቶዋኖኮ ፋክ ጎጎአንታኑንያ። ሂካ ኣንክክ አየስኮ ጎፋክንቴን እስኑን ካእዳንያ፤ ኖጎዳ ግራ።
29 Que vos abstenhais das coisas sacrificadas aos ídolos, e do sangue, e da carne sufocada, e da prostituição; e destas coisas fareis bem de vos guardar. Bem vos vá.
30 ሀንዳ ካፋራመረ እባዶና ኖጎዳ ግራ አመረን አንጾክያ ቶስ ዳገ፤ ኤሴና ካአማናሮ ጎሳ ራቶ ኩኩይሰሬን ዳብዳቤ እሶን ስሰን።
30 Então eles, tendo-se despedido, desceram a Antioquia e, havendo reunido a assembléia, entregaram a carta.
31 ጎሳና ዳብዳቤ ናባበ አባባተረ ካአታይሳሮ አዬሲ ገጌላተ።
31 E, quando a leram, alegraram-se pela consolação.
32 ይሁዳና ስላሰ እሶ መተክሶዉን ኦሄገሮል ማንኮሌን ማራን አማኒል ካንጂን ሃፉራ ጎርሴን፤ አታይሰን።
32 Depois Judas e Silas, que também eram profetas, exortaram os irmãos com muitas palavras e os fortaleceram.
33 ኤሴና አባራን አዳላተረን ታአማናቶ አብላልትሶኮ ኖጎዳ ሱሱካሜረን እሶ ካፋረሮ እባዶ ቶስ አባባተን ሴተን። [
33 E, tendo-se demorado ali por algum tempo, foram pelos irmãos despedidos em paz, de volta aos que os haviam mandado.
34 ስላሰ አደ ኤሰ ሄሲን ጎሳተ።]
34 {Mas pareceu bem a Silas ficar ali.}
35 ጳዉሎሳና ባርናባስ ካካለ ካሞጋን እባዶነታ ሌረን ካጎታ ሃፉራ አጋልስሳና ላላባ አንጾክያይ ሀማጼን።
35 Mas Paulo e Barnabé demoraram-se em Antioquia, ensinando e pregando com muitos outros a palavra do Senhor.
36 ጳዉሎሳ አሪ ትጫርኮ አባባተረ ባርናባስነ፥ “ክንጉዴ ካጎታ ሃፉራ ኖ ካኮላላብነኖ ካታማል ዱባ ሴኖ፤ ኤሰ ካግራ አማኒል ምስምሲ ግሮ አዴስን ሴይ ዴና” አመ።
36 Decorridos alguns dias, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar os irmãos por todas as cidades em que temos anunciado a palavra do Senhor, para ver como vão.
37 ባርናባስና ማርቆሳ ካአማመራ ያንሳ እሶነ ዎታ ጎጎሴሮ ዶተ፤
37 Ora, Barnabé queria que levassem também a João, chamado Marcos.
38 ጳዉሎሳ አደ ኡሱ አት ሴይን ላኮዶተረ፤ ኣላንቲና፥ ሂታኮ ሆረነ ማርቆሳ እሶኮ ካለ ቤረ ካጲንፍሊያ ኡሊ ማንኮሄሰረ ማራና እሶነ ዎታ ፈሎን ሴታና ማንኮዋተረ ማራንየ።
38 Mas a Paulo não parecia razoável que tomassem consigo aquele que desde a Panfília se tinha apartado deles e não os tinha acompanhado no trabalho.
39 ሂካ ኣንክክ እስአታናዋት እሶ ኦሮ ማንኮመጣመ ማራን እስኮ ዳርኣመን፤ ሃንሱን ባርናባስ ማርቆሳ ኣተረ ዎላቦይ ካቆጲሮስ ኡል ሴተ።
39 E houve entre eles tal desavença que se separaram um do outro, e Barnabé, levando consigo a Marcos, navegou para Chipre.
40 ጳዉሎሳ አደ ስላሰ አሳባተ፤ አማኒልና ጳዉሎሳ ስኖ ታጎታዉን ሀዳራ ስሴንጉረን ኢሰን ጋለን።
40 Mas Paulo, tendo escolhido a Silas, partiu encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 ካሞጋን ምን ካዋ አታይሳ ኡል ካሶርያነና ካክልቅያ ቶንሴ ሮረ።
41 E passou pela Síria e Cilícia, fortalecendo as igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.