Atos 14

bswe (BSWE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ካታማ ታኢቆንዮን ጳዉሎሳ ባርናባስነ ዎታ አይሁድኮክ ምን ካኤብ ታቤን፤ ኤሴና ማዳሬን ማንኮአጋልስሴን ማራን፥ አይሁድኮና ግሪክኮ ኣሎ ካሞጋን እባዶ ዋ አማነ።
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé entraram juntos na sinagoga judaica e falaram de tal modo, que veio a crer grande multidão, tanto de judeus como de gregos.
2 ሀአማኖኒ ካሄሰረ አይሁድ አደ አይዛብ ከኬሰረ አማኒል ጎጎድድራዉን የለ።
2 Mas os judeus que não tinham crido incitaram e irritaram os ânimos dos gentios contra os irmãos.
3 ጳዉሎሳና ባርናባስ ጋራ ካጎታ ጃቡይ አዬሳ ታንጂን ኤሰ አዳላተን፤ ጎታና ካአዬሳራን ካስኖ ሃፉራ ባሳክ ማላታልና ኦሳዳምራን ፈሎ እሶ ጋርጋራ እሶ አዴስሳ ግረ።
3 Entretanto, Paulo e Barnabé ficaram bastante tempo em Icônio, falando ousadamente no Senhor, o qual confirmava a palavra da sua graça, concedendo que, por mão deles, se fizessem sinais e prodígios.
4 ካካታማ ጎሳና ካለካለ ቤ፤ ጋምሳ አይሁድነ ዎታ፥ ጋምሳ አደ ኦፋራሜራነ ዎታ ሌ።
4 Mas o povo da cidade se dividiu: uns eram pelos judeus; outros, pelos apóstolos.
5 ሀሱ ጎራታ አይዛብና አይሁድ ዎይቻልክሶነ ዎታ ራቶ እስኣተረን ጳዉሎሳና ባርናባስና ኤለ ሄገል ጃራንጁርስና ኤኤሞ ኤጊን ዶተን።
5 Então surgiu um movimento entre os gentios e os judeus, com o apoio das suas autoridades, para os maltratar e apedrejar.
6 እሶና አደን ሂካ ጎጎአዴሴኒ ልስጢራና ደርቤ ካአማማሮ ካታማል ካልቃኦንያ ጎቦቢ ካግሮ ኡል ቶስ ባቃተን፤
6 Quando Paulo e Barnabé souberam disso, fugiram para Listra e Derbe, cidades da Licaônia, e para as regiões vizinhas,
7 ኤሴና ዎንጋላ ላላባኖ ሆረዴን።
7 onde anunciaram o evangelho.
8 ማማን ካልስስጢራይ፥ ሉቃ. ካኮናፋቴረን ታኮኡሙላመሮ አርኮ ሀጋአበረ ዱዶ ሉቃ. ሰሴይ ካካሶን እባዶት ኮ ሀማጼ ግረ።
8 Em Listra, costumava estar sentado certo homem aleijado, paralítico desde o seu nascimento, e que nunca tinha conseguido andar.
9 ሂክ እባዶትና ጳዉሎሳ ካአዬሳሮ ማላ ግረ። ጳዉሎሳ ኡሱ ቶስ ትችሰ ዴጉረ ፋይስን ካዳንዴራ አማኖ ኡሱን ግራኖ ካኮደያረ ጎራታ፥
9 Esse homem ouviu Paulo falar. Quando Paulo fixou nele os olhos e viu que ele tinha fé para ser curado,
10 ያየ ታአቲይ፥ “ቱኩል ኡም አሊ!” አመ፤ ሀሱ ጎራታ ፍርመ ኬጉረ ሰሴታኖ ሀጋአበ።
10 disse a ele em voz alta: — Levante-se direito sobre os pés! O homem saltou e começou a andar.
11 ጎሳና ጳዉሎሳ ካፈለሮ ካኮደያረ ጎራታ፥ ታልቃኦንያ ሄኢ፥ “ዋል እባዶ ኣን ሌ ኖ ቶስ ዳገራ!” አመን ኦኬን።
11 Quando as multidões viram o que Paulo tinha feito, gritaram em língua licaônica: — Os deuses, em forma de homens, desceram até nós.
12 ባርናባስና “ዲያ” አመን፤ ጳዉሎሳ ካአዬሳረ ማንኮሌ ማራን “ሄርሜን” አመን።
12 A Barnabé chamavam Júpiter, e a Paulo, Mercúrio, porque este era o principal portador da palavra.
13 ካታማልኮ ሳሬ ካግረ፥ ቁሉክ ምን ካድያኮክ ቱቃሞት ኮርሞሌ ታአራሬና ዳራራ ካካታማ ካራ ቶስ ኬነጉረ ጎሳነ ዎታ ራቶ ሌጉረ ጳዉሎሳና ባርናባሲን ጃርሶ ስስን ሄደ።
13 O sacerdote de Júpiter, cujo templo estava em frente da cidade, trazendo touros e grinaldas para junto dos portões da cidade, queria oferecer um sacrifício juntamente com a multidão.
14 ኦፋራመራን ባርናባስና ጳዉሎሳ ሂካ ካኮማላረን ጎራታ ጋዳይ ሳርስክሶ ፊላተንጉሬን ጎሳ ኦሮ ትዬንጉሬን፥ እያ ሃ አመን።
14 Porém, ouvindo isto, os apóstolos Barnabé e Paulo, rasgando as suas roupas, saltaram para o meio da multidão, gritando:
15 “ኡሌ! ሂካ ሙን ፈላታን? ኖ አንዴ እስን ኣን እባዶና፤ እስን አዴን ሂካ ካማድኖን አየስ ዱባኮ ፋክማዴን ዳሩርና ኡልና፥ በከና እሶ ኦሮ ካግሮ ዱባ ካመጠሮ አርዶክ ሄዶ ቶስ ጎጎአባባታዉን ዎንጋላ እስኑን ላላቢንያ።
15 — Senhores, por que estão fazendo isto? Nós também somos seres humanos como vocês, sujeitos aos mesmos sentimentos, e anunciamos o evangelho a vocês para que se convertam destas coisas vãs ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há.
16 ዋ ታሮርተቶ አላታኑን፥ ጎሳ ዱባ ካጌላተ ራኬሳ ጎጎሰሴሮን ኢሳገ፤
16 Nas gerações passadas, Deus permitiu que todos os povos andassem nos seus próprios caminhos.
17 ሀሌዎ ኳሬ ዳሩርኮ ኢዳሞ ኡሱማለና ኢል ካኮሄላታን ጎራታጆል እስኑን፥ ስሳኖ አደና ዎዳናትስን አሞና ገጌሎይ ባራርሳኖይና ታኢዳን ፈላኖይ እስኦቴሳ አቶ ካላይ ላኮእስናሮ” አመን።
17 Contudo, não deixou de dar testemunho de si mesmo, fazendo o bem, dando a vocês chuvas do céu e estações frutíferas, enchendo o coração de vocês de fartura e de alegria.
18 ሂካ ዱባ እሶ አዬሳ ግራን አደ፥ ጎሳ እሶን ጃርሶ ጎጎስሶንኮ ካትርስሴራን ራኮ ታሞጋንያ።
18 Dizendo isto, foi ainda com dificuldade que impediram a multidão de lhes oferecer sacrifícios.
19 አይሁድ ጎአመን አንጾክያኮና እቆንዮንኮ ኤመተረ፥ ጎሳ ሜላነ ካኬሴረነ፥ ጳዉሎሳና ኤኤሞ ኤጌን፤ ኤሰኮ አባባተረነ ኡሱ ካጎየሮ ኣን ካኮላረ ጎራታ ታኮግሬን ካታማኮ ሳሪ ቤሰን።
19 Entretanto, chegaram judeus de Antioquia e Icônio e, instigando as multidões, apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, dando-o por morto.
20 ጎሌና አማኒልና ኡሱ ማራሙረን ካኮኣላረን ጎራታ ጳዉሎሳ ኬጉረ ካታማ ታበ፤ ታላም አሪ ባርናባስነ ዎታ ዳርቤ ሴተን።
20 Mas, quando os discípulos o rodearam, ele se levantou e entrou na cidade. No dia seguinte, foi com Barnabé para Derbe.
21 ጳዉሎሳና ባርናባስ ዳርቤይ ዎንጋላ ላላበረን፥ እባዶ ካሞጋን ዋ ካኮአማናረ ጎራታ፥ ልስጢራ፥ እቆንዮነና ጲስድያይ ታግቶ አንጾክያ ቶስ አባባተን ሴተን።
21 E, tendo anunciado o evangelho naquela cidade e feito muitos discípulos, Paulo e Barnabé voltaram para Listra, Icônio e Antioquia,
22 ኡሱ ኡሊና አማኒል አማኖክሶይ ጎጎአታራዉን እሶን ጎርሳ ስሳ “ዎኖናት ካዋ ቶስ ታብን ራኮ ታሞጋን አታታኖ ዶትስናራ” አማ አጋልስሴን።
22 fortalecendo o ânimo dos discípulos, exortando-os a permanecerem firmes na fé e mostrando que, através de muitas tribulações, nos importa entrar no Reino de Deus.
23 ኤሰኮና ካሞጋን ምን ካዋይ ጃርሶለ ሹሜን ካኮአባባቴረን ጎራታ፥ አጋቡይና ኤብ እሶ ካአማናሬን ጎታዉን ሀዳራ ስሳቴን።
23 E, promovendo-lhes, em cada igreja, a eleição de presbíteros, depois de orar com jejuns, os encomendaram ao Senhor, em quem haviam crido.
24 ጲስድያነ ሮረን ጲንፍልያ ቶስ ኤመተን፤
24 Atravessando a Pisídia, Paulo e Barnabé se dirigiram à Panfília.
25 ጰርገንና ሃፉራ ካዋ ላላበን አባባተረን፥ አጣልያ ቶስ ዳጌን።
25 E, tendo anunciado a palavra em Perge, foram para Atália
26 ኤሰኮና እሶ ኦፈለራን ፈሎዉን ስኖ ታዋዉን ሀዳራ ታኮስሳንተቶ ታሶርያ ካታማይ ታግቶ አንጾክያ ቶስ ዋላቦ ሴተን።
26 e dali navegaram para Antioquia, onde tinham sido recomendados à graça de Deus para a obra que agora tinham terminado.
27 አንጾክያ ቶስ ካኮገያረን ጎራታ፥ አማኒል ዱባ ራቶ ኩኩይሰሬን፥ ዋ ጋራክሶነ ካፈለሮ ዱባ፥ አደና አይዛብን ምሲ ካአማኖ ራ እሶን ባነሮ ሰገን።
27 Quando chegaram a Antioquia, reuniram a igreja e relataram tudo o que Deus havia feito com eles e como tinha aberto aos gentios a porta da fé.
28 ኤሴና አማኒልነ ዎታ ራቶ ታንጂን ሀማጼን።
28 E permaneceram muito tempo com os discípulos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.