Atos 14
bswe (BSWE) vs ARA
1 ካታማ ታኢቆንዮን ጳዉሎሳ ባርናባስነ ዎታ አይሁድኮክ ምን ካኤብ ታቤን፤ ኤሴና ማዳሬን ማንኮአጋልስሴን ማራን፥ አይሁድኮና ግሪክኮ ኣሎ ካሞጋን እባዶ ዋ አማነ።
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé entraram juntos na sinagoga judaica e falaram de tal modo, que veio a crer grande multidão, tanto de judeus como de gregos.
2 ሀአማኖኒ ካሄሰረ አይሁድ አደ አይዛብ ከኬሰረ አማኒል ጎጎድድራዉን የለ።
2 Mas os judeus incrédulos incitaram e irritaram os ânimos dos gentios contra os irmãos.
3 ጳዉሎሳና ባርናባስ ጋራ ካጎታ ጃቡይ አዬሳ ታንጂን ኤሰ አዳላተን፤ ጎታና ካአዬሳራን ካስኖ ሃፉራ ባሳክ ማላታልና ኦሳዳምራን ፈሎ እሶ ጋርጋራ እሶ አዴስሳ ግረ።
3 Entretanto, demoraram-se ali muito tempo, falando ousadamente no Senhor, o qual confirmava a palavra da sua graça, concedendo que, por mão deles, se fizessem sinais e prodígios.
4 ካካታማ ጎሳና ካለካለ ቤ፤ ጋምሳ አይሁድነ ዎታ፥ ጋምሳ አደ ኦፋራሜራነ ዎታ ሌ።
4 Mas dividiu-se o povo da cidade: uns eram pelos judeus; outros, pelos apóstolos.
5 ሀሱ ጎራታ አይዛብና አይሁድ ዎይቻልክሶነ ዎታ ራቶ እስኣተረን ጳዉሎሳና ባርናባስና ኤለ ሄገል ጃራንጁርስና ኤኤሞ ኤጊን ዶተን።
5 E, como surgisse um tumulto dos gentios e judeus, associados com as suas autoridades, para os ultrajar e apedrejar,
6 እሶና አደን ሂካ ጎጎአዴሴኒ ልስጢራና ደርቤ ካአማማሮ ካታማል ካልቃኦንያ ጎቦቢ ካግሮ ኡል ቶስ ባቃተን፤
6 sabendo-o eles, fugiram para Listra e Derbe, cidades da Licaônia e circunvizinhança,
7 ኤሴና ዎንጋላ ላላባኖ ሆረዴን።
7 onde anunciaram o evangelho.
8 ማማን ካልስስጢራይ፥ ሉቃ. ካኮናፋቴረን ታኮኡሙላመሮ አርኮ ሀጋአበረ ዱዶ ሉቃ. ሰሴይ ካካሶን እባዶት ኮ ሀማጼ ግረ።
8 Em Listra, costumava estar assentado certo homem aleijado, paralítico desde o seu nascimento, o qual jamais pudera andar.
9 ሂክ እባዶትና ጳዉሎሳ ካአዬሳሮ ማላ ግረ። ጳዉሎሳ ኡሱ ቶስ ትችሰ ዴጉረ ፋይስን ካዳንዴራ አማኖ ኡሱን ግራኖ ካኮደያረ ጎራታ፥
9 Esse homem ouviu falar Paulo, que, fixando nele os olhos e vendo que possuía fé para ser curado,
10 ያየ ታአቲይ፥ “ቱኩል ኡም አሊ!” አመ፤ ሀሱ ጎራታ ፍርመ ኬጉረ ሰሴታኖ ሀጋአበ።
10 disse-lhe em alta voz: Apruma-te direito sobre os pés! Ele saltou e andava.
11 ጎሳና ጳዉሎሳ ካፈለሮ ካኮደያረ ጎራታ፥ ታልቃኦንያ ሄኢ፥ “ዋል እባዶ ኣን ሌ ኖ ቶስ ዳገራ!” አመን ኦኬን።
11 Quando as multidões viram o que Paulo fizera, gritaram em língua licaônica, dizendo: Os deuses, em forma de homens, baixaram até nós.
12 ባርናባስና “ዲያ” አመን፤ ጳዉሎሳ ካአዬሳረ ማንኮሌ ማራን “ሄርሜን” አመን።
12 A Barnabé chamavam Júpiter, e a Paulo, Mercúrio, porque era este o principal portador da palavra.
13 ካታማልኮ ሳሬ ካግረ፥ ቁሉክ ምን ካድያኮክ ቱቃሞት ኮርሞሌ ታአራሬና ዳራራ ካካታማ ካራ ቶስ ኬነጉረ ጎሳነ ዎታ ራቶ ሌጉረ ጳዉሎሳና ባርናባሲን ጃርሶ ስስን ሄደ።
13 O sacerdote de Júpiter, cujo templo estava em frente da cidade, trazendo para junto das portas touros e grinaldas, queria sacrificar juntamente com as multidões.
14 ኦፋራመራን ባርናባስና ጳዉሎሳ ሂካ ካኮማላረን ጎራታ ጋዳይ ሳርስክሶ ፊላተንጉሬን ጎሳ ኦሮ ትዬንጉሬን፥ እያ ሃ አመን።
14 Porém, ouvindo isto, os apóstolos Barnabé e Paulo, rasgando as suas vestes, saltaram para o meio da multidão, clamando:
15 “ኡሌ! ሂካ ሙን ፈላታን? ኖ አንዴ እስን ኣን እባዶና፤ እስን አዴን ሂካ ካማድኖን አየስ ዱባኮ ፋክማዴን ዳሩርና ኡልና፥ በከና እሶ ኦሮ ካግሮ ዱባ ካመጠሮ አርዶክ ሄዶ ቶስ ጎጎአባባታዉን ዎንጋላ እስኑን ላላቢንያ።
15 Senhores, por que fazeis isto? Nós também somos homens como vós, sujeitos aos mesmos sentimentos, e vos anunciamos o evangelho para que destas coisas vãs vos convertais ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que há neles;
16 ዋ ታሮርተቶ አላታኑን፥ ጎሳ ዱባ ካጌላተ ራኬሳ ጎጎሰሴሮን ኢሳገ፤
16 o qual, nas gerações passadas, permitiu que todos os povos andassem nos seus próprios caminhos;
17 ሀሌዎ ኳሬ ዳሩርኮ ኢዳሞ ኡሱማለና ኢል ካኮሄላታን ጎራታጆል እስኑን፥ ስሳኖ አደና ዎዳናትስን አሞና ገጌሎይ ባራርሳኖይና ታኢዳን ፈላኖይ እስኦቴሳ አቶ ካላይ ላኮእስናሮ” አመን።
17 contudo, não se deixou ficar sem testemunho de si mesmo, fazendo o bem, dando-vos do céu chuvas e estações frutíferas, enchendo o vosso coração de fartura e de alegria.
18 ሂካ ዱባ እሶ አዬሳ ግራን አደ፥ ጎሳ እሶን ጃርሶ ጎጎስሶንኮ ካትርስሴራን ራኮ ታሞጋንያ።
18 Dizendo isto, foi ainda com dificuldade que impediram as multidões de lhes oferecerem sacrifícios.
19 አይሁድ ጎአመን አንጾክያኮና እቆንዮንኮ ኤመተረ፥ ጎሳ ሜላነ ካኬሴረነ፥ ጳዉሎሳና ኤኤሞ ኤጌን፤ ኤሰኮ አባባተረነ ኡሱ ካጎየሮ ኣን ካኮላረ ጎራታ ታኮግሬን ካታማኮ ሳሪ ቤሰን።
19 Sobrevieram, porém, judeus de Antioquia e Icônio e, instigando as multidões e apedrejando a Paulo, arrastaram-no para fora da cidade, dando-o por morto.
20 ጎሌና አማኒልና ኡሱ ማራሙረን ካኮኣላረን ጎራታ ጳዉሎሳ ኬጉረ ካታማ ታበ፤ ታላም አሪ ባርናባስነ ዎታ ዳርቤ ሴተን።
20 Rodeando-o, porém, os discípulos, levantou-se e entrou na cidade. No dia seguinte, partiu, com Barnabé, para Derbe.
21 ጳዉሎሳና ባርናባስ ዳርቤይ ዎንጋላ ላላበረን፥ እባዶ ካሞጋን ዋ ካኮአማናረ ጎራታ፥ ልስጢራ፥ እቆንዮነና ጲስድያይ ታግቶ አንጾክያ ቶስ አባባተን ሴተን።
21 E, tendo anunciado o evangelho naquela cidade e feito muitos discípulos, voltaram para Listra, e Icônio, e Antioquia,
22 ኡሱ ኡሊና አማኒል አማኖክሶይ ጎጎአታራዉን እሶን ጎርሳ ስሳ “ዎኖናት ካዋ ቶስ ታብን ራኮ ታሞጋን አታታኖ ዶትስናራ” አማ አጋልስሴን።
22 fortalecendo a alma dos discípulos, exortando-os a permanecer firmes na fé; e mostrando que, através de muitas tribulações, nos importa entrar no reino de Deus.
23 ኤሰኮና ካሞጋን ምን ካዋይ ጃርሶለ ሹሜን ካኮአባባቴረን ጎራታ፥ አጋቡይና ኤብ እሶ ካአማናሬን ጎታዉን ሀዳራ ስሳቴን።
23 E, promovendo-lhes, em cada igreja, a eleição de presbíteros, depois de orar com jejuns, os encomendaram ao Senhor em quem haviam crido.
24 ጲስድያነ ሮረን ጲንፍልያ ቶስ ኤመተን፤
24 Atravessando a Pisídia, dirigiram-se a Panfília.
25 ጰርገንና ሃፉራ ካዋ ላላበን አባባተረን፥ አጣልያ ቶስ ዳጌን።
25 E, tendo anunciado a palavra em Perge, desceram a Atália
26 ኤሰኮና እሶ ኦፈለራን ፈሎዉን ስኖ ታዋዉን ሀዳራ ታኮስሳንተቶ ታሶርያ ካታማይ ታግቶ አንጾክያ ቶስ ዋላቦ ሴተን።
26 e dali navegaram para Antioquia, onde tinham sido recomendados à graça de Deus para a obra que haviam já cumprido.
27 አንጾክያ ቶስ ካኮገያረን ጎራታ፥ አማኒል ዱባ ራቶ ኩኩይሰሬን፥ ዋ ጋራክሶነ ካፈለሮ ዱባ፥ አደና አይዛብን ምሲ ካአማኖ ራ እሶን ባነሮ ሰገን።
27 Ali chegados, reunida a igreja, relataram quantas coisas fizera Deus com eles e como abrira aos gentios a porta da fé.
28 ኤሴና አማኒልነ ዎታ ራቶ ታንጂን ሀማጼን።
28 E permaneceram não pouco tempo com os discípulos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.