Atos 11

bswe (BSWE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ኦፋራመራና ይሁዳይ ካግረ አማኒል፥ አይዛብ አደ ሃፉራ ካዋ አታታኖ ማለን።
1 Logo chegou aos apóstolos e a outros irmãos da Judeia a notícia de que os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 ሃንሱን ጴጢሮሳ ኢየሩሳለም ቶስ ካኮሴተሬ፥ ታሀማጽሳንተቶ ኡና ኦሌረን ኡሱ ቱፋተን፤
2 Mas, quando Pedro voltou a Jerusalém, os discípulos judeus o criticaram,
3 “ሙን ካሀማጺሳሞን ግሮ እባዶ ቶስ ታብተደ እሶነ ዎታ አንተ አመን ኡሱ ዎቃሴን።”
3 dizendo: “Você entrou na casa de gentios e até comeu com eles!”.
4 ጴጢሮሳ አደ እሶነ ሃ አመ አየስ ራራዲ አዴስሳኖ ሀጋአበ፤
4 Então Pedro lhes contou exatamente o que havia acontecido.
5 “አን ታኢዮጴ ካታማይ ኤባታ ግራን ሳላልሰረ ራጋ ዴ፤ ታንጂንት ሆጮ ኣን ካላራ ኮኮ ምና አፋርነ ኢንሰ አባተረ ዳሩርኮ አን ታኮግሮ ባንኤነ ዳጋ ግራን ዴ።
5 Disse: “Eu estava na cidade de Jope e, enquanto orava, num êxtase, tive uma visão. Algo semelhante a um lençol grande foi baixado do céu, preso pelas quatro pontas, vindo até onde eu estava.
6 አን ትችስ ሂካ ማመስ ካኮዴሮ ጎራታ ሉቃ. አፋር ካአባ፥ ሱላለ ካጋዶ፥ ኡሊ ታጊታማቶ መጣጆልና ካቡባሮ ክምብርጆል ዴ።
6 Quando olhei dentro do lençol, vi toda espécie de animais domésticos e selvagens, répteis e aves.
7 ሀሱ ጎራታ፥ ኢነ ‘ጴጢሮሳ! ክንጉዴ ኤናኣ አም’ ታአማቶ ያየ አን ማለ።
7 E ouvi uma voz dizer: ‘Levante-se, Pedro; mate e coma’.
8 “አንና፥ ‘ጎታኬ! ሂክ ሃ ሊን ላኮዳንዳሮ አን ባቲክ ጎርቱን ቁሉክ ካሌኖን ግሮ ኮኮ ኢጂ ህኢቴይ አን አበ ላካሶ’ አመ።
8 “Eu respondi: ‘De modo nenhum, Senhor! Jamais comi coisa alguma que fosse considerada impura ou imprópria’.
9 “ሀሴ ያየና ካላም፥ ‘ዋ ካሙጭሰሮ አት ባቲክ ኣን አሮቶትተ’ አማ ዳሩርኮ ኢን ማልሳንተ።
9 “Mas a voz do céu falou novamente: ‘Não chame de impuro o que Deus purificou’.
10 ህክና ሴድ ጋለ ኢን ሙተ፤ ኤሰኮ ዱባና አደ ዳሩር ቶስ አታመ።
10 Isso aconteceu três vezes, antes que o lençol, com tudo que ele continha, fosse recolhido ao céu.
11 “ጎርሰዋ፥ እባዶጃ ሴዶ ቅሳርያኮ እን ቶስ ፋራሜን ኤመተንጉረን አን ካኮግሮ ምኒ ጎጫ አሌን፤
11 “Nesse momento, três homens que haviam sido enviados de Cesareia chegaram à casa onde eu estava hospedado.
12 አያና ቁሉክና ኮና ሀጋቶላ አንሌኖን አን እሶነ ዎታ ጎጎሴሮ ሰገ። ህት አቢላል ሌዎ ኢነ ዎታ ሴተ፤ ምን ካቆሮኖለዎሳና ታብነ።
12 O Espírito me disse que eu fosse com eles, sem nada questionar. Esses seis irmãos me acompanharam, e logo entramos na casa do homem que havia mandado nos buscar.
13 ኡሱና ኤርግቻት ምንኬሳ ኦሮ አሌ ካሙተሮና ኡሱን ካአመሮ ኖን ሰገ፤ ‘ኡል ካኢዮጴ ቶስ እባዶ ፋርደ ጴጢሮሳ ካአማመሮ ስሞና ኡምስስ፤
13 Ele nos contou como um anjo havia aparecido em sua casa e dito: ‘Envie mensageiros a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro.
14 ኡሱና አትና ምንካክ እባዶ ዱባ ካኮፋይታን ሃፉራ ኩን ሰግሮዋ’ ኡሱ ካአመሮ ኖን ሰገ።
14 Ele lhe dirá como você e toda a sua casa podem ser salvos’.
15 “አንና ጋና አዬሳኖ ሀጋአባ ግራን፥ አያና ቁሉክ፥ ሆራርጀ ኖ ጉት ጎጎዳገሬ እሶ ጉቲና ዳገ።
15 “Quando comecei a falar, o Espírito Santo desceu sobre eles, como ocorreu conosco, no princípio.
16 ኡሱ ጎራታ፥ ‘ያንሳ በከ ጣማቀ፤ እስን አዴነ አያና ቁሉክ ጣማቃንታዋ’ አመ ጎታ ካአዬሰራ ሃፉራ ቃል አመ ኢን ሻዳመ።
16 Então me lembrei das palavras do Senhor, quando ele disse: ‘João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo’.
17 ጎርታ ዋ ጎታ የሱሳ ክርስቶሳኮክ ጋራነ ኖ አሮአማነነ ኖን ካስሰሮ እላቦ እሶና ጎስሰ፥ ሀያ፥ ዋ ኔባይን አን አዮያ?”
17 E, uma vez que Deus deu a esses gentios a mesma dádiva que concedeu a nós quando cremos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu para me opor a Deus?”.
18 እሶና ሂካ ካኮማላረን ጎራታ ታአምራን ዋተሬነ፥ “ሂክ ሃ ጎሌ፥ አይዛብና ግር ቶስ ጎጎኤሜሮን፥ ዋ ጩቦኮ ጉላ ጋላኖ እሶን ስሰራ አማኖዮላ” አማ ዋ ጋላተን።
18 Ao ouvirem isso, pararam de levantar objeções e começaram a louvar a Deus, dizendo: “Vemos que Deus deu aos gentios o mesmo privilégio de se arrepender e receber a vida eterna!”.
19 እስጢፋኖሳ ኤኤሞ ኤጋመ ታኮጎየሬ ካኬሮ ሆሮራማኖኮት ኣላንቲ ካዳርኣመራ አማኒል ሃፉራ ካዋ አይሁድ ካላሉን ሰሰጋ ፍንቀኮና፥ ቆጲሮሳኮ ታ አንጾክያ ገራዉን ሴተን።
19 Enquanto isso, os discípulos que haviam sido dispersos na perseguição depois da morte de Estêvão chegaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia da Síria. Pregaram a palavra, mas somente aos judeus.
20 ቆጲሮስኮና፥ ቀሬናኮ እባዶ ኮኮ አደ አንጾክያ ቶስ ሴተሬን ታግሪክ ሄኢ ካአዬሳረ እባዶነ አደረ ሃፉራ ካዋ ሰሰጋ ካጎታ የሱሳ ዎንጋላ እሶን ላላበን።
20 Contudo, alguns dos discípulos que foram de Chipre e Cirene até Antioquia começaram a anunciar aos gentios as boas-novas a respeito do Senhor Jesus.
21 ሁና ካዋና እሶነ ዎታ ግረ፤ ቶቶይና ኣሎ ኦንጂን ካሌረ እባዶ አማኔረ ጎታ ቶስ ኤመተ።
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos desses gentios creram e se converteram ao Senhor.
22 ኦዱና ኢየሩሳለም ካግሮ አማኒሉን ጌተ፤ አማኒልና ባርናባስ አንጾክያ ቶስ ፋረ።
22 Quando a igreja de Jerusalém soube do que havia acontecido, enviou Barnabé a Antioquia.
23 ባርናባስና ኤሰራ ጌረ ዋ ስኖቴሳ ካፈለሮ ካኮደያረ ጎራታ ገጌላተ፤ ዱባና ዱዶት ዎዳና ጎታይ አታይ ጎጎግራዉን እሶ ጎርሴ።
23 Ao chegar ali e ver essa demonstração da graça de Deus, alegrou-se muito e incentivou os irmãos a permanecerem fiéis ao Senhor.
24 ኡሱና አያና ቁሉክና አማኖ ካአማጋመ ካእዳንክ እባዶትየ፤ ቶቶይ ካሞጋን ካሌረ ጎሳና ጎታ ቶስ ኤመተ።
24 Barnabé era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E uma grande multidão se converteu ao Senhor.
25 ኤሰኮ አባባተረ ባርናባስ፥ ሳዉላ ዶቲን ጠርሰስ ቶስ ሴተ፤
25 Então Barnabé foi a Tarso procurar Saulo.
26 ካኮሄላረ ጎራታ አንጾክያ ቶስ ኣተ ኤመተ። እሶ ላማ ዱባና ኤሰ ካግሮ አማኒልነ ዎታ ሌነ ጌስ ኮ ሙመ ኣሎ ካሞጋን ጎሳ አጋልስሴን፤ የሱሳኮ ኦአጋልሳታረና ሆራርጀ አንጾክያይ “አማኒል” አማሜን ኡማሜን።
26 Quando o encontrou, levou-o para Antioquia. Ali permaneceram com a igreja um ano inteiro, ensinando a muitas pessoas. Foi em Antioquia que os discípulos foram chamados de cristãos pela primeira vez.
27 ኡሱ ጎራታ ኮኮ ካሄገሮል ኢየሩሳለምኮ ታአንጾክያ ካታማ ቶስ ዳጌን፤
27 Durante esse tempo, alguns profetas viajaram de Jerusalém a Antioquia.
28 እሶኮና ኮ አጋቦሳ ካአማማረ ኬጉረ አላም ዱባ ጉት ካአቲ ኡኢ ካልናሮ አያና ቁሉክኮክ ከኬሳኖይ አዬሰ፤ ህክና ካሮም ዎኖ ቀላዉዶሳኮክ ጌሲ ጉዳተ።
28 Um deles, chamado Ágabo, pôs-se em pé numa das reuniões e predisse, pelo Espírito, que uma grande fome viria sobre todo o mundo romano. (Isso se cumpriu durante o reinado de Cláudio.)
29 አማኒል መተ መተክሶይ ሁናክሶክ ጅልባ ማራጋደ ቤሰረን ይሁዳይ ካግሮ አማኒል ጋርጋርን ህኢ ቶ ሌን፤
29 Então os discípulos de Antioquia decidiram enviar uma ajuda aos irmãos na Judeia, cada um de acordo com suas possibilidades.
30 ጋርጋርሳና ገነ ታባርናባስና ታሳዉላ ምን ካዋኮት ጃርሶለዉን ፋራኖይ፥ ሂካዋ ፈለን።
30 Foi o que fizeram, enviando as doações aos presbíteros por meio de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.