Atos 11
bswe (BSWE) vs NAA
1 ኦፋራመራና ይሁዳይ ካግረ አማኒል፥ አይዛብ አደ ሃፉራ ካዋ አታታኖ ማለን።
1 Chegou ao conhecimento dos apóstolos e dos irmãos que estavam na Judeia que também os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 ሃንሱን ጴጢሮሳ ኢየሩሳለም ቶስ ካኮሴተሬ፥ ታሀማጽሳንተቶ ኡና ኦሌረን ኡሱ ቱፋተን፤
2 Quando Pedro voltou para Jerusalém, os que eram da circuncisão começaram a questioná-lo, dizendo:
3 “ሙን ካሀማጺሳሞን ግሮ እባዶ ቶስ ታብተደ እሶነ ዎታ አንተ አመን ኡሱ ዎቃሴን።”
3 — Você entrou na casa de homens incircuncisos e comeu com eles.
4 ጴጢሮሳ አደ እሶነ ሃ አመ አየስ ራራዲ አዴስሳኖ ሀጋአበ፤
4 Então Pedro passou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 “አን ታኢዮጴ ካታማይ ኤባታ ግራን ሳላልሰረ ራጋ ዴ፤ ታንጂንት ሆጮ ኣን ካላራ ኮኮ ምና አፋርነ ኢንሰ አባተረ ዳሩርኮ አን ታኮግሮ ባንኤነ ዳጋ ግራን ዴ።
5 — Eu estava na cidade de Jope orando e, num êxtase, tive uma visão em que observei descer um objeto como se fosse um grande lençol baixado do céu pelas quatro pontas e vindo até perto de mim.
6 አን ትችስ ሂካ ማመስ ካኮዴሮ ጎራታ ሉቃ. አፋር ካአባ፥ ሱላለ ካጋዶ፥ ኡሊ ታጊታማቶ መጣጆልና ካቡባሮ ክምብርጆል ዴ።
6 E, olhando atentamente para dentro daquilo, vi quadrúpedes da terra, feras, répteis e aves do céu.
7 ሀሱ ጎራታ፥ ኢነ ‘ጴጢሮሳ! ክንጉዴ ኤናኣ አም’ ታአማቶ ያየ አን ማለ።
7 Ouvi também uma voz que me dizia: “Levante-se, Pedro! Mate e coma.”
8 “አንና፥ ‘ጎታኬ! ሂክ ሃ ሊን ላኮዳንዳሮ አን ባቲክ ጎርቱን ቁሉክ ካሌኖን ግሮ ኮኮ ኢጂ ህኢቴይ አን አበ ላካሶ’ አመ።
8 Ao que eu respondi: “De modo nenhum, Senhor; porque em minha boca nunca entrou nada que fosse impuro ou imundo.”
9 “ሀሴ ያየና ካላም፥ ‘ዋ ካሙጭሰሮ አት ባቲክ ኣን አሮቶትተ’ አማ ዳሩርኮ ኢን ማልሳንተ።
9 Pela segunda vez, a voz do céu falou: “Não considere impuro aquilo que Deus purificou.”
10 ህክና ሴድ ጋለ ኢን ሙተ፤ ኤሰኮ ዱባና አደ ዳሩር ቶስ አታመ።
10 Isso se repetiu três vezes, e, de novo, tudo foi recolhido para o céu.
11 “ጎርሰዋ፥ እባዶጃ ሴዶ ቅሳርያኮ እን ቶስ ፋራሜን ኤመተንጉረን አን ካኮግሮ ምኒ ጎጫ አሌን፤
11 E eis que, na mesma hora, pararam diante da casa em que estávamos três homens enviados de Cesareia para se encontrar comigo.
12 አያና ቁሉክና ኮና ሀጋቶላ አንሌኖን አን እሶነ ዎታ ጎጎሴሮ ሰገ። ህት አቢላል ሌዎ ኢነ ዎታ ሴተ፤ ምን ካቆሮኖለዎሳና ታብነ።
12 Então o Espírito me disse que eu fosse com eles, sem hesitar. Foram comigo também estes seis irmãos; e entramos na casa daquele homem.
13 ኡሱና ኤርግቻት ምንኬሳ ኦሮ አሌ ካሙተሮና ኡሱን ካአመሮ ኖን ሰገ፤ ‘ኡል ካኢዮጴ ቶስ እባዶ ፋርደ ጴጢሮሳ ካአማመሮ ስሞና ኡምስስ፤
13 E ele nos contou como tinha visto na casa dele um anjo, em pé, que lhe disse: “Envie alguém a Jope e mande chamar Simão, que também é chamado de Pedro,
14 ኡሱና አትና ምንካክ እባዶ ዱባ ካኮፋይታን ሃፉራ ኩን ሰግሮዋ’ ኡሱ ካአመሮ ኖን ሰገ።
14 o qual lhe dirá palavras mediante as quais você e toda a sua casa serão salvos.”
15 “አንና ጋና አዬሳኖ ሀጋአባ ግራን፥ አያና ቁሉክ፥ ሆራርጀ ኖ ጉት ጎጎዳገሬ እሶ ጉቲና ዳገ።
15 — Quando comecei a falar, o Espírito Santo caiu sobre eles, como também sobre nós, no princípio.
16 ኡሱ ጎራታ፥ ‘ያንሳ በከ ጣማቀ፤ እስን አዴነ አያና ቁሉክ ጣማቃንታዋ’ አመ ጎታ ካአዬሰራ ሃፉራ ቃል አመ ኢን ሻዳመ።
16 Então me lembrei da palavra do Senhor, quando disse: “João, na verdade, batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo.”
17 ጎርታ ዋ ጎታ የሱሳ ክርስቶሳኮክ ጋራነ ኖ አሮአማነነ ኖን ካስሰሮ እላቦ እሶና ጎስሰ፥ ሀያ፥ ዋ ኔባይን አን አዮያ?”
17 Pois, se Deus deu a eles o mesmo dom que tinha dado a nós quando cremos no Senhor Jesus, quem era eu para que pudesse resistir a Deus?
18 እሶና ሂካ ካኮማላረን ጎራታ ታአምራን ዋተሬነ፥ “ሂክ ሃ ጎሌ፥ አይዛብና ግር ቶስ ጎጎኤሜሮን፥ ዋ ጩቦኮ ጉላ ጋላኖ እሶን ስሰራ አማኖዮላ” አማ ዋ ጋላተን።
18 Quando os demais ouviram isso, acalmaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: — Então também aos gentios Deus concedeu o arrependimento para a vida!
19 እስጢፋኖሳ ኤኤሞ ኤጋመ ታኮጎየሬ ካኬሮ ሆሮራማኖኮት ኣላንቲ ካዳርኣመራ አማኒል ሃፉራ ካዋ አይሁድ ካላሉን ሰሰጋ ፍንቀኮና፥ ቆጲሮሳኮ ታ አንጾክያ ገራዉን ሴተን።
19 Os que foram dispersos a partir da perseguição que começou com a morte de Estêvão se espalharam até a Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a palavra a ninguém que não fosse judeu.
20 ቆጲሮስኮና፥ ቀሬናኮ እባዶ ኮኮ አደ አንጾክያ ቶስ ሴተሬን ታግሪክ ሄኢ ካአዬሳረ እባዶነ አደረ ሃፉራ ካዋ ሰሰጋ ካጎታ የሱሳ ዎንጋላ እሶን ላላበን።
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene e que foram até Antioquia, falavam também aos gregos, anunciando-lhes o evangelho do Senhor Jesus.
21 ሁና ካዋና እሶነ ዎታ ግረ፤ ቶቶይና ኣሎ ኦንጂን ካሌረ እባዶ አማኔረ ጎታ ቶስ ኤመተ።
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos, crendo, se converteram ao Senhor.
22 ኦዱና ኢየሩሳለም ካግሮ አማኒሉን ጌተ፤ አማኒልና ባርናባስ አንጾክያ ቶስ ፋረ።
22 A notícia a respeito deles chegou aos ouvidos da igreja que estava em Jerusalém; e enviaram Barnabé até Antioquia.
23 ባርናባስና ኤሰራ ጌረ ዋ ስኖቴሳ ካፈለሮ ካኮደያረ ጎራታ ገጌላተ፤ ዱባና ዱዶት ዎዳና ጎታይ አታይ ጎጎግራዉን እሶ ጎርሴ።
23 Quando ele chegou e viu a graça de Deus, ficou muito alegre. E exortava todos a que, com firmeza de coração, permanecessem no Senhor.
24 ኡሱና አያና ቁሉክና አማኖ ካአማጋመ ካእዳንክ እባዶትየ፤ ቶቶይ ካሞጋን ካሌረ ጎሳና ጎታ ቶስ ኤመተ።
24 Porque era homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 ኤሰኮ አባባተረ ባርናባስ፥ ሳዉላ ዶቲን ጠርሰስ ቶስ ሴተ፤
25 Depois Barnabé foi a Tarso à procura de Saulo.
26 ካኮሄላረ ጎራታ አንጾክያ ቶስ ኣተ ኤመተ። እሶ ላማ ዱባና ኤሰ ካግሮ አማኒልነ ዎታ ሌነ ጌስ ኮ ሙመ ኣሎ ካሞጋን ጎሳ አጋልስሴን፤ የሱሳኮ ኦአጋልሳታረና ሆራርጀ አንጾክያይ “አማኒል” አማሜን ኡማሜን።
26 E, quando o encontrou, levou-o para Antioquia. E, durante um ano inteiro, se reuniram naquela igreja e ensinaram numerosa multidão. Em Antioquia, os discípulos foram, pela primeira vez, chamados de cristãos.
27 ኡሱ ጎራታ ኮኮ ካሄገሮል ኢየሩሳለምኮ ታአንጾክያ ካታማ ቶስ ዳጌን፤
27 Naqueles dias, alguns profetas foram de Jerusalém para Antioquia.
28 እሶኮና ኮ አጋቦሳ ካአማማረ ኬጉረ አላም ዱባ ጉት ካአቲ ኡኢ ካልናሮ አያና ቁሉክኮክ ከኬሳኖይ አዬሰ፤ ህክና ካሮም ዎኖ ቀላዉዶሳኮክ ጌሲ ጉዳተ።
28 E, apresentando-se um deles, chamado Ágabo, dava a entender, pelo Espírito, que haveria uma grande fome em todo o mundo. Essa fome veio nos dias do imperador Cláudio.
29 አማኒል መተ መተክሶይ ሁናክሶክ ጅልባ ማራጋደ ቤሰረን ይሁዳይ ካግሮ አማኒል ጋርጋርን ህኢ ቶ ሌን፤
29 Os discípulos, cada um conforme as suas posses, resolveram mandar uma ajuda aos irmãos que moravam na Judeia.
30 ጋርጋርሳና ገነ ታባርናባስና ታሳዉላ ምን ካዋኮት ጃርሶለዉን ፋራኖይ፥ ሂካዋ ፈለን።
30 E eles o fizeram, enviando essa ajuda aos presbíteros por meio de Barnabé e Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.