2 Coríntios 11
bswe (BSWE) vs NVI
1 ትጫርት ጎዉማቴ ካኦብስናታን ላኖ አን አብድ የላታራ ማጋኔ ኦብሳ።
1 Espero que vocês suportem um pouco da minha insensatez. Sim, por favor, sejam pacientes comigo.
2 ሙመት ዴለልትቲ ቶ ቁሉማትሴይ ኤንተር ኮዉን ጎጎኤራማቶ አንና እስን ክርስቶሳን ማንኮኤርሰሮ ማራን እስን ሀኡሳታኖ ካአያና ሀኡሳታራ።
2 O zelo que tenho por vocês é um zelo que vem de Deus. Eu os prometi a um único marido, Cristo, querendo apresentá-los a ele como uma virgem pura.
3 ሀበሳ ሄዋን ምጌቴሳይ ጎጎሶበሮ ዎዳሳ ቆፋትስና ጋራባይደ ክርስቶሳን ታአብታን ታኢዳንትና ሙጭ ካአመ ቁሉክ አብዳማኖ ኢሳንዋ አመረ አብሳታራ።
3 O que receio, e quero evitar, é que assim como a serpente enganou Eva com astúcia, a mente de vocês seja corrompida e se desvie da sua sincera e pura devoção a Cristo.
4 ኣላንቲና እባዶት ኮ እስን ቶስ ኤሜይጉረ ኖ ካላላብነኖ አሌኖን ግራን ካካለ የሱሳ ጎላላበ ጎርቱን እስን ካአታቴታን አያና አሌኖን ግራን ካካለ አያና ጎአታቴን፥ ጎርቱን ካአታቴታን ዎንጋላ አሌኖን ግራን ካካለ ዎንጋላ ጎአታቴን፥ ጫልኢ አንቴን ድያታን አማኖያ።
4 Pois, se alguém lhes vem pregando um Jesus que não é aquele que pregamos, ou se vocês acolhem um espírito diferente do que acolheram ou um evangelho diferente do que aceitaram, vocês o suportam facilmente.
5 አን አደ “ኦፋራመራን ኦጅንጅንኮ” ማመሱና ካየራታሮ ኣን ኢን ላኮላሮ።
5 Todavia, não me julgo nem um pouco inferior a esses "super-apóstolos".
6 አየሱን ካበቤ ጎላናዋየና ማላባኖ አደ አቦዋ፤ ሂካ ዱባና ራ ካሞጋን አዴስሰ አጋልስንሰና።
6 Eu posso não ser um orador eloqüente; contudo tenho conhecimento. De fato, já manifestamos isso a vocês em todo tipo de situação.
7 እስን ጦቂ ጎጎአንታዉን እስኦተ የራሳየረ ዎንጋላ ካዋ ዳሞዛ ካላይ እስኑን ላላባኖ ኢን ጩቦ ኣን ቶታሙና?
7 Será que cometi algum pecado ao humilhar-me a fim de elevá-los, pregando-lhes gratuitamente o evangelho de Deus?
8 ኣን እስኑን ሀንዳይን አመረ ካካለ ካሞጋን ምን ካኤብ ጋርጋርሳ እሶኮ አታየራ፤ ህክና እሶ ሳማኖ ኣን ሄዳሚን ዳንዳራ።
8 Despojei outras igrejas, recebendo delas sustento, a fim de servi-los.
9 አን እስነ ዎታ ግራን ራኮ እን ካኮጌተተ ጎራታ ታመቀዶንያ አዉራጃኮ ታኤመተታ አቢላል ኢን ካዶትሳሮ ማንኮስሴን ማራን ማዮና ስዳነ ላኮሌሮ፥ እስን ጉት አየስ ኮና ስዳነ ላናኮ እስኦራየራ፥ ሆረንባና እስኦራይናራ።
9 Quando estive entre vocês e passei por alguma necessidade, não fui um peso para ninguém; pois os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram aquilo de que eu necessitava. Fiz tudo para não ser pesado a vocês, e continuarei a agir assim.
10 ታክርስቶሳ ሩም እን ኦሮ ታኮግቶ ግታክ ታአካያ አዉራጃይ ሂካ አጋልስስኬ ማዮና ትርን ላኮዳንዳሮ።
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, ninguém na região da Acaia poderá privar-me deste orgulho.
11 ሂካ ካኮናኣማራና መዉንያ? አን እስን ማንኮጌላኖን ማራንያ? ጌላታኖኬ ዋ ካሶዋ።
11 Por quê? Por que não os amo? Deus sabe que os amo!
12 ኖኔ ዎታ ኤካ ሊን ፈሎኦትሶይ ካኮዳታና ኣላንቲ ትርን ግዳ ካፈላሮ ሆረንባቱና ፈልናራ።
12 E continuarei fazendo o que faço, a fim de não dar oportunidade àqueles que desejam encontrar ocasião de serem considerados iguais a nós nas coisas de que se orgulham.
13 ሂካ ኣንክክ እባዶ ክርስቶሳኮ ኦፋራመራን ኣን ሊን እስኦትሶ ኦኢግልሳታራን፥ ኦጣራ ኦፋራመራና ሶባንጄ ኦፈላራንያን።
13 Pois tais homens são falsos apóstolos, obreiros enganosos, fingindo-se apóstolos de Cristo.
14 ህክና ካሳድስሮ አየስ ላኮዮ ኣላንቲና ጻላዬና መተኬይ ካኢፋ ኤርግቻ ኣን ሊን እስኦትሴ ኢኢግልሳታ።
14 Isto não é de admirar, pois o próprio Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 ጎርታ ኡሱን ኦሀንዳራን ቁሉማን ኦሀንዳራን ኣን ሊን ኢኦትሶ ጎኢግልሳተን ካማምስሮ ላኮዮ፤ ጋቾትሶ ፈሎኦትሶ ኣን ልናታ።
15 Portanto, não é surpresa que os seus servos finjam que são servos da justiça. O fim deles será o que as suas ações merecem.
16 አደ ሂካና አማራ፥ ማዮና እን ጎዋ ኣን አሮቶትኖ፤ እስና ኡሱማሌ እን ካቶታታን ጎሌ አንና ኡጫር ጎጎዳሮን እን ጎዋ ኣን ቶታ።
16 Faço questão de repetir: ninguém me considere insensato. Mas se vocês assim me consideram, recebam-me como receberiam um insensato, a fim de que eu me orgulhe um pouco.
17 ሂካማሌ ዎዳና ቶክ ሌ አን ካኮንአዬሰራ ጎዋ ኣን ኳሬ ፈኢ ታጎታክ ማለ ላኮዮ።
17 Ao ostentar este orgulho, não estou falando segundo o Senhor, mas como insensato.
18 ኦሞጋን ካኡሌ አየስ ማንኮዳታና ማራን አንና አደ ዳታራ።
18 Visto que muitos estão se vangloriando de modo bem humano, eu também me orgulharei.
19 እስና ቃሮሌ ማንኮሌተን ማራን ጎዎሌ ገጌሎይ ኦብሲናታን።
19 Vocês, por serem tão sábios, suportam de boa vontade os insensatos!
20 ማዮና ኪጉረ እስን ድይ ጎየለ ጎባራባረ ላኦቴሳን አምረ እስን ቶስ ጎጋባላመ፥ ጎሀንጡርሳተ በቤድትስን ባላባንጆ ጎባሰ ኦብስናታን።
20 De fato, vocês suportam até quem os escraviza ou os explora, ou quem se exalta ou lhes fere a face.
21 ኖ አንዴ ሀሱን ኣሎ ላፋኒዕ ላኖካን አን ሙላ አዬሳራ። ማዮና ጃቡይ ካኮዳታሮ አየስ አንና ጃቡይ ዳይን ካዳንዳሮ ላኖ ጎዋ ኣን አዬሳራ።
21 Para minha vergonha, admito que fomos fracos demais para isso! Naquilo em que todos os outros se atrevem a gloriar-se — falo como insensato — eu também me atrevo.
22 እሶና እብራዊልያን? አንና ሃያ፤ እሶ እስራኤልያን? አንና ሃያ፤ ሳኒ ታአብራመያን? አንና ሃያ።
22 São eles hebreus? Eu também. São israelitas? Eu também. São descendentes de Abraão? Eu também.
23 ክርስቶሳን ኦሀንዳታንታን? አንና ካቆላመ እባዶ ኣን አዬስናራ፤ አን እሶኮ ሮራራ፤ አደና ጎራታ ካንጂን ፈሎይ ሀረራ፤ ጎራታ ካንጂን ሻመራ፤ ጎራታ ካንጂና ቦጫመራ፤ ጎራታ ካንጂን ጎይን ጋባላመራ።
23 São eles servos de Cristo? — estou fora de mim para falar desta forma — eu ainda mais: trabalhei muito mais, fui encarcerado mais vezes, fui açoitado mais severamente e exposto à morte repetidas vezes.
24 አይሁድ ጦርቃየ ሶንዶምኮ ሳጋሊ ከን ጋለን እን ቦጨራን።
24 Cinco vezes recebi dos judeus trinta e nove açoites.
25 ሴድ ጋለ ዱላይ ኡዱላመራ፤ ኮይ ኤኤሞ ኤጋመራ፤ ሴድ ጋልተ ዳኖ ታማራካፋ እን ጌተታ፤ ሄመን ቶና አሪ ቶ በከ ኦሮ ባሬራ፤
25 Três vezes fui golpeado com varas, uma vez apedrejado, três vezes sofri naufrágio, passei uma noite e um dia exposto à fúria do mar.
26 ጎራታ ካሞጋን ሰሰታን ካፋፈራ፤ አደና ላጋ አማጋማኖኮት ዳኖይ፥ ሽታኮት ዳኖይ፥ አይሁድኮት ዳኖይ፥ ታአይዛብ ዳኖይ፥ ታካታማ ዳኖይ፥ ታቃማ ዳኖይ፥ ታበከ ዳኖይ፥ ኡሱማለና ታጣራ አቢላልኮት ዳኖይ ሮረ ስሳመረ።
26 Estive continuamente viajando de uma parte a outra, enfrentei perigos nos rios, perigos de assaltantes, perigos dos meus compatriotas, perigos dos gentios; perigos na cidade, perigos no deserto, perigos no mar, e perigos dos falsos irmãos.
27 ታንጂን እጻመራ፤ ታንጂን ሀረራ፤ ጎራታ ካሞጋን ሁዱሮ ዋየራ፤ ኡኤራ፤ ሱጉባየራ፤ ጎራታ ካሞጋን ባቦነ ሀኤሰሎን አዳላየራ፤ አምባልና ሀዉአይ ላኖ እን ጌራ።
27 Trabalhei arduamente; muitas vezes fiquei sem dormir, passei fome e sede, e muitas vezes fiquei em jejum; suportei frio e nudez.
28 ካካለ አየስ ዱባ ሀቶትኖን ግራን አርጌቶ እን ካያድሳራ ካሞጋን ምን ካኤብኮት ቆፋታ።
28 Além disso, enfrento diariamente uma pressão interior, a saber, a minha preocupação com todas as igrejas.
29 ላፋክ አዮያ? አንና ዎታ ላኮሀረሮያ? ጩቦ ካሀንዱዱፋታራ አዮያ? አንና ላኮአማራታሮያ?
29 Quem está fraco, que eu não me sinta fraco? Quem não se escandaliza, que eu não me queime por dentro?
30 ዳይን ጎዶትሰ ላፉማቴ ካቱሳሮ አዬሲ ዳይናራ።
30 Se devo me orgulhar, que seja nas coisas que mostram a minha fraqueza.
31 ጅሩ ጅሮማን ካጋላታመራ ጎታ የሱሳ ክርስቶሳኮክ ሄዶና ኦዶ አን ካሶቦን ላኖ ካሶዋ።
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é bendito para sempre, sabe que não estou mentindo.
32 አን ታደማስቆ ካታማይ ታኮግረ ዎኖ አርስጦስዮስ ሄገሊ ካግረ ሞት እን አብስሲን ዶተረ ካደማስቆ እባዶኮት ካታማ ዎታዳራሊ ኦርስሳ ግረ።
32 Em Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas mandou que se vigiasse a cidade para me prender.
33 አየሱን ጎአመን ታግምቤ ማስኮትነ ዳቾይ ካኮዳግሳሬን ጎራታ ገነቴሳኮ ፋላዳየ።
33 Mas de uma janela na muralha fui baixado numa cesta e escapei das mãos dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.