2 Coríntios 11

bswe (BSWE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ትጫርት ጎዉማቴ ካኦብስናታን ላኖ አን አብድ የላታራ ማጋኔ ኦብሳ።
1 Eu gostaria que vocês me suportassem um pouco mais na minha loucura. Portanto, suportem-me.
2 ሙመት ዴለልትቲ ቶ ቁሉማትሴይ ኤንተር ኮዉን ጎጎኤራማቶ አንና እስን ክርስቶሳን ማንኮኤርሰሮ ማራን እስን ሀኡሳታኖ ካአያና ሀኡሳታራ።
2 Tenho zelo por vocês com um zelo que vem de Deus, pois eu preparei vocês para apresentá-los como virgem pura a um só esposo, que é Cristo.
3 ሀበሳ ሄዋን ምጌቴሳይ ጎጎሶበሮ ዎዳሳ ቆፋትስና ጋራባይደ ክርስቶሳን ታአብታን ታኢዳንትና ሙጭ ካአመ ቁሉክ አብዳማኖ ኢሳንዋ አመረ አብሳታራ።
3 Temo que, assim como a serpente, com a sua astúcia, enganou Eva, assim também a mente de vocês seja corrompida e se afaste da simplicidade e pureza devidas a Cristo.
4 ኣላንቲና እባዶት ኮ እስን ቶስ ኤሜይጉረ ኖ ካላላብነኖ አሌኖን ግራን ካካለ የሱሳ ጎላላበ ጎርቱን እስን ካአታቴታን አያና አሌኖን ግራን ካካለ አያና ጎአታቴን፥ ጎርቱን ካአታቴታን ዎንጋላ አሌኖን ግራን ካካለ ዎንጋላ ጎአታቴን፥ ጫልኢ አንቴን ድያታን አማኖያ።
4 Pois, se vem alguém que prega outro Jesus, diferente daquele que nós pregamos, ou se vocês aceitam um espírito diferente daquele que já receberam ou um evangelho diferente do que já aceitaram, vocês toleram isso muito bem.
5 አን አደ “ኦፋራመራን ኦጅንጅንኮ” ማመሱና ካየራታሮ ኣን ኢን ላኮላሮ።
5 Porque suponho em nada ter sido inferior a esses “superapóstolos”.
6 አየሱን ካበቤ ጎላናዋየና ማላባኖ አደ አቦዋ፤ ሂካ ዱባና ራ ካሞጋን አዴስሰ አጋልስንሰና።
6 E, embora seja fraco no falar, não o sou no conhecimento. Em tudo e por todos os modos temos manifestado isto a vocês.
7 እስን ጦቂ ጎጎአንታዉን እስኦተ የራሳየረ ዎንጋላ ካዋ ዳሞዛ ካላይ እስኑን ላላባኖ ኢን ጩቦ ኣን ቶታሙና?
7 Será que cometi algum pecado pelo fato de viver humildemente, para que vocês fossem exaltados, visto que lhes anunciei o evangelho de Deus sem cobrar nada?
8 ኣን እስኑን ሀንዳይን አመረ ካካለ ካሞጋን ምን ካኤብ ጋርጋርሳ እሶኮ አታየራ፤ ህክና እሶ ሳማኖ ኣን ሄዳሚን ዳንዳራ።
8 Tirei de outras igrejas, recebendo salário, para poder servir a vocês.
9 አን እስነ ዎታ ግራን ራኮ እን ካኮጌተተ ጎራታ ታመቀዶንያ አዉራጃኮ ታኤመተታ አቢላል ኢን ካዶትሳሮ ማንኮስሴን ማራን ማዮና ስዳነ ላኮሌሮ፥ እስን ጉት አየስ ኮና ስዳነ ላናኮ እስኦራየራ፥ ሆረንባና እስኦራይናራ።
9 E, estando entre vocês, ao passar privações, não me fiz pesado a ninguém; pois os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram o que me faltava. Em tudo, me guardei e me guardarei de ser pesado a vocês.
10 ታክርስቶሳ ሩም እን ኦሮ ታኮግቶ ግታክ ታአካያ አዉራጃይ ሂካ አጋልስስኬ ማዮና ትርን ላኮዳንዳሮ።
10 Pela verdade de Cristo que está em mim, garanto que esta glória não me será tirada nas regiões da Acaia.
11 ሂካ ካኮናኣማራና መዉንያ? አን እስን ማንኮጌላኖን ማራንያ? ጌላታኖኬ ዋ ካሶዋ።
11 Por quê? Será que é porque não amo vocês? Deus o sabe.
12 ኖኔ ዎታ ኤካ ሊን ፈሎኦትሶይ ካኮዳታና ኣላንቲ ትርን ግዳ ካፈላሮ ሆረንባቱና ፈልናራ።
12 Mas o que faço, isso continuarei a fazer, para não dar oportunidade àqueles que a buscam com o objetivo de serem considerados iguais a nós, naquilo em que se gloriam.
13 ሂካ ኣንክክ እባዶ ክርስቶሳኮ ኦፋራመራን ኣን ሊን እስኦትሶ ኦኢግልሳታራን፥ ኦጣራ ኦፋራመራና ሶባንጄ ኦፈላራንያን።
13 Porque esses tais são falsos apóstolos, obreiros fraudulentos, disfarçando-se em apóstolos de Cristo.
14 ህክና ካሳድስሮ አየስ ላኮዮ ኣላንቲና ጻላዬና መተኬይ ካኢፋ ኤርግቻ ኣን ሊን እስኦትሴ ኢኢግልሳታ።
14 E não é de admirar, porque o próprio Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 ጎርታ ኡሱን ኦሀንዳራን ቁሉማን ኦሀንዳራን ኣን ሊን ኢኦትሶ ጎኢግልሳተን ካማምስሮ ላኮዮ፤ ጋቾትሶ ፈሎኦትሶ ኣን ልናታ።
15 Portanto, não deveria surpreender que os seus próprios ministros se disfarcem em ministros de justiça. O fim deles será conforme as suas obras.
16 አደ ሂካና አማራ፥ ማዮና እን ጎዋ ኣን አሮቶትኖ፤ እስና ኡሱማሌ እን ካቶታታን ጎሌ አንና ኡጫር ጎጎዳሮን እን ጎዋ ኣን ቶታ።
16 Outra vez digo: ninguém pense que estou louco. Mas, se vocês pensam que sim, recebam-me como um louco, para que também eu me glorie por um instante.
17 ሂካማሌ ዎዳና ቶክ ሌ አን ካኮንአዬሰራ ጎዋ ኣን ኳሬ ፈኢ ታጎታክ ማለ ላኮዮ።
17 O que falo nesta confiança de gloriar-me, não o falo segundo o Senhor, mas como por loucura.
18 ኦሞጋን ካኡሌ አየስ ማንኮዳታና ማራን አንና አደ ዳታራ።
18 E, visto que muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.
19 እስና ቃሮሌ ማንኮሌተን ማራን ጎዎሌ ገጌሎይ ኦብሲናታን።
19 Porque, sendo tão sábios, de boa vontade vocês toleram os loucos.
20 ማዮና ኪጉረ እስን ድይ ጎየለ ጎባራባረ ላኦቴሳን አምረ እስን ቶስ ጎጋባላመ፥ ጎሀንጡርሳተ በቤድትስን ባላባንጆ ጎባሰ ኦብስናታን።
20 Vocês toleram quem os escravize, quem os explore, quem os engane, quem se exalte, quem lhes dê bofetadas no rosto.
21 ኖ አንዴ ሀሱን ኣሎ ላፋኒዕ ላኖካን አን ሙላ አዬሳራ። ማዮና ጃቡይ ካኮዳታሮ አየስ አንና ጃቡይ ዳይን ካዳንዳሮ ላኖ ጎዋ ኣን አዬሳራ።
21 Para minha vergonha, confesso que fomos fracos demais para isso! Mas, naquilo em que outros têm ousadia — e volto a falar como se fosse louco — também eu a tenho.
22 እሶና እብራዊልያን? አንና ሃያ፤ እሶ እስራኤልያን? አንና ሃያ፤ ሳኒ ታአብራመያን? አንና ሃያ።
22 São hebreus? Eu também! São israelitas? Eu também! São da descendência de Abraão? Eu também!
23 ክርስቶሳን ኦሀንዳታንታን? አንና ካቆላመ እባዶ ኣን አዬስናራ፤ አን እሶኮ ሮራራ፤ አደና ጎራታ ካንጂን ፈሎይ ሀረራ፤ ጎራታ ካንጂን ሻመራ፤ ጎራታ ካንጂና ቦጫመራ፤ ጎራታ ካንጂን ጎይን ጋባላመራ።
23 São ministros de Cristo? Falando como se estivesse fora de mim, afirmo que sou ainda mais: em trabalhos, muito mais; em prisões, muito mais; em açoites, sem medida; em perigos de morte, muitas vezes.
24 አይሁድ ጦርቃየ ሶንዶምኮ ሳጋሊ ከን ጋለን እን ቦጨራን።
24 Cinco vezes recebi dos judeus quarenta açoites menos um.
25 ሴድ ጋለ ዱላይ ኡዱላመራ፤ ኮይ ኤኤሞ ኤጋመራ፤ ሴድ ጋልተ ዳኖ ታማራካፋ እን ጌተታ፤ ሄመን ቶና አሪ ቶ በከ ኦሮ ባሬራ፤
25 Três vezes fui açoitado com varas. Uma vez fui apedrejado. Três vezes naufraguei. Fiquei uma noite e um dia boiando em alto mar.
26 ጎራታ ካሞጋን ሰሰታን ካፋፈራ፤ አደና ላጋ አማጋማኖኮት ዳኖይ፥ ሽታኮት ዳኖይ፥ አይሁድኮት ዳኖይ፥ ታአይዛብ ዳኖይ፥ ታካታማ ዳኖይ፥ ታቃማ ዳኖይ፥ ታበከ ዳኖይ፥ ኡሱማለና ታጣራ አቢላልኮት ዳኖይ ሮረ ስሳመረ።
26 Em viagens, muitas vezes; em perigos de rios, em perigos de assaltantes, em perigos entre patrícios, em perigos entre gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre falsos irmãos;
27 ታንጂን እጻመራ፤ ታንጂን ሀረራ፤ ጎራታ ካሞጋን ሁዱሮ ዋየራ፤ ኡኤራ፤ ሱጉባየራ፤ ጎራታ ካሞጋን ባቦነ ሀኤሰሎን አዳላየራ፤ አምባልና ሀዉአይ ላኖ እን ጌራ።
27 em trabalhos e fadigas, em vigílias, muitas vezes; em fome e sede, em jejuns, muitas vezes; em frio e nudez.
28 ካካለ አየስ ዱባ ሀቶትኖን ግራን አርጌቶ እን ካያድሳራ ካሞጋን ምን ካኤብኮት ቆፋታ።
28 Além das coisas exteriores, ainda pesa sobre mim diariamente a preocupação com todas as igrejas.
29 ላፋክ አዮያ? አንና ዎታ ላኮሀረሮያ? ጩቦ ካሀንዱዱፋታራ አዮያ? አንና ላኮአማራታሮያ?
29 Quem enfraquece, que eu também não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu não fique indignado?
30 ዳይን ጎዶትሰ ላፉማቴ ካቱሳሮ አዬሲ ዳይናራ።
30 Se tenho de me gloriar, vou me gloriar no que diz respeito à minha fraqueza.
31 ጅሩ ጅሮማን ካጋላታመራ ጎታ የሱሳ ክርስቶሳኮክ ሄዶና ኦዶ አን ካሶቦን ላኖ ካሶዋ።
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é bendito para sempre, sabe que não minto.
32 አን ታደማስቆ ካታማይ ታኮግረ ዎኖ አርስጦስዮስ ሄገሊ ካግረ ሞት እን አብስሲን ዶተረ ካደማስቆ እባዶኮት ካታማ ዎታዳራሊ ኦርስሳ ግረ።
32 Em Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas montou guarda na cidade dos damascenos, para me prender,
33 አየሱን ጎአመን ታግምቤ ማስኮትነ ዳቾይ ካኮዳግሳሬን ጎራታ ገነቴሳኮ ፋላዳየ።
33 mas, num grande cesto, me desceram por uma janela da muralha, e assim me livrei das mãos dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.