1 João 2

bswe (BSWE) vs BKJ

Sair da comparação
1 ይስኬ! ሂካ ካኮንጻፈራ እስን ጩቦ ጎጎፈሎንኮ አመረያ፤ አየሱን ጎአመን ማምስክ እባዶትና ጩቦ ጎፈለ ኦዶ ዶሌ ኖ ዋቢ አብና፤ ኡሱና ካሩም የሱሳ ክርስቶሳያ።
1 Meus filhinhos, estas coisas vos escrevo, para que não pequeis; e se algum homem pecar, temos um advogado com o Pai, Jesus Cristo, o justo.
2 ኡሱ ጩቦካን ሻጋ የላራ፤ ጩቦካን ካላል አንሌኖን ግራን አላም ዱባክ ጩቦ ካኮባራ ኡሱያ።
2 E ele é a propiciação pelos nossos pecados, e não pelos nossos apenas, mas também pelos pecados de todo o mundo.
3 አጃጃ ካዋ ካኦራታኖ ጎሌነ ኡሱ ካካንሶ ላኖ ሂካኒ አዴሳና።
3 E nisto sabemos que o conhecemos, se guardarmos os seus mandamentos.
4 “አን ዋ ካሶዋ” አማ አጃጃኬሳ ካኦራኖን እባዶ ጎግረ ካጣራያ፤ ሩምና ኡሱ ኦሮ ላኮግቶ።
4 Aquele que diz: Eu o conheço, e não guarda os seus mandamentos, é mentiroso, e a verdade não está com ele.
5 አየሱን ጎአመን ሃፉራ ካዋዉን ካአጃጃማራ ዱባ ዋዉን ታአባ ጌላንጀ ታአዴሳንተታ፤ ሩምና ኖ ኡሱን ግራኖ ካኮአዴሳማራ ሂካንያ።
5 Mas qualquer que guarda a sua palavra, nele verdadeiramente está o amor de Deus aperfeiçoado; nisto sabemos que estamos nele.
6 ዋይ ግርናራ ካአማራ እባዶ ክርስቶሳ ጎጎግሬ ግራኖ ዶትሳራ።
6 Aquele que diz que está nele, deve ele mesmo andar da maneira como ele andou.
7 ኦጌላንቴታን! ሂክ እስኑን አን ካጻፋራ አጃጃ ሆራርጀዋ ካግረና ካሆርኮ አጃጃያ ኳሬ ካኡሱብክ ላኮዮ፤ ኡሱና ካሆርኮ አጃጃ እስን ካማልቴታን ሃፉራያ።
7 Irmãos, não vos escrevo mandamento novo, mas um mandamento antigo, que tivestes desde o início. O mandamento antigo é a palavra que ouvistes desde o princípio.
8 ሀሌዎ ኳሬ ክርስቶሳና ካክስን ግሪ ዶሌ ሩም ሌ ካሙተሮ ካኡሱብክ አጃጃ አን ጻፍናራ፤ ሙጉድ ባየረ ካሩም ኢፋ ሀንቃ ግራ።
8 Novamente vos escrevo um mandamento novo, o qual é verdadeiro nele e em vós; porque as trevas já passaram, e agora a verdadeira luz brilha.
9 “አን እፋ ኦሮ ግራ” አማ አቢኬሳ ካዲዳራ ጋና ሙጉድ ኦሮ ግራ።
9 Aquele que diz que está na luz, e odeia a seu irmão, está em trevas até agora.
10 አቢኬሳ ካጌላታራ ዱባ ኢፋ ግራራ፤ ኡሱ ጉት እባዶ ካሀንዱዱፍስራ አየስ ላኮግሮ።
10 Aquele que ama seu irmão está na luz, e não há nele ocasião para o tropeço.
11 አየሱን ጎአመን አቢኬሳ ካዲዳራ ሙጉዲ ግራራ፤ ሙጉዲና ሰሴታራ፤ ሙጉድና ኢልኦ ኦቴሳ ማንኮባሴሮ ማራን ማንኮሴታሮ ላኮካሶ።
11 Mas aquele que odeia seu irmão está em trevas, e anda em trevas, e não sabe para onde vai; porque essas trevas lhe cegaram os olhos.
12 ይሶ፥ ጩቦክስን መገ ካየሱሳ እስኑን ሀሄሶ ማንኮአማመሮ ማራን አን እስኑን ጻፍናራ።
12 Escrevo-vos, filhinhos, porque vossos pecados estão perdoados, por causa do nome dele.
13 እስን ኦዶላል፥ ሆራርጀ ካግረ ማንኮማላብቴን ማራን አን እስኑን ጻፍናራ። እስን ዴሌልና ዎዳላል፥ ጻላየ ማንኮአዎዴን ማራን አን እስኑን ጻፈራ።
13 Escrevo-vos, pais, porque vós conhecestes aquele que é desde o princípio. Escrevo-vos, jovens, porque vós vencestes o maligno. Eu vos escrevo, filhinhos, porque conhecestes o Pai.
14 እስን ይስ፥ ኦዶ ማንኮአዴሴን ማራን አን እስኑን ጻፈራ። እስን ኦዶላል፥ ባርዋ ካግረ ማንኮአዴሴን ማራን አን እስኑን ጻፍናራ። እስን ዴሌልና ዎዳላል፥ ኦአቲ ማንኮሌተን ማራን ሃፉራ ካዋ ዎዳናትስኒ ማንኮግሮ ማራን፥ ጻላየ ማንኮአዎዴን ማራን አን እስኑን ጻፈራ።
14 Eu vos escrevi, pais, porque já conhecestes aquele que é desde o princípio. Eu vos escrevi, jovens, porque sois fortes, e a palavra de Deus está em vós, e vós vencestes o maligno.
15 አላም ጎርቱን ካአላም አየስ ዱባ አሮጌላተን፤ ማዮና አላም ካጌላታራ ጎግረ፥ ዋ ኦዶኮት ጌላንጀ ኡሱን ላግቶ።
15 Não ameis o mundo, e nem as coisas que estão no mundo. Se algum homem ama o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 ኣላንቲና አላም ካግራ ሀልቻ ካሶየ፥ ሀልቻ ካኢሎኦ፥ ባሪሳኖኮክ ዳታኖ፥ አላምኮያ ኳሬ ዋ ኦዶኮ ላኮዮ።
16 Porque tudo o que está no mundo, a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e o orgulho da vida, não é do Pai, mas do mundo.
17 አላምና ሀልቻና ሮራንዋ። ፈኢ ታዋ ካፈላራ አደ ጅሩ ጅሮማን ግራራ።
17 E o mundo passa, e a sua concupiscência; mas aquele que faz a vontade de Deus permanece para sempre.
18 ይሶ! ህት ታጋቾ ሳቲታ፤ “ክርስቶሳ ካኔባታራ ኤመታራ” አማማ ግራን ማልቴታን፤ ሂክማ ግዳዋ ካሞጋን ክርስቶሳ ካኔባታራ ኬራ፤ ህታ ኣላንቲ ታጉዳተቶ ሳቲ ላኖ አዴሳና።
18 Filhinhos, é a última hora; e como vós ouvistes que o anticristo há de vir, e mesmo agora há muitos anticristos, por isso sabemos que é a última hora.
19 እሶ ካኮቤራን ኖ ኦሮኮያ። ሀሌዎ ኳሬ ባርዋ ኡናታን ላኮዬን። ኡናታን ሊ ግሬንዋ ኖኔ ዎታ አታይ ኣል ግራኔን። አየሱን ጎአመን ዱባና ታታን ኡናኮ ላናዋት ጎጎአዴሳምሮ ኖ ኦሮኮ ካለ ቤራን።
19 Eles saíram de nós, mas não eram de nós; porque, se fossem de nós, sem dúvida teriam continuado conosco; mas eles saíram para que se manifestasse que todos eles não eram de nós.
20 እስን አደ ክርስቶሳ አያና ቁሉክ ሽግደራ። ሃንሱን እስን ዱባና አየስ ዱባ ካሳንዋ።
20 E vós tendes a unção do Santo, e sabeis todas as coisas.
21 አን ካኮንጻፈራ እስን ሩም ማንኮካሳናዋተን ማራን ላኮዮ፤ እስን ጎአመን ሩም ካሳንዋ፤ ሩምኮ ጣራ ሄላማናዋቲ ካሳንዋ።
21 Eu não vos escrevi julgando que não soubésseis a verdade, mas porque a sabeis, e porque nenhuma mentira advém da verdade.
22 ክርስቶሳ ላኮዮ አመረ የሱሳ ካካካታሮ ኳሬ ካጣራ አዮያ? ሂክ ኦዶና ኤረና ካካካታራ ክርስቶሳ ካኔባታሮያ።
22 Quem é mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Ele é anticristo, que nega o Pai e o Filho.
23 ኤረ ካኔባታራ ዱባ ኦዶ ላኮአቦ፤ ኤረ ካአማናራ ዱባ ኦዶ አባ።
23 Qualquer que nega o Filho, o mesmo não tem o Pai; [mas] aquele que reconhece o Filho, tem o Pai também.
24 እስን ሆራርጀ ካማልቴታን ዎዳናትስኒ አታይ ሀግሮ፤ እስን ሆራርጀ ካማልቴታን ሃፉራ ዎዳናትስኒ አታይ ጎግረ ኤረና ኦዶነ ዎታ ኮ ላኖ እስኑን ግሮዋ።
24 Portanto, que isto esteja convosco, o que ouvistes desde o princípio. Se isto que ouvistes desde o princípio permanecer em vós, vós também haveis de permanecer no Filho, e no Pai.
25 ህክና ክርስቶሳ ኖን ታስሰሮ አብዲ ጅሩ ጅሮማክ ግርያ።
25 E esta é a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 እስን ካሶባሮ እባዶ ማራን አን ሂካ እስኑን ጻፈራ።
26 Estas coisas vos escrevi a respeito daqueles que vos enganam.
27 እስን ክርስቶሳኮ ካአታቴታን አያና እስን ኦሮ ማንኮግሮ ማራን ካካለ ካአጋልስስሮ እስኑን ላኮዶትሳሮ፤ ኡሱ ካአመን ዱባ እስን አጋልስስሮዋ፤ ካአጋልስስናራና ሩምታ ኳሬ ጣራ ላኮቶ። ሃንሱን አያና ቁሉክ እስን ጎጎአጋልስስሮን ክርስቶሳ ግራ።
27 Porém a unção que vós recebestes dele permanece convosco, e não tendes necessidade de que homem algum vos ensine; mas como a mesma unção vos ensina todas as coisas, e é verdade, e não mentira, como ela vos ensinou, vós haveis de permanecer nele.
28 ጎርታ ይሶ! የሱሳ እስኑን ካኮሙተ ጎራታ ሀአብሳኖን ጃቡይ ኡሱ ጎጎደኖና ታኮኤሜታሮ አሪ ኡሱ ሆረ ኖ ጎጎሙልኖንኮ ኡሱ ግራ፤
28 E agora, filhinhos, permanecei nele; para que, quando ele se manifestar, possamos ter confiança, e não sejamos envergonhados diante dele em sua vinda.
29 ኡሱ ቁሉክ ላኖ ጎአዴሴን ቁሉማ ካፈላራ ዱባ ዋኮ ካኡሙላመሮ ላኖ አዴሳ።
29 Se sabeis que ele é justo, sabeis que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.