1 João 2

bswe (BSWE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ይስኬ! ሂካ ካኮንጻፈራ እስን ጩቦ ጎጎፈሎንኮ አመረያ፤ አየሱን ጎአመን ማምስክ እባዶትና ጩቦ ጎፈለ ኦዶ ዶሌ ኖ ዋቢ አብና፤ ኡሱና ካሩም የሱሳ ክርስቶሳያ።
1 Meus filhinhos, estas coisas vos escrevo para que não pequeis; e, se alguém pecar, temos um Advogado para com o Pai, Jesus Cristo, o Justo.
2 ኡሱ ጩቦካን ሻጋ የላራ፤ ጩቦካን ካላል አንሌኖን ግራን አላም ዱባክ ጩቦ ካኮባራ ኡሱያ።
2 E ele é a propiciação pelos nossos pecados e não somente pelos nossos, mas também pelos de todo o mundo.
3 አጃጃ ካዋ ካኦራታኖ ጎሌነ ኡሱ ካካንሶ ላኖ ሂካኒ አዴሳና።
3 E nisto sabemos que o conhecemos: se guardarmos os seus mandamentos.
4 “አን ዋ ካሶዋ” አማ አጃጃኬሳ ካኦራኖን እባዶ ጎግረ ካጣራያ፤ ሩምና ኡሱ ኦሮ ላኮግቶ።
4 Aquele que diz: Eu conheço-o e não guarda os seus mandamentos é mentiroso, e nele não está a verdade.
5 አየሱን ጎአመን ሃፉራ ካዋዉን ካአጃጃማራ ዱባ ዋዉን ታአባ ጌላንጀ ታአዴሳንተታ፤ ሩምና ኖ ኡሱን ግራኖ ካኮአዴሳማራ ሂካንያ።
5 Mas qualquer que guarda a sua palavra, o amor de Deus está nele verdadeiramente aperfeiçoado; nisto conhecemos que estamos nele.
6 ዋይ ግርናራ ካአማራ እባዶ ክርስቶሳ ጎጎግሬ ግራኖ ዶትሳራ።
6 Aquele que diz que está nele também deve andar como ele andou.
7 ኦጌላንቴታን! ሂክ እስኑን አን ካጻፋራ አጃጃ ሆራርጀዋ ካግረና ካሆርኮ አጃጃያ ኳሬ ካኡሱብክ ላኮዮ፤ ኡሱና ካሆርኮ አጃጃ እስን ካማልቴታን ሃፉራያ።
7 Irmãos, não vos escrevo mandamento novo, mas o mandamento antigo, que desde o princípio tivestes. Este mandamento antigo é a palavra que desde o princípio ouvistes.
8 ሀሌዎ ኳሬ ክርስቶሳና ካክስን ግሪ ዶሌ ሩም ሌ ካሙተሮ ካኡሱብክ አጃጃ አን ጻፍናራ፤ ሙጉድ ባየረ ካሩም ኢፋ ሀንቃ ግራ።
8 Outra vez vos escrevo um mandamento novo, que é verdadeiro nele e em vós; porque vão passando as trevas, e já a verdadeira luz alumia.
9 “አን እፋ ኦሮ ግራ” አማ አቢኬሳ ካዲዳራ ጋና ሙጉድ ኦሮ ግራ።
9 Aquele que diz que está na luz e aborrece a seu irmão até agora está em trevas.
10 አቢኬሳ ካጌላታራ ዱባ ኢፋ ግራራ፤ ኡሱ ጉት እባዶ ካሀንዱዱፍስራ አየስ ላኮግሮ።
10 Aquele que ama a seu irmão está na luz, e nele não há escândalo.
11 አየሱን ጎአመን አቢኬሳ ካዲዳራ ሙጉዲ ግራራ፤ ሙጉዲና ሰሴታራ፤ ሙጉድና ኢልኦ ኦቴሳ ማንኮባሴሮ ማራን ማንኮሴታሮ ላኮካሶ።
11 Mas aquele que aborrece a seu irmão está em trevas, e anda em trevas, e não sabe para onde deva ir; porque as trevas lhe cegaram os olhos.
12 ይሶ፥ ጩቦክስን መገ ካየሱሳ እስኑን ሀሄሶ ማንኮአማመሮ ማራን አን እስኑን ጻፍናራ።
12 Filhinhos, escrevo-vos porque, pelo seu nome, vos são perdoados os pecados.
13 እስን ኦዶላል፥ ሆራርጀ ካግረ ማንኮማላብቴን ማራን አን እስኑን ጻፍናራ። እስን ዴሌልና ዎዳላል፥ ጻላየ ማንኮአዎዴን ማራን አን እስኑን ጻፈራ።
13 Pais, escrevo-vos, porque conhecestes aquele que é desde o princípio. Jovens, escrevo-vos, porque vencestes o maligno. Eu vos escrevi, filhos, porque conhecestes o Pai.
14 እስን ይስ፥ ኦዶ ማንኮአዴሴን ማራን አን እስኑን ጻፈራ። እስን ኦዶላል፥ ባርዋ ካግረ ማንኮአዴሴን ማራን አን እስኑን ጻፍናራ። እስን ዴሌልና ዎዳላል፥ ኦአቲ ማንኮሌተን ማራን ሃፉራ ካዋ ዎዳናትስኒ ማንኮግሮ ማራን፥ ጻላየ ማንኮአዎዴን ማራን አን እስኑን ጻፈራ።
14 Eu vos escrevi, pais, porque já conhecestes aquele que é desde o princípio. Eu vos escrevi, jovens, porque sois fortes, e a palavra de Deus está em vós, e já vencestes o maligno.
15 አላም ጎርቱን ካአላም አየስ ዱባ አሮጌላተን፤ ማዮና አላም ካጌላታራ ጎግረ፥ ዋ ኦዶኮት ጌላንጀ ኡሱን ላግቶ።
15 Não ameis o mundo, nem o que no mundo há. Se alguém ama o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 ኣላንቲና አላም ካግራ ሀልቻ ካሶየ፥ ሀልቻ ካኢሎኦ፥ ባሪሳኖኮክ ዳታኖ፥ አላምኮያ ኳሬ ዋ ኦዶኮ ላኮዮ።
16 Porque tudo o que há no mundo, a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida, não é do Pai, mas do mundo.
17 አላምና ሀልቻና ሮራንዋ። ፈኢ ታዋ ካፈላራ አደ ጅሩ ጅሮማን ግራራ።
17 E o mundo passa, e a sua concupiscência; mas aquele que faz a vontade de Deus permanece para sempre.
18 ይሶ! ህት ታጋቾ ሳቲታ፤ “ክርስቶሳ ካኔባታራ ኤመታራ” አማማ ግራን ማልቴታን፤ ሂክማ ግዳዋ ካሞጋን ክርስቶሳ ካኔባታራ ኬራ፤ ህታ ኣላንቲ ታጉዳተቶ ሳቲ ላኖ አዴሳና።
18 Filhinhos, é já a última hora; e, como ouvistes que vem o anticristo, também agora muitos se têm feito anticristos; por onde conhecemos que é já a última hora.
19 እሶ ካኮቤራን ኖ ኦሮኮያ። ሀሌዎ ኳሬ ባርዋ ኡናታን ላኮዬን። ኡናታን ሊ ግሬንዋ ኖኔ ዎታ አታይ ኣል ግራኔን። አየሱን ጎአመን ዱባና ታታን ኡናኮ ላናዋት ጎጎአዴሳምሮ ኖ ኦሮኮ ካለ ቤራን።
19 Saíram de nós, mas não eram de nós; porque, se fossem de nós, ficariam conosco; mas isto é para que se manifestasse que não são todos de nós.
20 እስን አደ ክርስቶሳ አያና ቁሉክ ሽግደራ። ሃንሱን እስን ዱባና አየስ ዱባ ካሳንዋ።
20 E vós tendes a unção do Santo e sabeis tudo.
21 አን ካኮንጻፈራ እስን ሩም ማንኮካሳናዋተን ማራን ላኮዮ፤ እስን ጎአመን ሩም ካሳንዋ፤ ሩምኮ ጣራ ሄላማናዋቲ ካሳንዋ።
21 Não vos escrevi porque não soubésseis a verdade, mas porque a sabeis, e porque nenhuma mentira vem da verdade.
22 ክርስቶሳ ላኮዮ አመረ የሱሳ ካካካታሮ ኳሬ ካጣራ አዮያ? ሂክ ኦዶና ኤረና ካካካታራ ክርስቶሳ ካኔባታሮያ።
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? É o anticristo esse mesmo que nega o Pai e o Filho.
23 ኤረ ካኔባታራ ዱባ ኦዶ ላኮአቦ፤ ኤረ ካአማናራ ዱባ ኦዶ አባ።
23 Qualquer que nega o Filho também não tem o Pai; e aquele que confessa o Filho tem também o Pai.
24 እስን ሆራርጀ ካማልቴታን ዎዳናትስኒ አታይ ሀግሮ፤ እስን ሆራርጀ ካማልቴታን ሃፉራ ዎዳናትስኒ አታይ ጎግረ ኤረና ኦዶነ ዎታ ኮ ላኖ እስኑን ግሮዋ።
24 Portanto, o que desde o princípio ouvistes permaneça em vós. Se em vós permanecer o que desde o princípio ouvistes, também permanecereis no Filho e no Pai.
25 ህክና ክርስቶሳ ኖን ታስሰሮ አብዲ ጅሩ ጅሮማክ ግርያ።
25 E esta é a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 እስን ካሶባሮ እባዶ ማራን አን ሂካ እስኑን ጻፈራ።
26 Estas coisas vos escrevi acerca dos que vos enganam.
27 እስን ክርስቶሳኮ ካአታቴታን አያና እስን ኦሮ ማንኮግሮ ማራን ካካለ ካአጋልስስሮ እስኑን ላኮዶትሳሮ፤ ኡሱ ካአመን ዱባ እስን አጋልስስሮዋ፤ ካአጋልስስናራና ሩምታ ኳሬ ጣራ ላኮቶ። ሃንሱን አያና ቁሉክ እስን ጎጎአጋልስስሮን ክርስቶሳ ግራ።
27 E a unção que vós recebestes dele fica em vós, e não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina todas as coisas, e é verdadeira, e não é mentira, como ela vos ensinou, assim nele permanecereis.
28 ጎርታ ይሶ! የሱሳ እስኑን ካኮሙተ ጎራታ ሀአብሳኖን ጃቡይ ኡሱ ጎጎደኖና ታኮኤሜታሮ አሪ ኡሱ ሆረ ኖ ጎጎሙልኖንኮ ኡሱ ግራ፤
28 E agora, filhinhos, permanecei nele, para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança e não sejamos confundidos por ele na sua vinda.
29 ኡሱ ቁሉክ ላኖ ጎአዴሴን ቁሉማ ካፈላራ ዱባ ዋኮ ካኡሙላመሮ ላኖ አዴሳ።
29 Se sabeis que ele é justo, sabeis que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.