1 João 2

bswe (BSWE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ይስኬ! ሂካ ካኮንጻፈራ እስን ጩቦ ጎጎፈሎንኮ አመረያ፤ አየሱን ጎአመን ማምስክ እባዶትና ጩቦ ጎፈለ ኦዶ ዶሌ ኖ ዋቢ አብና፤ ኡሱና ካሩም የሱሳ ክርስቶሳያ።
1 Filhinhos meus, estas coisas vos escrevo para que não pequeis. Se, todavia, alguém pecar, temos Advogado junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo;
2 ኡሱ ጩቦካን ሻጋ የላራ፤ ጩቦካን ካላል አንሌኖን ግራን አላም ዱባክ ጩቦ ካኮባራ ኡሱያ።
2 e ele é a propiciação pelos nossos pecados e não somente pelos nossos próprios, mas ainda pelos do mundo inteiro.
3 አጃጃ ካዋ ካኦራታኖ ጎሌነ ኡሱ ካካንሶ ላኖ ሂካኒ አዴሳና።
3 Ora, sabemos que o temos conhecido por isto: se guardamos os seus mandamentos.
4 “አን ዋ ካሶዋ” አማ አጃጃኬሳ ካኦራኖን እባዶ ጎግረ ካጣራያ፤ ሩምና ኡሱ ኦሮ ላኮግቶ።
4 Aquele que diz: Eu o conheço e não guarda os seus mandamentos é mentiroso, e nele não está a verdade.
5 አየሱን ጎአመን ሃፉራ ካዋዉን ካአጃጃማራ ዱባ ዋዉን ታአባ ጌላንጀ ታአዴሳንተታ፤ ሩምና ኖ ኡሱን ግራኖ ካኮአዴሳማራ ሂካንያ።
5 Aquele, entretanto, que guarda a sua palavra, nele, verdadeiramente, tem sido aperfeiçoado o amor de Deus. Nisto sabemos que estamos nele:
6 ዋይ ግርናራ ካአማራ እባዶ ክርስቶሳ ጎጎግሬ ግራኖ ዶትሳራ።
6 aquele que diz que permanece nele, esse deve também andar assim como ele andou.
7 ኦጌላንቴታን! ሂክ እስኑን አን ካጻፋራ አጃጃ ሆራርጀዋ ካግረና ካሆርኮ አጃጃያ ኳሬ ካኡሱብክ ላኮዮ፤ ኡሱና ካሆርኮ አጃጃ እስን ካማልቴታን ሃፉራያ።
7 Amados, não vos escrevo mandamento novo, senão mandamento antigo, o qual, desde o princípio, tivestes. Esse mandamento antigo é a palavra que ouvistes.
8 ሀሌዎ ኳሬ ክርስቶሳና ካክስን ግሪ ዶሌ ሩም ሌ ካሙተሮ ካኡሱብክ አጃጃ አን ጻፍናራ፤ ሙጉድ ባየረ ካሩም ኢፋ ሀንቃ ግራ።
8 Todavia, vos escrevo novo mandamento, aquilo que é verdadeiro nele e em vós, porque as trevas se vão dissipando, e a verdadeira luz já brilha.
9 “አን እፋ ኦሮ ግራ” አማ አቢኬሳ ካዲዳራ ጋና ሙጉድ ኦሮ ግራ።
9 Aquele que diz estar na luz e odeia a seu irmão, até agora, está nas trevas.
10 አቢኬሳ ካጌላታራ ዱባ ኢፋ ግራራ፤ ኡሱ ጉት እባዶ ካሀንዱዱፍስራ አየስ ላኮግሮ።
10 Aquele que ama a seu irmão permanece na luz, e nele não há nenhum tropeço.
11 አየሱን ጎአመን አቢኬሳ ካዲዳራ ሙጉዲ ግራራ፤ ሙጉዲና ሰሴታራ፤ ሙጉድና ኢልኦ ኦቴሳ ማንኮባሴሮ ማራን ማንኮሴታሮ ላኮካሶ።
11 Aquele, porém, que odeia a seu irmão está nas trevas, e anda nas trevas, e não sabe para onde vai, porque as trevas lhe cegaram os olhos.
12 ይሶ፥ ጩቦክስን መገ ካየሱሳ እስኑን ሀሄሶ ማንኮአማመሮ ማራን አን እስኑን ጻፍናራ።
12 Filhinhos, eu vos escrevo, porque os vossos pecados são perdoados, por causa do seu nome.
13 እስን ኦዶላል፥ ሆራርጀ ካግረ ማንኮማላብቴን ማራን አን እስኑን ጻፍናራ። እስን ዴሌልና ዎዳላል፥ ጻላየ ማንኮአዎዴን ማራን አን እስኑን ጻፈራ።
13 Pais, eu vos escrevo, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevo, porque tendes vencido o Maligno.
14 እስን ይስ፥ ኦዶ ማንኮአዴሴን ማራን አን እስኑን ጻፈራ። እስን ኦዶላል፥ ባርዋ ካግረ ማንኮአዴሴን ማራን አን እስኑን ጻፍናራ። እስን ዴሌልና ዎዳላል፥ ኦአቲ ማንኮሌተን ማራን ሃፉራ ካዋ ዎዳናትስኒ ማንኮግሮ ማራን፥ ጻላየ ማንኮአዎዴን ማራን አን እስኑን ጻፈራ።
14 Filhinhos, eu vos escrevi, porque conheceis o Pai. Pais, eu vos escrevi, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevi, porque sois fortes, e a palavra de Deus permanece em vós, e tendes vencido o Maligno.
15 አላም ጎርቱን ካአላም አየስ ዱባ አሮጌላተን፤ ማዮና አላም ካጌላታራ ጎግረ፥ ዋ ኦዶኮት ጌላንጀ ኡሱን ላግቶ።
15 Não ameis o mundo nem as coisas que há no mundo. Se alguém amar o mundo, o amor do Pai não está nele;
16 ኣላንቲና አላም ካግራ ሀልቻ ካሶየ፥ ሀልቻ ካኢሎኦ፥ ባሪሳኖኮክ ዳታኖ፥ አላምኮያ ኳሬ ዋ ኦዶኮ ላኮዮ።
16 porque tudo que há no mundo, a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida, não procede do Pai, mas procede do mundo.
17 አላምና ሀልቻና ሮራንዋ። ፈኢ ታዋ ካፈላራ አደ ጅሩ ጅሮማን ግራራ።
17 Ora, o mundo passa, bem como a sua concupiscência; aquele, porém, que faz a vontade de Deus permanece eternamente.
18 ይሶ! ህት ታጋቾ ሳቲታ፤ “ክርስቶሳ ካኔባታራ ኤመታራ” አማማ ግራን ማልቴታን፤ ሂክማ ግዳዋ ካሞጋን ክርስቶሳ ካኔባታራ ኬራ፤ ህታ ኣላንቲ ታጉዳተቶ ሳቲ ላኖ አዴሳና።
18 Filhinhos, já é a última hora; e, como ouvistes que vem o anticristo, também, agora, muitos anticristos têm surgido; pelo que conhecemos que é a última hora.
19 እሶ ካኮቤራን ኖ ኦሮኮያ። ሀሌዎ ኳሬ ባርዋ ኡናታን ላኮዬን። ኡናታን ሊ ግሬንዋ ኖኔ ዎታ አታይ ኣል ግራኔን። አየሱን ጎአመን ዱባና ታታን ኡናኮ ላናዋት ጎጎአዴሳምሮ ኖ ኦሮኮ ካለ ቤራን።
19 Eles saíram de nosso meio; entretanto, não eram dos nossos; porque, se tivessem sido dos nossos, teriam permanecido conosco; todavia, eles se foram para que ficasse manifesto que nenhum deles é dos nossos.
20 እስን አደ ክርስቶሳ አያና ቁሉክ ሽግደራ። ሃንሱን እስን ዱባና አየስ ዱባ ካሳንዋ።
20 E vós possuís unção que vem do Santo e todos tendes conhecimento.
21 አን ካኮንጻፈራ እስን ሩም ማንኮካሳናዋተን ማራን ላኮዮ፤ እስን ጎአመን ሩም ካሳንዋ፤ ሩምኮ ጣራ ሄላማናዋቲ ካሳንዋ።
21 Não vos escrevi porque não saibais a verdade; antes, porque a sabeis, e porque mentira alguma jamais procede da verdade.
22 ክርስቶሳ ላኮዮ አመረ የሱሳ ካካካታሮ ኳሬ ካጣራ አዮያ? ሂክ ኦዶና ኤረና ካካካታራ ክርስቶሳ ካኔባታሮያ።
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Este é o anticristo, o que nega o Pai e o Filho.
23 ኤረ ካኔባታራ ዱባ ኦዶ ላኮአቦ፤ ኤረ ካአማናራ ዱባ ኦዶ አባ።
23 Todo aquele que nega o Filho, esse não tem o Pai; aquele que confessa o Filho tem igualmente o Pai.
24 እስን ሆራርጀ ካማልቴታን ዎዳናትስኒ አታይ ሀግሮ፤ እስን ሆራርጀ ካማልቴታን ሃፉራ ዎዳናትስኒ አታይ ጎግረ ኤረና ኦዶነ ዎታ ኮ ላኖ እስኑን ግሮዋ።
24 Permaneça em vós o que ouvistes desde o princípio. Se em vós permanecer o que desde o princípio ouvistes, também permanecereis vós no Filho e no Pai.
25 ህክና ክርስቶሳ ኖን ታስሰሮ አብዲ ጅሩ ጅሮማክ ግርያ።
25 E esta é a promessa que ele mesmo nos fez, a vida eterna.
26 እስን ካሶባሮ እባዶ ማራን አን ሂካ እስኑን ጻፈራ።
26 Isto que vos acabo de escrever é acerca dos que vos procuram enganar.
27 እስን ክርስቶሳኮ ካአታቴታን አያና እስን ኦሮ ማንኮግሮ ማራን ካካለ ካአጋልስስሮ እስኑን ላኮዶትሳሮ፤ ኡሱ ካአመን ዱባ እስን አጋልስስሮዋ፤ ካአጋልስስናራና ሩምታ ኳሬ ጣራ ላኮቶ። ሃንሱን አያና ቁሉክ እስን ጎጎአጋልስስሮን ክርስቶሳ ግራ።
27 Quanto a vós outros, a unção que dele recebestes permanece em vós, e não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina a respeito de todas as coisas, e é verdadeira, e não é falsa, permanecei nele, como também ela vos ensinou.
28 ጎርታ ይሶ! የሱሳ እስኑን ካኮሙተ ጎራታ ሀአብሳኖን ጃቡይ ኡሱ ጎጎደኖና ታኮኤሜታሮ አሪ ኡሱ ሆረ ኖ ጎጎሙልኖንኮ ኡሱ ግራ፤
28 Filhinhos, agora, pois, permanecei nele, para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança e dele não nos afastemos envergonhados na sua vinda.
29 ኡሱ ቁሉክ ላኖ ጎአዴሴን ቁሉማ ካፈላራ ዱባ ዋኮ ካኡሙላመሮ ላኖ አዴሳ።
29 Se sabeis que ele é justo, reconhecei também que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.