Levítico 21

Kitabu ka Kanu (BSP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kɔ MARIKI osom Musa: «Məloku awut arkun a Aruna, aloŋnɛ: Ta wəloŋnɛ pəsɔŋnɛ kətɔsɔk kəgbuŋɛnɛ kəbel ka fum, a ntɛ wəkakɔ ɔyɔnɛ wəka kusuŋka ka Lewy mɔ.
1 O Senhor disse a Moisés: "Dize aos sacerdotes, filhos de Aarão, o seguinte: ninguém será considerado como impuro no meio de seu povo por causa de um morto,
2 Mɛnɛ tɔyɔnɛ a fum kɔn pat ɔfɔ: Kɛrɛ, kas, wan kɔn wərkun, wan kɔn wəran, wɛnc.
2 exceto quando se trate de seu parente próximo, sua mãe, seu pai, seu filho, sua filha, seu irmão,
3 Kɔ pəyɔnɛ wəkirɛ kɔn wətɔlɔ ɔfɔ-ɛ, aŋwosɛ kɔ kətɔsɔk tetɔn. Wəkirɛ, wəka kəlɔ kəŋan disrɛ ɔfɔ, bawo wəloŋnɛ ɛntasɔŋ fɛ kɔ wərkun kəlɔ kəcuru disrɛ.
3 sua irmã virgem que não se casou e vive junto dele. Por ela poderá contaminar-se.
4 Wəloŋnɛ wəkiriŋ ka afum ɔyɔnɛ, pəmar fɛ pəsɔŋɛnɛ kətɔsɔk pəfulusnɛ.
4 Ele, sendo chefe no meio de seu povo, não se tornará impuro, para não se profanar.
5 Ta aloŋnɛ ŋafonnɛ səbomp mofo mɔlɔma, ta ŋafonnɛ cek cəsək, ta ŋagbes-gbesinɛ dis.
5 Os sacerdotes não rasparão a cabeça, nem os lados de sua barba, e não farão incisões em sua carne.
6 Ŋayɔnɛ aŋɛ ampusɛ Kanu kəŋan mɔ, ta ŋafulus tewe ta Kanu kəŋan, bawo ŋa ŋaŋkɛr'em yoloŋnɛ nyɛ ancɔfɛ ina MARIKI mɔ, yeri ya Kanu kəŋan. Itɔ pəmar ŋayɔnɛ afum acempi aŋɛ ampus'em mɔ.
6 Serão santos para o seu Deus e não profanarão o seu nome, porque oferecem ao Senhor os sacrifícios consumidos pelo fogo, o pão de seu Deus. Serão santos.
7 Ta aloŋnɛ ŋacnɛncɛ aran ayi yamayama, kɔ pəyɔnɛ fɛ ti, wəran nwɛ aŋləsər kəfac mɔ, kɔ pəyɔnɛ fɛ ti, wəran nwɛ ŋasakɛnɛ kɔ wos mɔ, bawo wəloŋnɛ wərkun ɔfɔ, nwɛ ampusɛ Kanu kɔn mɔ.
7 Não desposarão uma mulher prostituta ou desonrada, nem uma mulher repudiada por seu marido, porque são santos para o seu Deus.
8 Məna wəka Yisrayel nwɛ o nwɛ məde məcleləs wəloŋnɛ, bawo nkɔn ɛŋkɛrɛ yeri nyɛ nəŋsɔŋ ina Kanu konu mɔ. Aloŋnɛ ŋade ŋayɔnɛ afum apus nnɔ nəyi mɔ, bawo ina MARIKI incemp, k'iyɛk-yɛk aka Yisrayel ntɛ tɔŋsɔŋɛ ŋayɔnɛ afum acempi mɔ.
8 Terás, pois, o sacerdote por santo, porque ele oferece o pão de teu Deus: ele será santo para ti, porque eu, o Senhor que vos santifico, sou santo.
9 Kɔ wan wəran ka wəloŋnɛ ofulusnɛ pəyi yamayama-ɛ, kas wəloŋnɛ ofulus: Pacɔf wan wəran wəkakɔ pəyi wəyeŋ.»
9 Se a filha de um sacerdote se desonrar pela prostituição, desonrará seu pai; e será queimada no fogo.
10 «Wəloŋnɛ wəpɔŋ ɔyɔnɛ wəkiriŋ ka awɛnc aŋa aloŋnɛ: Nkɔn nwɛ anabɔy moro dəromp, padəs kɔ dekiriŋ da kəloŋnɛ, pabɛr kɔ yamos ya dəKanu mɔ, ta pəsaktinɛ cəfon, ta pəwal-wali yamos yɔn teta defi.
10 O sumo sacerdote, superior a seus irmãos, sobre cuja cabeça se derramou o óleo de unção, e que foi estabelecido para revestir as vestes sagradas, não descobrirá a sua cabeça, e não rasgará as suas vestes.
11 Ta wəloŋnɛ wəpɔŋ pəkɔ defi da nwɛ o nwɛ, ta pəsɔŋɛnɛ kətɔsɔk, ali tɔyɔnɛ a kas, kɔ pəyɔnɛ fɛ ti kɛrɛ efi-ɛ.
11 Não se aproximará de morto algum; e não se contaminará por seu pai, nem por sua mãe.
12 Ta pəyɛfɛ nde kəfo kəsoku, ta pədefulus kəfo kəsoku ka Kanu kɔn, bawo kəbɔy kɔn moro ma dəKanu kənapus kɔ aloŋnɛ dacɔ. MARIKI iyɔnɛ.
12 Não sairá do santuário de seu Deus, e não o profanará, porque o óleo da unção de seu Deus está sobre ele como um diadema. Eu sou o Senhor.
13 Wəloŋnɛ wəpɔŋ pənɛncɛ wəran nwɛ antɔləsər kəfac mɔ.
13 Tomará por mulher uma virgem.
14 Ta pənasər wəcəbokəra, ta pənɛncɛ wəran nwɛ ŋasakɛnɛ kɔ wos mɔ, ta pənɛncɛ wəran nwɛ ofulusnɛ pəyi yamayama mɔ. Pəlɛk wəran akomɛnɛ ɔn dacɔ nwɛ antɔləsər kəfac mɔ,
14 Não desposará nem viúva, nem mulher repudiada, nem mulher prostituta ou desonrada, mas desposará uma virgem do meio de seu povo.
15 ntɛ tɔŋsɔŋɛ ŋa kətɔgbuluŋ awut nde dokom daŋan, ŋayɔnɛ afum acempi, asoku pɛs mɔ. In'ɔyɔnɛ MARIKI mmɛ mompus ŋa yɛbəc yem mɔ.»
15 Não desonrará sua linhagem no meio de seu povo: pois sou eu, o Senhor, que o santifico."
16 Kɔ MARIKI osom Musa:
16 O Senhor disse a Moisés:
17 «Məloku Aruna:
17 "Dize a Aarão o seguinte: homem algum de tua linhagem, por todas as gerações, que tiver um defeito corporal, oferecerá o pão de seu Deus.
18 Fum nwɛ o nwɛ ɔyɔ dolokəp kəfo kəlɔma dəris, ta pəlɔtərn'em: Kəyɛfɛ wətɔnəŋk, fum nwɛ ɛntəmbələr mɔ, fum nwɛ ɔyɔ dolokəp dəkəro mɔ, kɔ pəyɔnɛ fɛ ti, dis dɔn dɛlɛcɛ kəfo kəlɔma mɔ,
18 Desse modo, serão excluídos todos aqueles que tiverem uma deformidade: cegos, coxos, mutilados, pessoas de membros desproporcionados,
19 fum nwɛ ɛntɛpɛ kəca kɔ pəyɔnɛ fɛ ti, kəcək mɔ,
19 ou tendo uma fratura no pé ou na mão,
20 fum wəka kəndɛŋk, kɔ pəyɔnɛ fɛ ti, fum wəkələc, fum nwɛ ɔyɔ tɛsɛŋk dərɔfɔr mɔ, wəka yatərɛ, wəka amɔncɔ, wərkun nwɛ antɛmp cɔkəl mɔ.
20 corcundas ou anões, os que tiverem uma mancha no olho, ou a sarna, um dartro, ou os testículos quebrados.
21 Ali wəkin yuruya ya Aruna wəloŋnɛ dacɔ nwɛ ɔyɔ dolokəp mɔ, ta pəlɔtərnɛ tetek tem toloŋnɛ kəkɛr'em yoloŋnɛ nyɛ ancɔfɛ MARIKI mɔ. Nwɛ ɔyɔ dolokəp mɔ, ɔfɔlɔtərnɛ kəsɔŋ Kanu kɔn yeri.
21 Homem algum da linhagem de Aarão, o sacerdote, que for deformado, oferecerá os sacrifícios consumidos pelo fogo. Sendo vítima de uma deformidade, não poderá apresentar-se para oferecer o pão de seu Deus.
22 Mba wəkayi ɛntam kədi yeri ya Kanu kɔn, yoloŋnɛ yosoku kɔ nyɛ ampus’em mɔ.
22 Mas poderá comer o pão de seu Deus, proveniente das ofertas santíssimas e das ofertas santas.
23 Mba ta wəloŋnɛ wəyɔ dolokəp pəbəp kəloto kəkəŋkɛ, ta wəkayi pəlɔtərnɛ sɔ tetek toloŋnɛ Kanu, bawo ɔyɔ dolokəp. Ta pəfulus mofo mem mosoku, ina MARIKI impus mi.»
23 Não se aproximará, porém, do véu nem do altar, porque é deformado. Não profanará meus santuários, porque eu sou o Senhor que os santifico".
24 Kɔ Musa oloku Aruna moloku mmɛ, kɔ awut ɔn kɔ aka Yisrayel fəp.
24 Tais foram as palavras de Moisés a Aarão e a seus filhos, bem como a todos os israelitas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.