Levítico 21

Kitabu ka Kanu (BSP) vs BKJ

Sair da comparação
1 Kɔ MARIKI osom Musa: «Məloku awut arkun a Aruna, aloŋnɛ: Ta wəloŋnɛ pəsɔŋnɛ kətɔsɔk kəgbuŋɛnɛ kəbel ka fum, a ntɛ wəkakɔ ɔyɔnɛ wəka kusuŋka ka Lewy mɔ.
1 E o SENHOR disse a Moisés: fala aos sacerdotes, filhos de Arão, e dize-lhes: ninguém se contaminará por causa do morto entre o seu povo,
2 Mɛnɛ tɔyɔnɛ a fum kɔn pat ɔfɔ: Kɛrɛ, kas, wan kɔn wərkun, wan kɔn wəran, wɛnc.
2 salvo por seu parente mais próximo, ou seja, por sua mãe, e por seu pai, e por seu filho, e por sua filha, e por seu irmão,
3 Kɔ pəyɔnɛ wəkirɛ kɔn wətɔlɔ ɔfɔ-ɛ, aŋwosɛ kɔ kətɔsɔk tetɔn. Wəkirɛ, wəka kəlɔ kəŋan disrɛ ɔfɔ, bawo wəloŋnɛ ɛntasɔŋ fɛ kɔ wərkun kəlɔ kəcuru disrɛ.
3 e por sua irmã virgem, que é próxima a ele, que ainda não teve marido; por ela poderá ele ser contaminado.
4 Wəloŋnɛ wəkiriŋ ka afum ɔyɔnɛ, pəmar fɛ pəsɔŋɛnɛ kətɔsɔk pəfulusnɛ.
4 Mas ele não contaminará a si mesmo, sendo o principal homem entre o seu povo, para se profanar.
5 Ta aloŋnɛ ŋafonnɛ səbomp mofo mɔlɔma, ta ŋafonnɛ cek cəsək, ta ŋagbes-gbesinɛ dis.
5 Eles não farão calvície sobre a sua cabeça, nem rasparão os cantos da sua barba, nem farão cortes na sua carne.
6 Ŋayɔnɛ aŋɛ ampusɛ Kanu kəŋan mɔ, ta ŋafulus tewe ta Kanu kəŋan, bawo ŋa ŋaŋkɛr'em yoloŋnɛ nyɛ ancɔfɛ ina MARIKI mɔ, yeri ya Kanu kəŋan. Itɔ pəmar ŋayɔnɛ afum acempi aŋɛ ampus'em mɔ.
6 Eles serão santos para o seu Deus, e não profanarão o nome do seu Deus, porque as ofertas do SENHOR feitas por fogo, e o pão do seu Deus eles oferecem; portanto, eles serão santos.
7 Ta aloŋnɛ ŋacnɛncɛ aran ayi yamayama, kɔ pəyɔnɛ fɛ ti, wəran nwɛ aŋləsər kəfac mɔ, kɔ pəyɔnɛ fɛ ti, wəran nwɛ ŋasakɛnɛ kɔ wos mɔ, bawo wəloŋnɛ wərkun ɔfɔ, nwɛ ampusɛ Kanu kɔn mɔ.
7 Eles não tomarão mulher que é prostituta ou profana, nem tomarão mulher repudiada de seu marido, porque ele é santo para o seu Deus.
8 Məna wəka Yisrayel nwɛ o nwɛ məde məcleləs wəloŋnɛ, bawo nkɔn ɛŋkɛrɛ yeri nyɛ nəŋsɔŋ ina Kanu konu mɔ. Aloŋnɛ ŋade ŋayɔnɛ afum apus nnɔ nəyi mɔ, bawo ina MARIKI incemp, k'iyɛk-yɛk aka Yisrayel ntɛ tɔŋsɔŋɛ ŋayɔnɛ afum acempi mɔ.
8 Portanto, tu o santificarás, pois ele oferece o pão do teu Deus; ele será santo para ti, porque eu, o SENHOR que vos santifica, sou santo.
9 Kɔ wan wəran ka wəloŋnɛ ofulusnɛ pəyi yamayama-ɛ, kas wəloŋnɛ ofulus: Pacɔf wan wəran wəkakɔ pəyi wəyeŋ.»
9 E a filha de qualquer sacerdote, se ela profanar-se, prostituindo-se, profana a seu pai; com fogo ela será queimada.
10 «Wəloŋnɛ wəpɔŋ ɔyɔnɛ wəkiriŋ ka awɛnc aŋa aloŋnɛ: Nkɔn nwɛ anabɔy moro dəromp, padəs kɔ dekiriŋ da kəloŋnɛ, pabɛr kɔ yamos ya dəKanu mɔ, ta pəsaktinɛ cəfon, ta pəwal-wali yamos yɔn teta defi.
10 E aquele que é o sumo sacerdote entre seus irmãos, sobre cuja cabeça foi derramado o óleo da unção, e que é consagrado para colocar as vestes, não descobrirá a sua cabeça, nem rasgará as suas vestes;
11 Ta wəloŋnɛ wəpɔŋ pəkɔ defi da nwɛ o nwɛ, ta pəsɔŋɛnɛ kətɔsɔk, ali tɔyɔnɛ a kas, kɔ pəyɔnɛ fɛ ti kɛrɛ efi-ɛ.
11 e não se chegará a nenhum corpo morto, nem se contaminará por causa de seu pai, ou por sua mãe;
12 Ta pəyɛfɛ nde kəfo kəsoku, ta pədefulus kəfo kəsoku ka Kanu kɔn, bawo kəbɔy kɔn moro ma dəKanu kənapus kɔ aloŋnɛ dacɔ. MARIKI iyɔnɛ.
12 nem sairá do santuário, para que não profane o santuário do seu Deus, porque a coroa do óleo da unção do seu Deus está sobre ele. Eu sou o SENHOR.
13 Wəloŋnɛ wəpɔŋ pənɛncɛ wəran nwɛ antɔləsər kəfac mɔ.
13 E ele tomará uma mulher na sua virgindade.
14 Ta pənasər wəcəbokəra, ta pənɛncɛ wəran nwɛ ŋasakɛnɛ kɔ wos mɔ, ta pənɛncɛ wəran nwɛ ofulusnɛ pəyi yamayama mɔ. Pəlɛk wəran akomɛnɛ ɔn dacɔ nwɛ antɔləsər kəfac mɔ,
14 Uma viúva, ou uma mulher divorciada, ou profana, ou uma prostituta, estas ele não tomará, mas ele tomará uma virgem de seu próprio povo por mulher.
15 ntɛ tɔŋsɔŋɛ ŋa kətɔgbuluŋ awut nde dokom daŋan, ŋayɔnɛ afum acempi, asoku pɛs mɔ. In'ɔyɔnɛ MARIKI mmɛ mompus ŋa yɛbəc yem mɔ.»
15 Ele não profanará a sua semente entre os seus povos; porque eu, o SENHOR, o santifico.
16 Kɔ MARIKI osom Musa:
16 E o SENHOR falou a Moisés, dizendo:
17 «Məloku Aruna:
17 Fala a Arão, dizendo: Quem quer que seja da tua semente, nas suas gerações, que tiver algum defeito, não se aproximará para oferecer o pão do seu Deus.
18 Fum nwɛ o nwɛ ɔyɔ dolokəp kəfo kəlɔma dəris, ta pəlɔtərn'em: Kəyɛfɛ wətɔnəŋk, fum nwɛ ɛntəmbələr mɔ, fum nwɛ ɔyɔ dolokəp dəkəro mɔ, kɔ pəyɔnɛ fɛ ti, dis dɔn dɛlɛcɛ kəfo kəlɔma mɔ,
18 Porque qualquer que seja o homem que tiver defeito não se aproximará: um homem cego, ou coxo, ou de nariz chato, ou com alguma coisa em excesso;
19 fum nwɛ ɛntɛpɛ kəca kɔ pəyɔnɛ fɛ ti, kəcək mɔ,
19 ou homem que tiver o pé quebrado, ou a mão quebrada,
20 fum wəka kəndɛŋk, kɔ pəyɔnɛ fɛ ti, fum wəkələc, fum nwɛ ɔyɔ tɛsɛŋk dərɔfɔr mɔ, wəka yatərɛ, wəka amɔncɔ, wərkun nwɛ antɛmp cɔkəl mɔ.
20 ou corcunda, ou anão, ou que tiver defeito no olho, ou sarna, ou impigens, ou que tenha suas pedras quebradas.
21 Ali wəkin yuruya ya Aruna wəloŋnɛ dacɔ nwɛ ɔyɔ dolokəp mɔ, ta pəlɔtərnɛ tetek tem toloŋnɛ kəkɛr'em yoloŋnɛ nyɛ ancɔfɛ MARIKI mɔ. Nwɛ ɔyɔ dolokəp mɔ, ɔfɔlɔtərnɛ kəsɔŋ Kanu kɔn yeri.
21 Nenhum homem da semente de Arão, o sacerdote, que tiver defeito, se chegará para oferecer as ofertas do SENHOR feitas por fogo; ele tem um defeito; não se chegará para oferecer o pão do seu Deus.
22 Mba wəkayi ɛntam kədi yeri ya Kanu kɔn, yoloŋnɛ yosoku kɔ nyɛ ampus’em mɔ.
22 Ele comerá o pão do seu Deus, tanto do santíssimo como do santo.
23 Mba ta wəloŋnɛ wəyɔ dolokəp pəbəp kəloto kəkəŋkɛ, ta wəkayi pəlɔtərnɛ sɔ tetek toloŋnɛ Kanu, bawo ɔyɔ dolokəp. Ta pəfulus mofo mem mosoku, ina MARIKI impus mi.»
23 Ele apenas não entrará até ao véu, nem se chegará ao altar, porque ele tem um defeito; para que não profane os meus santuários; porque eu, o SENHOR, os santifico.
24 Kɔ Musa oloku Aruna moloku mmɛ, kɔ awut ɔn kɔ aka Yisrayel fəp.
24 E Moisés falou isso a Arão, e a seus filhos, e a todos os filhos de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.