Levítico 21

Kitabu ka Kanu (BSP) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kɔ MARIKI osom Musa: «Məloku awut arkun a Aruna, aloŋnɛ: Ta wəloŋnɛ pəsɔŋnɛ kətɔsɔk kəgbuŋɛnɛ kəbel ka fum, a ntɛ wəkakɔ ɔyɔnɛ wəka kusuŋka ka Lewy mɔ.
1 Depois disse o senhor a Moisés: Fala aos sacerdotes, filhos de Arão, e dize-lhes: O sacerdote não se contaminará por causa dum morto entre o seu povo,
2 Mɛnɛ tɔyɔnɛ a fum kɔn pat ɔfɔ: Kɛrɛ, kas, wan kɔn wərkun, wan kɔn wəran, wɛnc.
2 salvo por um seu parente mais chegado: por sua mãe ou por seu pai, por seu filho ou por sua filha, por seu irmão,
3 Kɔ pəyɔnɛ wəkirɛ kɔn wətɔlɔ ɔfɔ-ɛ, aŋwosɛ kɔ kətɔsɔk tetɔn. Wəkirɛ, wəka kəlɔ kəŋan disrɛ ɔfɔ, bawo wəloŋnɛ ɛntasɔŋ fɛ kɔ wərkun kəlɔ kəcuru disrɛ.
3 ou por sua irmã virgem, que lhe é chegada, que ainda não tem marido; por ela também pode contaminar-se.
4 Wəloŋnɛ wəkiriŋ ka afum ɔyɔnɛ, pəmar fɛ pəsɔŋɛnɛ kətɔsɔk pəfulusnɛ.
4 O sacerdote, sendo homem principal entre o seu povo, não se profanará, assim contaminando-se.
5 Ta aloŋnɛ ŋafonnɛ səbomp mofo mɔlɔma, ta ŋafonnɛ cek cəsək, ta ŋagbes-gbesinɛ dis.
5 Não farão os sacerdotes calva na cabeça, e não raparão os cantos da barba, nem farão lacerações na sua carne.
6 Ŋayɔnɛ aŋɛ ampusɛ Kanu kəŋan mɔ, ta ŋafulus tewe ta Kanu kəŋan, bawo ŋa ŋaŋkɛr'em yoloŋnɛ nyɛ ancɔfɛ ina MARIKI mɔ, yeri ya Kanu kəŋan. Itɔ pəmar ŋayɔnɛ afum acempi aŋɛ ampus'em mɔ.
6 santos serão para seu Deus, e não profanarão o nome do seu Deus; porque oferecem as ofertas queimadas do senhor, que são o pão do seu Deus; portanto serão santos.
7 Ta aloŋnɛ ŋacnɛncɛ aran ayi yamayama, kɔ pəyɔnɛ fɛ ti, wəran nwɛ aŋləsər kəfac mɔ, kɔ pəyɔnɛ fɛ ti, wəran nwɛ ŋasakɛnɛ kɔ wos mɔ, bawo wəloŋnɛ wərkun ɔfɔ, nwɛ ampusɛ Kanu kɔn mɔ.
7 Não tomarão mulher prostituta ou desonrada, nem tomarão mulher repudiada de seu marido; pois o sacerdote é santo para seu Deus.
8 Məna wəka Yisrayel nwɛ o nwɛ məde məcleləs wəloŋnɛ, bawo nkɔn ɛŋkɛrɛ yeri nyɛ nəŋsɔŋ ina Kanu konu mɔ. Aloŋnɛ ŋade ŋayɔnɛ afum apus nnɔ nəyi mɔ, bawo ina MARIKI incemp, k'iyɛk-yɛk aka Yisrayel ntɛ tɔŋsɔŋɛ ŋayɔnɛ afum acempi mɔ.
8 Portanto o santificarás; porquanto oferece o pão do teu Deus, santo te será; pois eu, o Senhor, que vos santifico, sou santo.
9 Kɔ wan wəran ka wəloŋnɛ ofulusnɛ pəyi yamayama-ɛ, kas wəloŋnɛ ofulus: Pacɔf wan wəran wəkakɔ pəyi wəyeŋ.»
9 E se a filha dum sacerdote se profanar, tornando-se prostituta, profana a seu pai; no fogo será queimada.
10 «Wəloŋnɛ wəpɔŋ ɔyɔnɛ wəkiriŋ ka awɛnc aŋa aloŋnɛ: Nkɔn nwɛ anabɔy moro dəromp, padəs kɔ dekiriŋ da kəloŋnɛ, pabɛr kɔ yamos ya dəKanu mɔ, ta pəsaktinɛ cəfon, ta pəwal-wali yamos yɔn teta defi.
10 Aquele que é sumo sacerdote entre seus irmãos, sobre cuja cabeça foi derramado o óleo da unção, e que foi consagrado para vestir as vestes sagradas, não descobrirá a cabeça nem rasgará a sua vestidura;
11 Ta wəloŋnɛ wəpɔŋ pəkɔ defi da nwɛ o nwɛ, ta pəsɔŋɛnɛ kətɔsɔk, ali tɔyɔnɛ a kas, kɔ pəyɔnɛ fɛ ti kɛrɛ efi-ɛ.
11 e não se chegará a cadáver algum; nem sequer por causa de seu pai ou de sua, mãe se contaminará;
12 Ta pəyɛfɛ nde kəfo kəsoku, ta pədefulus kəfo kəsoku ka Kanu kɔn, bawo kəbɔy kɔn moro ma dəKanu kənapus kɔ aloŋnɛ dacɔ. MARIKI iyɔnɛ.
12 não sairá do santuário, nem profanará o santuário do seu Deus; pois a coroa do óleo da unção do seu Deus está sobre ele. Eu sou o Senhor.
13 Wəloŋnɛ wəpɔŋ pənɛncɛ wəran nwɛ antɔləsər kəfac mɔ.
13 E ele tomará por esposa uma mulher na sua virgindade.
14 Ta pənasər wəcəbokəra, ta pənɛncɛ wəran nwɛ ŋasakɛnɛ kɔ wos mɔ, ta pənɛncɛ wəran nwɛ ofulusnɛ pəyi yamayama mɔ. Pəlɛk wəran akomɛnɛ ɔn dacɔ nwɛ antɔləsər kəfac mɔ,
14 Viúva, ou repudiada, ou desonrada, ou prostituta, destas não tomará; mas virgem do seu povo tomará por mulher.
15 ntɛ tɔŋsɔŋɛ ŋa kətɔgbuluŋ awut nde dokom daŋan, ŋayɔnɛ afum acempi, asoku pɛs mɔ. In'ɔyɔnɛ MARIKI mmɛ mompus ŋa yɛbəc yem mɔ.»
15 E não profanará a sua descendência entre o seu povo; porque eu sou o Senhor que o santifico.
16 Kɔ MARIKI osom Musa:
16 Disse mais o Senhor a Moisés:
17 «Məloku Aruna:
17 Fala a Arão, dizendo: Ninguém dentre os teus descendentes, por todas as suas gerações, que tiver defeito, se chegará para oferecer o pão do seu Deus.
18 Fum nwɛ o nwɛ ɔyɔ dolokəp kəfo kəlɔma dəris, ta pəlɔtərn'em: Kəyɛfɛ wətɔnəŋk, fum nwɛ ɛntəmbələr mɔ, fum nwɛ ɔyɔ dolokəp dəkəro mɔ, kɔ pəyɔnɛ fɛ ti, dis dɔn dɛlɛcɛ kəfo kəlɔma mɔ,
18 Pois nenhum homem que tiver algum defeito se chegará: como homem cego, ou coxo, ou de nariz chato, ou de membros demasiadamente compridos,
19 fum nwɛ ɛntɛpɛ kəca kɔ pəyɔnɛ fɛ ti, kəcək mɔ,
19 ou homem que tiver o pé quebrado, ou a mão quebrada,
20 fum wəka kəndɛŋk, kɔ pəyɔnɛ fɛ ti, fum wəkələc, fum nwɛ ɔyɔ tɛsɛŋk dərɔfɔr mɔ, wəka yatərɛ, wəka amɔncɔ, wərkun nwɛ antɛmp cɔkəl mɔ.
20 ou for corcunda, ou anão, ou que tiver belida, ou sarna, ou impigens, ou que tiver testículo lesado;
21 Ali wəkin yuruya ya Aruna wəloŋnɛ dacɔ nwɛ ɔyɔ dolokəp mɔ, ta pəlɔtərnɛ tetek tem toloŋnɛ kəkɛr'em yoloŋnɛ nyɛ ancɔfɛ MARIKI mɔ. Nwɛ ɔyɔ dolokəp mɔ, ɔfɔlɔtərnɛ kəsɔŋ Kanu kɔn yeri.
21 nenhum homem dentre os descendentes de Arão, o sacerdote, que tiver algum defeito, se chegará para oferecer as ofertas queimadas do Senhor; ele tem defeito; não se chegará para oferecer o pão do seu Deus.
22 Mba wəkayi ɛntam kədi yeri ya Kanu kɔn, yoloŋnɛ yosoku kɔ nyɛ ampus’em mɔ.
22 Comerá do pão do seu Deus, tanto do santíssimo como do santo;
23 Mba ta wəloŋnɛ wəyɔ dolokəp pəbəp kəloto kəkəŋkɛ, ta wəkayi pəlɔtərnɛ sɔ tetek toloŋnɛ Kanu, bawo ɔyɔ dolokəp. Ta pəfulus mofo mem mosoku, ina MARIKI impus mi.»
23 contudo, não entrará até o véu, nem se chegará ao altar, porquanto tem defeito; para que não profane os meus santuários; porque eu sou o Senhor que os santifico.
24 Kɔ Musa oloku Aruna moloku mmɛ, kɔ awut ɔn kɔ aka Yisrayel fəp.
24 Moisés, pois, assim falou a Arão e a seus filhos, e a todos os filhos de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.