Levítico 21

Kitabu ka Kanu (BSP) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kɔ MARIKI osom Musa: «Məloku awut arkun a Aruna, aloŋnɛ: Ta wəloŋnɛ pəsɔŋnɛ kətɔsɔk kəgbuŋɛnɛ kəbel ka fum, a ntɛ wəkakɔ ɔyɔnɛ wəka kusuŋka ka Lewy mɔ.
1 Disse o Senhor a Moisés: Fala aos sacerdotes, filhos de Arão, e dize-lhes: O sacerdote não se contaminará por causa de um morto entre o seu povo,
2 Mɛnɛ tɔyɔnɛ a fum kɔn pat ɔfɔ: Kɛrɛ, kas, wan kɔn wərkun, wan kɔn wəran, wɛnc.
2 salvo por seu parente mais chegado: por sua mãe, e por seu pai, e por seu filho, e por sua filha, e por seu irmão;
3 Kɔ pəyɔnɛ wəkirɛ kɔn wətɔlɔ ɔfɔ-ɛ, aŋwosɛ kɔ kətɔsɔk tetɔn. Wəkirɛ, wəka kəlɔ kəŋan disrɛ ɔfɔ, bawo wəloŋnɛ ɛntasɔŋ fɛ kɔ wərkun kəlɔ kəcuru disrɛ.
3 e também por sua irmã virgem, chegada a ele, que ainda não teve marido, pode contaminar-se.
4 Wəloŋnɛ wəkiriŋ ka afum ɔyɔnɛ, pəmar fɛ pəsɔŋɛnɛ kətɔsɔk pəfulusnɛ.
4 Ele, sendo homem principal entre o seu povo, não se contaminará, pois que se profanaria.
5 Ta aloŋnɛ ŋafonnɛ səbomp mofo mɔlɔma, ta ŋafonnɛ cek cəsək, ta ŋagbes-gbesinɛ dis.
5 Não farão calva na sua cabeça e não cortarão as extremidades da barba, nem ferirão a sua carne.
6 Ŋayɔnɛ aŋɛ ampusɛ Kanu kəŋan mɔ, ta ŋafulus tewe ta Kanu kəŋan, bawo ŋa ŋaŋkɛr'em yoloŋnɛ nyɛ ancɔfɛ ina MARIKI mɔ, yeri ya Kanu kəŋan. Itɔ pəmar ŋayɔnɛ afum acempi aŋɛ ampus'em mɔ.
6 Santos serão a seu Deus e não profanarão o nome do seu Deus, porque oferecem as ofertas queimadas do Senhor , o pão de seu Deus; portanto, serão santos.
7 Ta aloŋnɛ ŋacnɛncɛ aran ayi yamayama, kɔ pəyɔnɛ fɛ ti, wəran nwɛ aŋləsər kəfac mɔ, kɔ pəyɔnɛ fɛ ti, wəran nwɛ ŋasakɛnɛ kɔ wos mɔ, bawo wəloŋnɛ wərkun ɔfɔ, nwɛ ampusɛ Kanu kɔn mɔ.
7 Não tomarão mulher prostituta ou desonrada, nem tomarão mulher repudiada de seu marido, pois o sacerdote é santo a seu Deus.
8 Məna wəka Yisrayel nwɛ o nwɛ məde məcleləs wəloŋnɛ, bawo nkɔn ɛŋkɛrɛ yeri nyɛ nəŋsɔŋ ina Kanu konu mɔ. Aloŋnɛ ŋade ŋayɔnɛ afum apus nnɔ nəyi mɔ, bawo ina MARIKI incemp, k'iyɛk-yɛk aka Yisrayel ntɛ tɔŋsɔŋɛ ŋayɔnɛ afum acempi mɔ.
8 Portanto, o consagrarás, porque oferece o pão do teu Deus. Ele vos será santo, pois eu, o Senhor que vos santifico, sou santo.
9 Kɔ wan wəran ka wəloŋnɛ ofulusnɛ pəyi yamayama-ɛ, kas wəloŋnɛ ofulus: Pacɔf wan wəran wəkakɔ pəyi wəyeŋ.»
9 Se a filha de um sacerdote se desonra, prostituindo-se, profana a seu pai; será queimada.
10 «Wəloŋnɛ wəpɔŋ ɔyɔnɛ wəkiriŋ ka awɛnc aŋa aloŋnɛ: Nkɔn nwɛ anabɔy moro dəromp, padəs kɔ dekiriŋ da kəloŋnɛ, pabɛr kɔ yamos ya dəKanu mɔ, ta pəsaktinɛ cəfon, ta pəwal-wali yamos yɔn teta defi.
10 O sumo sacerdote entre seus irmãos, sobre cuja cabeça foi derramado o óleo da unção, e que for consagrado para vestir as vestes sagradas, não desgrenhará os cabelos, nem rasgará as suas vestes.
11 Ta wəloŋnɛ wəpɔŋ pəkɔ defi da nwɛ o nwɛ, ta pəsɔŋɛnɛ kətɔsɔk, ali tɔyɔnɛ a kas, kɔ pəyɔnɛ fɛ ti kɛrɛ efi-ɛ.
11 Não se chegará a cadáver algum, nem se contaminará por causa de seu pai ou de sua mãe.
12 Ta pəyɛfɛ nde kəfo kəsoku, ta pədefulus kəfo kəsoku ka Kanu kɔn, bawo kəbɔy kɔn moro ma dəKanu kənapus kɔ aloŋnɛ dacɔ. MARIKI iyɔnɛ.
12 Não sairá do santuário, nem profanará o santuário do seu Deus, pois a consagração do óleo da unção do seu Deus está sobre ele. Eu sou o Senhor .
13 Wəloŋnɛ wəpɔŋ pənɛncɛ wəran nwɛ antɔləsər kəfac mɔ.
13 Ele tomará por mulher uma virgem.
14 Ta pənasər wəcəbokəra, ta pənɛncɛ wəran nwɛ ŋasakɛnɛ kɔ wos mɔ, ta pənɛncɛ wəran nwɛ ofulusnɛ pəyi yamayama mɔ. Pəlɛk wəran akomɛnɛ ɔn dacɔ nwɛ antɔləsər kəfac mɔ,
14 Viúva, ou repudiada, ou desonrada, ou prostituta, estas não tomará, mas virgem do seu povo tomará por mulher.
15 ntɛ tɔŋsɔŋɛ ŋa kətɔgbuluŋ awut nde dokom daŋan, ŋayɔnɛ afum acempi, asoku pɛs mɔ. In'ɔyɔnɛ MARIKI mmɛ mompus ŋa yɛbəc yem mɔ.»
15 E não profanará a sua descendência entre o seu povo, porque eu sou o Senhor , que o santifico.
16 Kɔ MARIKI osom Musa:
16 Disse mais o Senhor a Moisés:
17 «Məloku Aruna:
17 Fala a Arão, dizendo: Ninguém dos teus descendentes, nas suas gerações, em quem houver algum defeito se chegará para oferecer o pão do seu Deus.
18 Fum nwɛ o nwɛ ɔyɔ dolokəp kəfo kəlɔma dəris, ta pəlɔtərn'em: Kəyɛfɛ wətɔnəŋk, fum nwɛ ɛntəmbələr mɔ, fum nwɛ ɔyɔ dolokəp dəkəro mɔ, kɔ pəyɔnɛ fɛ ti, dis dɔn dɛlɛcɛ kəfo kəlɔma mɔ,
18 Pois nenhum homem em quem houver defeito se chegará: como homem cego, ou coxo, ou de rosto mutilado, ou desproporcionado,
19 fum nwɛ ɛntɛpɛ kəca kɔ pəyɔnɛ fɛ ti, kəcək mɔ,
19 ou homem que tiver o pé quebrado ou mão quebrada,
20 fum wəka kəndɛŋk, kɔ pəyɔnɛ fɛ ti, fum wəkələc, fum nwɛ ɔyɔ tɛsɛŋk dərɔfɔr mɔ, wəka yatərɛ, wəka amɔncɔ, wərkun nwɛ antɛmp cɔkəl mɔ.
20 ou corcovado, ou anão, ou que tiver belida no olho, ou sarna, ou impigens, ou que tiver testículo quebrado.
21 Ali wəkin yuruya ya Aruna wəloŋnɛ dacɔ nwɛ ɔyɔ dolokəp mɔ, ta pəlɔtərnɛ tetek tem toloŋnɛ kəkɛr'em yoloŋnɛ nyɛ ancɔfɛ MARIKI mɔ. Nwɛ ɔyɔ dolokəp mɔ, ɔfɔlɔtərnɛ kəsɔŋ Kanu kɔn yeri.
21 Nenhum homem da descendência de Arão, o sacerdote, em quem houver algum defeito se chegará para oferecer as ofertas queimadas do Senhor ; ele tem defeito; não se chegará para oferecer o pão do seu Deus.
22 Mba wəkayi ɛntam kədi yeri ya Kanu kɔn, yoloŋnɛ yosoku kɔ nyɛ ampus’em mɔ.
22 Comerá o pão do seu Deus, tanto do santíssimo como do santo.
23 Mba ta wəloŋnɛ wəyɔ dolokəp pəbəp kəloto kəkəŋkɛ, ta wəkayi pəlɔtərnɛ sɔ tetek toloŋnɛ Kanu, bawo ɔyɔ dolokəp. Ta pəfulus mofo mem mosoku, ina MARIKI impus mi.»
23 Porém até ao véu não entrará, nem se chegará ao altar, porque tem defeito, para que não profane os meus santuários, porque eu sou o Senhor , que os santifico.
24 Kɔ Musa oloku Aruna moloku mmɛ, kɔ awut ɔn kɔ aka Yisrayel fəp.
24 Assim falou Moisés a Arão, aos filhos deste e a todos os filhos de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.