Êxodo 23

Kitabu ka Kanu (BSP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 «Ta məkɔtɛnɛ yem. Ta məbaŋɛ fum wəlɛc kəbaŋɛ ka yem.
1 "Não levantarás um boato falso; não darás tua mão ao perverso para levantar um falso testemunho.
2 Ta məcəmɛ kənay darəŋ kəkɔyɔ pəlɛc. K'andebocɛ afum kiti-ɛ, ta məlasnɛ kəca k'afum alarəm yem disrɛ nəsɔŋɛ aboc kiti kəfɛr kiti.
2 Não seguirás o mau exemplo da multidão. Não deporás num processo, metendo-te do lado da maioria de maneira a perverter a justiça.
3 Ta məbaŋɛ wətɔyɔ daka dəŋkiti k'ɔntɔyɔ kance-ɛ.
3 Não favorecerás tampouco o pobre em seu processo.
4 Kɔ məŋkɔ məpətərnɛ wana wa wəterɛnɛ kam kɔ pəyɔnɛ fɛ ti sɔfale sɔn səsɔlɛ-ɛ, məsumpər si məkɛrɛ kɔ dare.
4 Se encontrares o boi de teu inimigo ou o seu jumento desgarrado, tu lho reconduzirás.
5 Kɔ mənəŋk sɔfale sa wəterɛnɛ kam sətɛmpɛnɛ pɛsarɛ pa si dəntɔf-ɛ, ta məcepər, məmar kɔ kədeŋ-deŋi si pɛsarɛ.
5 Se vires o jumento de teu inimigo caindo sob a carga, guarda-te de passar adiante: ajuda-o a descarregar.
6 Ta nəyay sariyɛ sa wɛnc əm wətɔyɔ daka dəŋkiti.
6 Não atentarás contra o direito do pobre em sua causa.
7 Məbɔlɛnɛ toloku ta yem, ta məsɔŋɛ wətɔləsər tes kɔ pəyɔnɛ ti-ɛ wəlompu kəfi, bawo ifɔsak fum wəlɛc pəkɔ yɛŋən.
7 Abstém-te de toda palavra mentirosa. Não matarás o inocente e o justo, porque não absolverei o culpado.
8 Ta məbaŋ kəpocɛ ka dəŋkiti, bawo kəpocɛ kaŋkɔ kəŋsɔŋɛ anəŋk kətɔsɔnəŋk kance, kəsɔŋɛ sɔ kənəŋk kance ka alompu.
8 Não aceitarás presentes, porque os presentes cegam aqueles que vêem claro, e perdem as causas justas.
9 Ta mətɔrəs wəcikəra nwɛ ɛndɛ ndaram mɔ. Nəncərɛ belbel tɔkɔ pəŋyi kɔ mɔ, bawo acikəra ŋɔ nənayɔnɛ atɔf ŋa Misira.»
9 Não oprimirás o estrangeiro, pois conheceis o que sente o estrangeiro, vós que o fostes no Egito.
10 «Meren camət-tin məcbɔf antɔf ŋam, məcpim yokom ŋa ŋi.
10 "Durante seis anos, semearás a terra e recolherás o produto.
11 Mba teren ta camət-mɛrəŋ məsɔŋɛ ŋi kəŋesəm məsak ŋi. Itɔ afum am atɔyɔ daka ŋandinɛ sɔ ŋi kɔ sɛm ya dop sɔ yɔsɔm yɛlpəs yɔkɔ. Məyɔ sɔ tin tayi ta ŋgbɔŋkəlɔ yam ya wɛn kɔ tɔk yam ya olif.
11 Mas, no sétimo ano, a deixarás repousar em alqueive; os pobres de teu povo comerão o seu produto, e os animais selvagens comerão o resto. Farás o mesmo com a tua vinha e o teu olival.
12 Məbəc yɛbəc yam mata camət-tin. Mba tataka ta camət-mɛrəŋ, məleləs dɔsɔk da kəŋesəm, ntɛ tɔŋsɔŋɛ wana kɔ sɔfale sam yeŋesəm dɔsɔk dadɔkɔ mɔ, ntɛ tɔŋsɔŋɛ sɔ wan ka wəcar kam wəran kɔ wəcikəra ŋatam sɔ kəŋesəm mɔ.
12 Durante seis dias, farás o teu trabalho, mas no sétimo descansarás, para que descansem o teu boi e o teu jumento, e respirem o filho de tua escrava e o estrangeiro.
13 Nəcəmɛ mamɛ iloku nu mɔ fəp darəŋ. Nəkɛmbərnɛ belbel ta nəde nəckornɛ canu cəcuru. Ta nəcɛm-cɛməs mewe ma canu cəcuru, ta panenɛ nu mi dəkusu yati!»
13 Observareis tudo o que vos disse: não pronunciareis o nome de outros deuses, e não se o ouvirá sair de vossa boca.
14 «Kəren o kəren mədekɔ məcboc'em cəsata ca sali maas.
14 Três vezes por ano celebrarás uma festa em minha honra.
15 Məde məcboc'em kəsata ka cəcom cətɔnɔŋkəl lebin. Mata camət-mɛrəŋ ma kəsata kaŋkɔ disrɛ, ŋof ŋa Abib, məde məcsɔm cəcom cətɔnɔŋkəl lebin, pəmɔ tɔkɔ isom əm ti Misira mɔ, bawo ŋof ŋaŋɔkɔ disrɛ ŋɔ mənawur di. Pəmar fɛ pade pacmentərnɛ fɔr yem kiriŋ waca wɔsɔkər.»
15 Observarás a festa dos Ázimos: durante sete dias, no mês das espigas, como o fixei, comerás pães sem fermento {foi nesse mês que saíste do Egito}. Não se apresentará ninguém diante de mim com as mãos vazias.
16 «Məde məcboc'em sɔ kəsata ka Kətɛl, yokom yɔcɔkɔ-cɔkɔ ya yɔbɔf yam ya dalɛ.»
16 Depois haverá a festa da Ceifa, das primícias do teu trabalho, do que semeaste nos campos; e a festa da Colheita, no fim do ano, quando recolheres nos campos os frutos do teu trabalho.
17 Kəmaas teren disrɛ pəmar arkun fəp afum anu dacɔ ŋamentərnɛ fɔr ya Wəbɛ MARIKI kiriŋ.»
17 Três vezes por ano, todo indivíduo do sexo masculino se apresentará diante do Senhor Javé.
18 «Ta məloŋ mecir ma yoloŋnɛ nyɛ məŋkɛr'em mɔ paka pɔnɔŋkəl lebin mpɛ o mpɛ. Ta nəmɛŋkərnɛ moro ma poloŋnɛ pem haŋ dɔckɔsɔk bətbət.
18 Quando me sacrificares uma vítima, não oferecerás o seu sangue com pão fermentado; e a gordura de minha festa não será guardada a noite toda até a manhã do dia seguinte.
19 Məde məckɛrɛ nde kəlɔ ka MARIKI Kanu kam yokom yɔcɔkɔ-cɔkɔ ya yɔbɔf ya atɔf ŋam. Ta məpɛcɛ wir mɛsɛ ma kɛrɛ ka wi de.»
19 Trarás à casa do Senhor, teu Deus, as primícias dos primeiros produtos de tua terra. Não cozerás um cabrito no leite de sua mãe."
20 «K'ina, indesom mɛlɛkɛ mmɛ mendey'əm kiriŋ, mmɛ mendekɔ mocbum əm dɔpɔ mɔ, mosol'am haŋ məbɛrɛ kəfo nkɛ inalomps'am mɔ.
20 "Vou enviar um anjo adiante de ti para te proteger no caminho e para te conduzir ao lugar que te preparei.
21 Mədekɔ məkɛmbərnɛ fɔr ya mi kiriŋ, mədekɔ məcəmɛ dim da mi darəŋ. Ta məyeŋkər mi domp, bawo mɔfɔdekɔŋaŋnɛ dɛtaŋi ləŋəs dam, bawo tewe tem teyi mi disrɛ.
21 Está de sobreaviso em sua presença, e ouve o que ele te diz. Não lhe resistas, pois ele não te perdoaria tua falta, porque meu nome está nele.
22 Kɔ məncəŋkəl dim dɔn belbel, məyɔ tɔkɔ ilok'əm mɔ fəp-ɛ, indeyɔnɛ wəter ka aterɛnɛ am, wəyɛfərɛnɛ ka aŋɛ ŋambəp əm kəyɛfərɛnɛ mɔ.
22 Mas, se lhe obedeceres pontualmente, se fizeres tudo o que eu te disser, serei o inimigo dos teus inimigos, e o adversário dos teus adversários.
23 Mɛlɛkɛ mem mendekɔt fɔr yam kiriŋ mekekərɛ nda Amɔr, aHit, aPerisi, aKanaŋ, aHiwy kɔ aYebus, indekɔmələk ŋa.
23 Porque meu anjo marchará adiante de ti e te conduzirá entre os amorreus, os hiteus, os ferezeus, os cananeus, os heveus e os jebuseus, que exterminarei.
24 Ta mətontnɛnɛ canu cəŋan, ta məsalɛnɛ ci. Ta məcyɔ tɔkɔ ŋaŋyɔ mɔ, mba məcləsər mɛrəŋka maŋan few, məcwɔkəc masar motontnɛ mɔkɔ ŋaccəmbər mɔ.
24 Não adorarás os seus deuses, não lhes prestarás culto, imitando as práticas {desses povos}, mas derrubarás os seus deuses e farás em pedaços as suas estelas.
25 Kɔ nəndekɔ nəcsalinɛ MARIKI Kanu konu-ɛ, endekɔ pəcsɔŋ pətɔt kəcom kam kɔ domun dam pəbɔlɛn'am docu.
25 Prestarás culto ao Senhor, teu Deus, que abençoará teu pão e tua água, e te preservarei da enfermidade.
26 Wəran wəcɔŋ ɔfɔdekɔyi atɔf ŋam, wəran wətɔkom ɔfɔkɔsɔyi di. Indesɔŋ am kəwon doru.
26 Não haverá em tua terra nem mulher que aborta nem mulher estéril. Completarei o número dos teus dias.
27 Ayek-yek ŋ'indenuŋkɛnɛ kəsak ŋey'əm kiriŋ, indewɛnər afum akɔ nəndekɔ ndaraŋan mɔ fəp anciyan, indekɔsɔŋɛ aterɛnɛ anu fəp ŋayɛksər nu.
27 Enviarei diante de ti o meu terror, e semearei o pânico em todos os povos entre os quais chegares e porei todos os teus inimigos em fuga diante de ti.
28 Deme d'indenuŋkɛnɛ isak dey'əm kiriŋ, ndɛ dendekɔbɛləs aHiwy, aKanaŋ kɔ aHit mɔ.
28 Mandarei vespas diante de ti que expulsarão para longe de tua face os heveus, os cananeus, os hiteus.
29 Ifɔdekɔbɛləs ŋa fɔr yam kiriŋ kəren kin, ta tedesɔŋɛ atɔf kəyɔ yer-yer, sɛm yɛlɛc ya dop yɛla nyɛ yendetɔrəs əm mɔ.
29 Não os expulsarei em um só ano, para que a terra não se torne um deserto e se multipliquem contra ti as feras do campo.
30 Pəpic pəpic p'indekɔ icbɛləs ŋa fɔr yam kiriŋ haŋ məcla məctam kəbaŋ atɔf fəp.
30 Expulsá-los-ei progressivamente diante de ti até que te tenhas multiplicado bastante para ocupar o país.
31 Indekɔboc'am kələncər kəyɛfɛ ka kəba ka Cəŋkɔlma haŋ nde kəba k'aFilisti, kəyɛfɛ ka nde dətɛgbərɛ haŋ nde kəŋgbɔkɔ ka Ɛfərat. Bawo indekɔlɛk afum aka atɔf ŋaŋɔkɔ ibɛr əm ŋa dəwaca, ibɛləs ŋa fɔr yam kiriŋ.
31 Os limites que te fixei vão do mar Vermelho ao mar dos filisteus, e desde o deserto até o Eufrates. Porque entregarei em tuas mãos os habitantes dessa terra, e expulsá-los-ei de diante de ti.
32 Ta mədekɔcaŋəs danapa kɔ ŋa, ta məcaŋəs sɔ danapa kɔ canu cəŋan.
32 Não farás aliança nem com eles nem com seus deuses.
33 Ŋafɔdekɔ ndɛ atɔf ŋam, ntɛ tɔŋsɔŋɛ ta ŋadesɔŋ'am kəciya nnɔ iyi mɔ. Kɔ məsak afum akakɔ kəndɛ ndaram-ɛ, tɔŋsɔŋ'am kəsali canu cəŋan, tɔyɔn'am towul.»
33 Eles não residirão na tua terra, para que não te façam pecar contra mim, e para que, prestando um culto aos seus deuses, não sejas preso no laço."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.