Êxodo 23
Kitabu ka Kanu (BSP) vs ACF
1 «Ta məkɔtɛnɛ yem. Ta məbaŋɛ fum wəlɛc kəbaŋɛ ka yem.
1 Não admitirás falso boato, e não porás a tua mão com o ímpio, para seres testemunha falsa.
2 Ta məcəmɛ kənay darəŋ kəkɔyɔ pəlɛc. K'andebocɛ afum kiti-ɛ, ta məlasnɛ kəca k'afum alarəm yem disrɛ nəsɔŋɛ aboc kiti kəfɛr kiti.
2 Não seguirás a multidão para fazeres o mal; nem numa demanda falarás, tomando parte com a maioria para torcer o direito.
3 Ta məbaŋɛ wətɔyɔ daka dəŋkiti k'ɔntɔyɔ kance-ɛ.
3 Nem ao pobre favorecerás na sua demanda.
4 Kɔ məŋkɔ məpətərnɛ wana wa wəterɛnɛ kam kɔ pəyɔnɛ fɛ ti sɔfale sɔn səsɔlɛ-ɛ, məsumpər si məkɛrɛ kɔ dare.
4 Se encontrares o boi do teu inimigo, ou o seu jumento, desgarrado, sem falta lho reconduzirás.
5 Kɔ mənəŋk sɔfale sa wəterɛnɛ kam sətɛmpɛnɛ pɛsarɛ pa si dəntɔf-ɛ, ta məcepər, məmar kɔ kədeŋ-deŋi si pɛsarɛ.
5 Se vires o jumento, daquele que te odeia, caído debaixo da sua carga, deixarás pois de ajudá-lo? Certamente o ajudarás a levantá-lo.
6 Ta nəyay sariyɛ sa wɛnc əm wətɔyɔ daka dəŋkiti.
6 Não perverterás o direito do teu pobre na sua demanda.
7 Məbɔlɛnɛ toloku ta yem, ta məsɔŋɛ wətɔləsər tes kɔ pəyɔnɛ ti-ɛ wəlompu kəfi, bawo ifɔsak fum wəlɛc pəkɔ yɛŋən.
7 De palavras de falsidade te afastarás, e não matarás o inocente e o justo; porque não justificarei o ímpio.
8 Ta məbaŋ kəpocɛ ka dəŋkiti, bawo kəpocɛ kaŋkɔ kəŋsɔŋɛ anəŋk kətɔsɔnəŋk kance, kəsɔŋɛ sɔ kənəŋk kance ka alompu.
8 Também suborno não tomarás; porque o suborno cega os que têm vista, e perverte as palavras dos justos.
9 Ta mətɔrəs wəcikəra nwɛ ɛndɛ ndaram mɔ. Nəncərɛ belbel tɔkɔ pəŋyi kɔ mɔ, bawo acikəra ŋɔ nənayɔnɛ atɔf ŋa Misira.»
9 Também não oprimirás o estrangeiro; pois vós conheceis o coração do estrangeiro, pois fostes estrangeiros na terra do Egito.
10 «Meren camət-tin məcbɔf antɔf ŋam, məcpim yokom ŋa ŋi.
10 Também seis anos semearás tua terra, e recolherás os seus frutos;
11 Mba teren ta camət-mɛrəŋ məsɔŋɛ ŋi kəŋesəm məsak ŋi. Itɔ afum am atɔyɔ daka ŋandinɛ sɔ ŋi kɔ sɛm ya dop sɔ yɔsɔm yɛlpəs yɔkɔ. Məyɔ sɔ tin tayi ta ŋgbɔŋkəlɔ yam ya wɛn kɔ tɔk yam ya olif.
11 Mas ao sétimo a dispensarás e deixarás descansar, para que possam comer os pobres do teu povo, e da sobra comam os animais do campo. Assim farás com a tua vinha e com o teu olival.
12 Məbəc yɛbəc yam mata camət-tin. Mba tataka ta camət-mɛrəŋ, məleləs dɔsɔk da kəŋesəm, ntɛ tɔŋsɔŋɛ wana kɔ sɔfale sam yeŋesəm dɔsɔk dadɔkɔ mɔ, ntɛ tɔŋsɔŋɛ sɔ wan ka wəcar kam wəran kɔ wəcikəra ŋatam sɔ kəŋesəm mɔ.
12 Seis dias farás os teus trabalhos, mas ao sétimo dia descansarás; para que descanse o teu boi, e o teu jumento; e para que tome alento o filho da tua escrava, e o estrangeiro.
13 Nəcəmɛ mamɛ iloku nu mɔ fəp darəŋ. Nəkɛmbərnɛ belbel ta nəde nəckornɛ canu cəcuru. Ta nəcɛm-cɛməs mewe ma canu cəcuru, ta panenɛ nu mi dəkusu yati!»
13 E em tudo o que vos tenho dito, guardai-vos; e do nome de outros deuses nem vos lembreis, nem se ouça da vossa boca.
14 «Kəren o kəren mədekɔ məcboc'em cəsata ca sali maas.
14 Três vezes no ano me celebrareis festa.
15 Məde məcboc'em kəsata ka cəcom cətɔnɔŋkəl lebin. Mata camət-mɛrəŋ ma kəsata kaŋkɔ disrɛ, ŋof ŋa Abib, məde məcsɔm cəcom cətɔnɔŋkəl lebin, pəmɔ tɔkɔ isom əm ti Misira mɔ, bawo ŋof ŋaŋɔkɔ disrɛ ŋɔ mənawur di. Pəmar fɛ pade pacmentərnɛ fɔr yem kiriŋ waca wɔsɔkər.»
15 A festa dos pães ázimos guardarás; sete dias comerás pães ázimos, como te tenho ordenado, ao tempo apontado no mês de Abibe; porque nele saíste do Egito; e ninguém apareça vazio perante mim;
16 «Məde məcboc'em sɔ kəsata ka Kətɛl, yokom yɔcɔkɔ-cɔkɔ ya yɔbɔf yam ya dalɛ.»
16 E a festa da sega dos primeiros frutos do teu trabalho, que houveres semeado no campo, e a festa da colheita, à saída do ano, quando tiveres colhido do campo o teu trabalho.
17 Kəmaas teren disrɛ pəmar arkun fəp afum anu dacɔ ŋamentərnɛ fɔr ya Wəbɛ MARIKI kiriŋ.»
17 Três vezes no ano todos os teus homens aparecerão diante do Senhor DEUS.
18 «Ta məloŋ mecir ma yoloŋnɛ nyɛ məŋkɛr'em mɔ paka pɔnɔŋkəl lebin mpɛ o mpɛ. Ta nəmɛŋkərnɛ moro ma poloŋnɛ pem haŋ dɔckɔsɔk bətbət.
18 Não oferecerás o sangue do meu sacrifício com pão levedado; nem ficará a gordura da minha festa de noite até pela manhã.
19 Məde məckɛrɛ nde kəlɔ ka MARIKI Kanu kam yokom yɔcɔkɔ-cɔkɔ ya yɔbɔf ya atɔf ŋam. Ta məpɛcɛ wir mɛsɛ ma kɛrɛ ka wi de.»
19 As primícias dos primeiros frutos da tua terra trarás à casa do Senhor teu Deus; não cozerás o cabrito no leite de sua mãe.
20 «K'ina, indesom mɛlɛkɛ mmɛ mendey'əm kiriŋ, mmɛ mendekɔ mocbum əm dɔpɔ mɔ, mosol'am haŋ məbɛrɛ kəfo nkɛ inalomps'am mɔ.
20 Eis que eu envio um anjo diante de ti, para que te guarde pelo caminho, e te leve ao lugar que te tenho preparado.
21 Mədekɔ məkɛmbərnɛ fɔr ya mi kiriŋ, mədekɔ məcəmɛ dim da mi darəŋ. Ta məyeŋkər mi domp, bawo mɔfɔdekɔŋaŋnɛ dɛtaŋi ləŋəs dam, bawo tewe tem teyi mi disrɛ.
21 Guarda-te diante dele, e ouve a sua voz, e não o provoques à ira; porque não perdoará a vossa rebeldia; porque o meu nome está nele.
22 Kɔ məncəŋkəl dim dɔn belbel, məyɔ tɔkɔ ilok'əm mɔ fəp-ɛ, indeyɔnɛ wəter ka aterɛnɛ am, wəyɛfərɛnɛ ka aŋɛ ŋambəp əm kəyɛfərɛnɛ mɔ.
22 Mas se diligentemente ouvires a sua voz, e fizeres tudo o que eu disser, então serei inimigo dos teus inimigos, e adversário dos teus adversários.
23 Mɛlɛkɛ mem mendekɔt fɔr yam kiriŋ mekekərɛ nda Amɔr, aHit, aPerisi, aKanaŋ, aHiwy kɔ aYebus, indekɔmələk ŋa.
23 Porque o meu anjo irá adiante de ti, e te levará aos amorreus, e aos heteus, e aos perizeus, e aos cananeus, heveus e jebuseus; e eu os destruirei.
24 Ta mətontnɛnɛ canu cəŋan, ta məsalɛnɛ ci. Ta məcyɔ tɔkɔ ŋaŋyɔ mɔ, mba məcləsər mɛrəŋka maŋan few, məcwɔkəc masar motontnɛ mɔkɔ ŋaccəmbər mɔ.
24 Não te inclinarás diante dos seus deuses, nem os servirás, nem farás conforme às suas obras; antes os destruirás totalmente, e quebrarás de todo as suas estátuas.
25 Kɔ nəndekɔ nəcsalinɛ MARIKI Kanu konu-ɛ, endekɔ pəcsɔŋ pətɔt kəcom kam kɔ domun dam pəbɔlɛn'am docu.
25 E servireis ao Senhor vosso Deus, e ele abençoará o vosso pão e a vossa água; e eu tirarei do meio de vós as enfermidades.
26 Wəran wəcɔŋ ɔfɔdekɔyi atɔf ŋam, wəran wətɔkom ɔfɔkɔsɔyi di. Indesɔŋ am kəwon doru.
26 Não haverá mulher que aborte, nem estéril na tua terra; o número dos teus dias cumprirei.
27 Ayek-yek ŋ'indenuŋkɛnɛ kəsak ŋey'əm kiriŋ, indewɛnər afum akɔ nəndekɔ ndaraŋan mɔ fəp anciyan, indekɔsɔŋɛ aterɛnɛ anu fəp ŋayɛksər nu.
27 Enviarei o meu terror adiante de ti, destruindo a todo o povo aonde entrares, e farei que todos os teus inimigos te voltem as costas.
28 Deme d'indenuŋkɛnɛ isak dey'əm kiriŋ, ndɛ dendekɔbɛləs aHiwy, aKanaŋ kɔ aHit mɔ.
28 Também enviarei vespões adiante de ti, que lancem fora os heveus, os cananeus, e os heteus de diante de ti.
29 Ifɔdekɔbɛləs ŋa fɔr yam kiriŋ kəren kin, ta tedesɔŋɛ atɔf kəyɔ yer-yer, sɛm yɛlɛc ya dop yɛla nyɛ yendetɔrəs əm mɔ.
29 Não os lançarei fora de diante de ti num só ano, para que a terra não se torne em deserto, e as feras do campo não se multipliquem contra ti.
30 Pəpic pəpic p'indekɔ icbɛləs ŋa fɔr yam kiriŋ haŋ məcla məctam kəbaŋ atɔf fəp.
30 Pouco a pouco os lançarei de diante de ti, até que sejas multiplicado, e possuas a terra por herança.
31 Indekɔboc'am kələncər kəyɛfɛ ka kəba ka Cəŋkɔlma haŋ nde kəba k'aFilisti, kəyɛfɛ ka nde dətɛgbərɛ haŋ nde kəŋgbɔkɔ ka Ɛfərat. Bawo indekɔlɛk afum aka atɔf ŋaŋɔkɔ ibɛr əm ŋa dəwaca, ibɛləs ŋa fɔr yam kiriŋ.
31 E porei os teus termos desde o Mar Vermelho até ao mar dos filisteus, e desde o deserto até ao rio; porque darei nas tuas mãos os moradores da terra, para que os lances fora de diante de ti.
32 Ta mədekɔcaŋəs danapa kɔ ŋa, ta məcaŋəs sɔ danapa kɔ canu cəŋan.
32 Não farás aliança alguma com eles, ou com os seus deuses.
33 Ŋafɔdekɔ ndɛ atɔf ŋam, ntɛ tɔŋsɔŋɛ ta ŋadesɔŋ'am kəciya nnɔ iyi mɔ. Kɔ məsak afum akakɔ kəndɛ ndaram-ɛ, tɔŋsɔŋ'am kəsali canu cəŋan, tɔyɔn'am towul.»
33 Na tua terra não habitarão, para que não te façam pecar contra mim; se servires aos seus deuses, certamente isso será um laço para ti.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.