Deuteronômio 29
Kitabu ka Kanu (BSP) vs VC
1 Kɔ Musa ewe aka Yisrayel fəp, k'oloku ŋa:
1 Eis as palavras da aliança que o Senhor ordenou a Moisés que fizesse com os israelitas na terra de Moab, além daquela que tinha feito com ele em Horeb.
2 mɛwakəs mɔpɔŋ mmɛ fɔr yonu yɛnanəŋk mɔ, mɛgbɛkərɛ kɔ mɔyɔ mɛwɛy-wɛy mɔpɔŋ.
2 Moisés convocou todos os israelitas e disse-lhes: Vistes tudo o que o Senhor fez diante de vossos olhos no Egito, ao faraó, à sua gente e à sua terra,
3 Mba haŋ mɔkɔ, MARIKI ɔsɔŋ fɛ nu abəkəc nəctam kəccərɛ, fɔr yɛctam kəcnəŋk, ləŋəs yɛctam kəcne.
3 as grandes provas que se desenrolaram aos vossos olhos, esses sinais e extraordinários prodígios.
4 Meren wəco maŋkəlɛ (40) ickɔtɛn'on dətɛgbərɛ. Yamos yonu yɛnaməcɛ-məcɛ fɛ nu, cɔfta conu cənacopər fɛ nu dəwɛcək,
4 Até o presente, porém, o Senhor não vos deu um coração que entenda, nem olhos que vejam, nem ouvidos que ouçam.
5 nənasɔm fɛ cəcom, nənamun fɛ wɛn, nənamun fɛ maŋkɔntɔ, ntɛ tɔŋsɔŋɛ nətam kəcərɛ a in'ɔyɔnɛ MARIKI Kanu konu mɔ.
5 Eu vos conduzi durante quarenta anos pelo deserto, sem que vossas vestes se gastassem sobre vós, nem os sapatos de vossos pés.
6 Kɔ nənder nəbɛrɛ nnɔ kəfo kaŋkɛ. Sihɔŋ wəbɛ ka Hesbon, kɔ Ɔk wəbɛ ka Basan, ŋawur kəkɔgbintərnɛ su kəsutɛnɛ, kɔ səsut ŋa.
6 Não comesses pão, nem bebesses vinho ou cerveja, para que reconhecêsseis que eu sou o Senhor, vosso Deus.
7 Kɔ səlɛk atɔf ŋaŋan kɔ səsɔŋ aRuben, aKadu kɔ aka kusuŋka dacɔ ka Manase, ŋi ŋɔyɔnɛ kɛ kaŋan.
7 Chegastes finalmente aqui. Seon, rei de Hesebon, e Og, rei de Basã, saíram contra nós para combater-nos, mas nós os vencemos.
8 Itɔ pəmar nəmɛŋkərnɛ kəcəmɛ ka moloku ma danapa dandɛ darəŋ, ntɛ tɔŋsɔŋɛ nəctam mes mmɛ nəŋsumpur mɔ fəp.»
8 Conquistamos sua terra e a repartimos entre os rubenitas, os gaditas e a meia tribo de Manassés.
9 «Nəna aka Yisrayel, nəna ŋɔ akaŋɛ nəncəmɛ mɔkɔ MARIKI Kanu konu fɔr kiriŋ mɔ. Fəp fonu nəyi dɛ, kəyɛfɛ abɛ anu kəkɔ ka cusuŋka conu kəbəp k'abeki anu haŋ atubuc mes anu, arkun a Yisrayel fəp,
9 Observareis, pois, as palavras dessa aliança e as poreis em prática, para serdes bem-sucedidos em todas as vossas empresas.
10 aran anu, awut anu, acikəra anu akɔ ŋayi nu dacɔ dəsaŋka mɔ, kəyɛfɛ wətɛnɛ kam tɔk, haŋ wəkɛtsɛ kam domun.
10 Vós estais hoje todos em presença do Senhor, vosso Deus, vossos chefes, vossas tribos, vossos anciãos, vossos oficiais, todos os homens de Israel,
11 Ndɛkəl oŋ MARIKI Kanu konu kəsek danapa kɔ nəna k'ɛfaŋ a pədɛrmɛ kəsek ka danapa dadɔkɔ mɔkɔ,
11 vossos filhos e vossas mulheres, o estrangeiro que mora no acampamento, desde o cortador de lenha até o carregador de água;
12 ntɛ tɔŋsɔŋɛ pəsɔŋ'am kəyɛfɛ mɔkɔ kəyɔnɛ ka fum kɔn mɔ, nkɔn sɔ pəyɔnɛ Kanu kam, pəmɔ tɔkɔ ɛnalok'əm ti mɔ, pəmɔ tɔkɔ ɛnadɛrmɛ ti atem am Abraham, Siyaka, kɔ Yakuba mɔ.
12 {estais todos} para entrar na aliança do Senhor, teu Deus, na aliança garantida com juramento, que o Senhor, teu Deus, faz neste dia contigo,
13 Bafɔ nəna gbəcərəm ŋɔ iyi kəsek danapa dandɛ kɔ kədɛrəm kaŋkɛ de,
13 a fim de fazer de ti o seu povo, e ele próprio ser o teu Deus, como te prometeu e jurou a teus pais, Abraão, Isaac e Jacó.
14 mba kɔ akɔ ŋayi su dacɔ mɔkɔ fɔr ya MARIKI Kanu kosu kiriŋ, kɔ akɔ ŋantɔyi su dacɔ mɔkɔ mɔ.
14 Não só convosco faço esta aliança, garantida com juramento;
15 Nəncərɛ nənasərka tɔkɔ sənandɛ atɔf ŋa Misira, kɔ tɔkɔ sənacal-cali tɔf nyɛ nənacepər mɔ.
15 faço-a também com todos os que estão aqui presentes entre nós diante do Senhor, nosso Deus, e com todos os que não estão hoje aqui.
16 Nənanəŋk mɛrəŋka maŋan mmɛ MARIKI enter mɔ, mɛrəŋka ma tɔk, masar, gbeti kɔ kɛma mmɛ meyi nde ndaraŋan mɔ.
16 Sabeis de que modo habitamos na terra do Egito, e conheceis nossas peregrinações entre os povos por entre os quais passasses;
17 Ta fum pəyi nu dacɔ pəyɔnɛ wərkun, wəran, kusuŋka, kɔ pəyɔnɛ fɛ ti-ɛ kor, nwɛ abəkəc ŋɔn ŋendelukus mɔkɔ MARIKI Kanu konu darəŋ, pəkɔ pəcsalɛnɛ canu ca afum a tɔf yayɔkɔ mɔ. Ta nwɛ o nwɛ pəde pəyi nu dacɔ pəmɔ kəntɛntəl nkɛ kəŋkom pɛkəntəŋnɛ podokət mɔ.
17 vistes suas abominações e seus ídolos infames de pau e de pedra, de prata e de ouro, que se acham entre eles.
18 Kɔ tɔyɔnɛ fum pəne moloku ma kədɛrəm mamɛ-ɛ, ta pəyek-yekəsnɛ dɛbəkəc pəcloku: ‹Pəforu pendey'im, ali ickɔtɛnɛ deyeŋki abəkəc dem! Bawo ɔfɔtɔma a antɔf nŋɛ aloŋər domun mɔ ŋɔfɔsɔwos.›
18 Não haja entre vós homem ou mulher, família ou tribo, cujo coração se desvie hoje do Senhor, nosso Deus, para oferecer culto aos deuses dessas nações; não haja entre vós raiz que produza cicuta e absinto.
19 MARIKI ɔfɔwosɛ kəŋaŋnɛnɛ kɔ. Bawo mɛtɛlɛ kɔ kəraca ka MARIKI Kanu konu, kəŋkuncəlɛ nnɔ fum wəkakɔ eyi mɔ. Pəlɛc pampɛ ancicəs dəbuk bambɛ mɔ fəp, pɛntəpnɛ kɔ, MARIKI pənim tewe ta fum wəkakɔ antɔf kəroŋ.
19 Que ninguém, ao ouvir as palavras deste juramento, se lisonjeie no seu coração, dizendo: eu terei paz, mesmo que me obstine em seguir as minhas inclinações, porque o que está saciado seria arrastado com o que tem sede.
20 MARIKI endegbɛy wəkayi cusuŋka ca Yisrayel fəp dacɔ k'endesɔŋ kɔ pəlɛc-ɛ, kəsɔŋ pəlɛc fəp ka danapa nkɛ ancic dəbuk ba sariyɛ bambɛ disrɛ mɔ.»
20 O Senhor não o perdoaria, mas sua cólera e sua indignação se inflamariam contra ele; todas as maldições contidas neste livro viriam sobre ele, e o Senhor apagaria o seu nome de debaixo dos céus.
21 «Dɛtɛmp ndɛ dender mɔ, awut anu aŋɛ ŋandeyɛfɛ nu tadarəŋ mɔ, kɔ wəcikəra nwɛ endeyɛfɛ atɔf ŋobol-bolu mɔ, k'akakɔ ŋandenəŋk pucuy pa atɔf ŋaŋɛ kɔ docu ndɛ MARIKI endesutɛ atɔf ŋonu mɔ, ŋandeloku:
21 O Senhor o separaria, para a sua desgraça, de todas as tribos de Israel, conforme todas as maldições da aliança escritas neste livro da lei.
22 ‹Atɔf ŋaŋɛ: Soda, mɛr kɔ nɛnc dɔcɔf ŋi tantɛ. Afɔtam ŋi kəbɔf, paka o paka pɔfɔpoŋ ŋi kəroŋ, ali ayika ŋɔfɔpoŋ ŋi kəroŋ pəmɔ tɔkɔ pəyi Sodom, Komora, Adma kɔ Ceboyim, sədare nsɛ MARIKI ɛnakafəli pəgbəp, dəmɛtɛlɛ mɔn mecepərər disrɛ mɔ.›
22 A geração vindoura, vossos filhos, que nascerem depois de vós, e o estrangeiro que vier de uma terra distante perguntarão, à vista dos flagelos e das calamidades com que o Senhor tiver afligido esta terra,
23 Afum a tɔf fəp ŋandeloku: ‹Ta ake tɔ MARIKI ɔyɔnɛ tantɛ atɔf ŋaŋɛ-ɛ? Ta ake tɔ pəntɛlɛnɛ kɔ pəpɔŋ tantɛ-ɛ?›
23 à vista do enxofre e do sal, e deste solo abrasado, inculto e estéril, onde não cresce erva alguma - à semelhança da destruição de Sodoma e Gomorra de Adama e de Seboim, que o Senhor; devastou em sua cólera e em seu furor -,
24 Pacluksɛ ŋa moloku: ‹Bawo aka Yisrayel ŋafati kəcəmɛ danapa darəŋ dɔkɔ MARIKI Kanu ka atem aŋan ŋanasek kɔ ŋa, ntɛ ɛnawurɛnɛ ŋa atɔf ŋa Misira mɔ.
24 todas essas nações perguntarão: por que o fez assim o Senhor a esta terra, e de onde vem o ardor de tamanha cólera?
25 Bawo ŋaŋkɔ sɔ ŋacsalɛnɛ canu cəcuru, ŋactontnɛnɛ ci, canu ncɛ ŋantɔcərɛ mɔ, ncɛ MARIKI ɔntɔwosɛ afum ɔn kəcsalɛnɛ mɔ.
25 Ser-lhes-á respondido: É porque abandonaram a aliança que o Senhor, o Deus de seus pais, tinha feito com eles quando os tirou do Egito,
26 Itɔ pəntɛlɛnɛ MARIKI nnɔ aka atɔf ŋaŋɛ ŋayi mɔ, kɔ kəwɛnərɛ ŋa kəway kəlɛc nkɛ anacic dəbuk babɔkɔ disrɛ mɔ fəp.
26 e serviram outros deuses, adorando deuses que não conheciam, e que o Senhor não lhes tinha indicado.
27 MARIKI oŋgbuktu ŋa antɔf ŋaŋan mɛtɛlɛ mɔpɔŋ mɛlɛc kɔ pucuy pɛbɛr-bɛrɛ disrɛ, k'ɛləm ŋa atɔf ŋocuru. Itɔ pəyinɛ mɔkɔ tantɛ.›
27 A cólera do Senhor acendeu-se contra essa terra, e ele mandou sobre ela todas as maldições escritas neste livro.
28 MARIKI Kanu konu kəyɔ mes mmɛ mɔŋgbɔpnɛ mɔ. Səna kɔ awut asu, sən'ɔtɔmpər mes mmɛ amentər su mɔ, doru o doru ntɛ tɔŋsɔŋɛ səcəmɛ moloku ma Sariyɛ saŋsɛ darəŋ mɔ.»
28 O Senhor, em sua cólera, seu furor e sua indignação, arrancou-os de sua terra e os exilou para uma terra estranha, como se vê hoje.
29 — ausente —
29 O que está oculto pertence ao Senhor, nosso Deus; o que foi revelado é para nós e para nossos filhos, para sempre, a fim de que ponhamos em prática todas as palavras desta lei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.