Deuteronômio 29
Kitabu ka Kanu (BSP) vs NVT
1 Kɔ Musa ewe aka Yisrayel fəp, k'oloku ŋa:
1 Estes são os termos da aliança que o S enhor ordenou que Moisés fizesse com os israelitas enquanto estavam na terra de Moabe, além da aliança que havia feito com eles no monte Sinai.
2 mɛwakəs mɔpɔŋ mmɛ fɔr yonu yɛnanəŋk mɔ, mɛgbɛkərɛ kɔ mɔyɔ mɛwɛy-wɛy mɔpɔŋ.
2 Moisés convocou todo o povo de Israel e lhe disse: “Vocês viram com os próprios olhos tudo que o S enhor fez na terra do Egito ao faraó, a todos os seus servos e a toda a sua terra.
3 Mba haŋ mɔkɔ, MARIKI ɔsɔŋ fɛ nu abəkəc nəctam kəccərɛ, fɔr yɛctam kəcnəŋk, ləŋəs yɛctam kəcne.
3 Presenciaram todas as grandes demonstrações de poder, os sinais e as espantosas maravilhas.
4 Meren wəco maŋkəlɛ (40) ickɔtɛn'on dətɛgbərɛ. Yamos yonu yɛnaməcɛ-məcɛ fɛ nu, cɔfta conu cənacopər fɛ nu dəwɛcək,
4 Até hoje, porém, o S enhor não lhes deu mente para entender, nem olhos para ver, nem ouvidos para ouvir!
5 nənasɔm fɛ cəcom, nənamun fɛ wɛn, nənamun fɛ maŋkɔntɔ, ntɛ tɔŋsɔŋɛ nətam kəcərɛ a in'ɔyɔnɛ MARIKI Kanu konu mɔ.
5 Durante quarenta anos eu os conduzi pelo deserto e, no entanto, suas roupas e sandálias não se gastaram.
6 Kɔ nənder nəbɛrɛ nnɔ kəfo kaŋkɛ. Sihɔŋ wəbɛ ka Hesbon, kɔ Ɔk wəbɛ ka Basan, ŋawur kəkɔgbintərnɛ su kəsutɛnɛ, kɔ səsut ŋa.
6 Vocês não comeram pão nem beberam vinho ou outra bebida fermentada, mas receberam alimento para que soubessem que ele é o S enhor , seu Deus.
7 Kɔ səlɛk atɔf ŋaŋan kɔ səsɔŋ aRuben, aKadu kɔ aka kusuŋka dacɔ ka Manase, ŋi ŋɔyɔnɛ kɛ kaŋan.
7 “Quando chegamos aqui, Seom, rei de Hesbom, e Ogue, rei de Basã, nos atacaram, mas nós os derrotamos.
8 Itɔ pəmar nəmɛŋkərnɛ kəcəmɛ ka moloku ma danapa dandɛ darəŋ, ntɛ tɔŋsɔŋɛ nəctam mes mmɛ nəŋsumpur mɔ fəp.»
8 Conquistamos seu território e o entregamos às tribos de Rúben, Gade e à meia tribo de Manassés, como sua herança.
9 «Nəna aka Yisrayel, nəna ŋɔ akaŋɛ nəncəmɛ mɔkɔ MARIKI Kanu konu fɔr kiriŋ mɔ. Fəp fonu nəyi dɛ, kəyɛfɛ abɛ anu kəkɔ ka cusuŋka conu kəbəp k'abeki anu haŋ atubuc mes anu, arkun a Yisrayel fəp,
9 “Portanto, obedeçam aos termos desta aliança, para prosperarem em tudo que fizerem.
10 aran anu, awut anu, acikəra anu akɔ ŋayi nu dacɔ dəsaŋka mɔ, kəyɛfɛ wətɛnɛ kam tɔk, haŋ wəkɛtsɛ kam domun.
10 Todos vocês — chefes de tribos, autoridades, oficiais, e todos os homens de Israel — estão hoje na presença do S enhor , seu Deus.
11 Ndɛkəl oŋ MARIKI Kanu konu kəsek danapa kɔ nəna k'ɛfaŋ a pədɛrmɛ kəsek ka danapa dadɔkɔ mɔkɔ,
11 Estão acompanhados de suas crianças e esposas, bem como dos estrangeiros que vivem em seu meio, que cortam lenha e carregam água para vocês.
12 ntɛ tɔŋsɔŋɛ pəsɔŋ'am kəyɛfɛ mɔkɔ kəyɔnɛ ka fum kɔn mɔ, nkɔn sɔ pəyɔnɛ Kanu kam, pəmɔ tɔkɔ ɛnalok'əm ti mɔ, pəmɔ tɔkɔ ɛnadɛrmɛ ti atem am Abraham, Siyaka, kɔ Yakuba mɔ.
12 Estão aqui hoje para entrar na aliança solene que o S enhor , seu Deus, faz com vocês, aliança que inclui maldições.
13 Bafɔ nəna gbəcərəm ŋɔ iyi kəsek danapa dandɛ kɔ kədɛrəm kaŋkɛ de,
13 Ao entrarem na aliança hoje, ele os confirmará como seu povo e reafirmará que é o seu Deus, conforme prometeu sob juramento a vocês e a seus antepassados Abraão, Isaque e Jacó.
14 mba kɔ akɔ ŋayi su dacɔ mɔkɔ fɔr ya MARIKI Kanu kosu kiriŋ, kɔ akɔ ŋantɔyi su dacɔ mɔkɔ mɔ.
14 “Não é só com vocês que faço esta aliança, incluindo suas maldições.
15 Nəncərɛ nənasərka tɔkɔ sənandɛ atɔf ŋa Misira, kɔ tɔkɔ sənacal-cali tɔf nyɛ nənacepər mɔ.
15 Faço a aliança com vocês que estão hoje na presença do S enhor , nosso Deus, e também com as gerações futuras que não estão aqui.
16 Nənanəŋk mɛrəŋka maŋan mmɛ MARIKI enter mɔ, mɛrəŋka ma tɔk, masar, gbeti kɔ kɛma mmɛ meyi nde ndaraŋan mɔ.
16 “Vocês se lembram de como vivemos na terra do Egito e passamos pelo território de nações inimigas quando saímos de lá.
17 Ta fum pəyi nu dacɔ pəyɔnɛ wərkun, wəran, kusuŋka, kɔ pəyɔnɛ fɛ ti-ɛ kor, nwɛ abəkəc ŋɔn ŋendelukus mɔkɔ MARIKI Kanu konu darəŋ, pəkɔ pəcsalɛnɛ canu ca afum a tɔf yayɔkɔ mɔ. Ta nwɛ o nwɛ pəde pəyi nu dacɔ pəmɔ kəntɛntəl nkɛ kəŋkom pɛkəntəŋnɛ podokət mɔ.
17 Viram as práticas detestáveis delas e seus ídolos de madeira, pedra, prata e ouro.
18 Kɔ tɔyɔnɛ fum pəne moloku ma kədɛrəm mamɛ-ɛ, ta pəyek-yekəsnɛ dɛbəkəc pəcloku: ‹Pəforu pendey'im, ali ickɔtɛnɛ deyeŋki abəkəc dem! Bawo ɔfɔtɔma a antɔf nŋɛ aloŋər domun mɔ ŋɔfɔsɔwos.›
18 Faço esta aliança com vocês para que ninguém, nenhum homem, mulher, clã ou tribo em seu meio, se afaste do S enhor , nosso Deus, para adorar os deuses das outras nações, e para que nenhuma raiz em seu meio produza frutos amargos e venenosos.
19 MARIKI ɔfɔwosɛ kəŋaŋnɛnɛ kɔ. Bawo mɛtɛlɛ kɔ kəraca ka MARIKI Kanu konu, kəŋkuncəlɛ nnɔ fum wəkakɔ eyi mɔ. Pəlɛc pampɛ ancicəs dəbuk bambɛ mɔ fəp, pɛntəpnɛ kɔ, MARIKI pənim tewe ta fum wəkakɔ antɔf kəroŋ.
19 “Aqueles que ouvirem as advertências desta maldição não devem se parabenizar e pensar: ‘Estou seguro, embora siga os desejos do meu coração obstinado’. Isso levaria à ruína total!
20 MARIKI endegbɛy wəkayi cusuŋka ca Yisrayel fəp dacɔ k'endesɔŋ kɔ pəlɛc-ɛ, kəsɔŋ pəlɛc fəp ka danapa nkɛ ancic dəbuk ba sariyɛ bambɛ disrɛ mɔ.»
20 O S enhor não os perdoará. Ao contrário, sua ira e seu zelo arderão contra eles. Todas as maldições escritas neste livro cairão sobre eles, e o S enhor apagará seus nomes de debaixo do céu.
21 «Dɛtɛmp ndɛ dender mɔ, awut anu aŋɛ ŋandeyɛfɛ nu tadarəŋ mɔ, kɔ wəcikəra nwɛ endeyɛfɛ atɔf ŋobol-bolu mɔ, k'akakɔ ŋandenəŋk pucuy pa atɔf ŋaŋɛ kɔ docu ndɛ MARIKI endesutɛ atɔf ŋonu mɔ, ŋandeloku:
21 O S enhor os separará de todas as tribos de Israel a fim de derramar sobre eles todas as maldições da aliança registradas neste Livro da Lei.
22 ‹Atɔf ŋaŋɛ: Soda, mɛr kɔ nɛnc dɔcɔf ŋi tantɛ. Afɔtam ŋi kəbɔf, paka o paka pɔfɔpoŋ ŋi kəroŋ, ali ayika ŋɔfɔpoŋ ŋi kəroŋ pəmɔ tɔkɔ pəyi Sodom, Komora, Adma kɔ Ceboyim, sədare nsɛ MARIKI ɛnakafəli pəgbəp, dəmɛtɛlɛ mɔn mecepərər disrɛ mɔ.›
22 “Então as gerações futuras, tanto seus descendentes como os estrangeiros que vêm de terras distantes, verão a devastação da terra e as doenças com as quais o S enhor a aflige.
23 Afum a tɔf fəp ŋandeloku: ‹Ta ake tɔ MARIKI ɔyɔnɛ tantɛ atɔf ŋaŋɛ-ɛ? Ta ake tɔ pəntɛlɛnɛ kɔ pəpɔŋ tantɛ-ɛ?›
23 Dirão: ‘A terra inteira foi devastada por enxofre e sal. É uma terra estéril, onde não há nada plantado e nada cresce, nem uma folha de grama. É como as cidades de Sodoma e Gomorra, Admá e Zeboim, que o S enhor destruiu com sua furiosa ira’.
24 Pacluksɛ ŋa moloku: ‹Bawo aka Yisrayel ŋafati kəcəmɛ danapa darəŋ dɔkɔ MARIKI Kanu ka atem aŋan ŋanasek kɔ ŋa, ntɛ ɛnawurɛnɛ ŋa atɔf ŋa Misira mɔ.
24 “Todas as nações vizinhas perguntarão: ‘Por que o S enhor fez isso com esta terra? Por que se irou tanto?’.
25 Bawo ŋaŋkɔ sɔ ŋacsalɛnɛ canu cəcuru, ŋactontnɛnɛ ci, canu ncɛ ŋantɔcərɛ mɔ, ncɛ MARIKI ɔntɔwosɛ afum ɔn kəcsalɛnɛ mɔ.
25 “E a resposta será: ‘Foi porque o povo desta terra abandonou a aliança que o S enhor , o Deus de seus antepassados, fez com eles quando os tirou da terra do Egito.
26 Itɔ pəntɛlɛnɛ MARIKI nnɔ aka atɔf ŋaŋɛ ŋayi mɔ, kɔ kəwɛnərɛ ŋa kəway kəlɛc nkɛ anacic dəbuk babɔkɔ disrɛ mɔ fəp.
26 Afastaram-se dele para servir e adorar outros deuses que não conheciam, deuses que não lhes era permitido adorar.
27 MARIKI oŋgbuktu ŋa antɔf ŋaŋan mɛtɛlɛ mɔpɔŋ mɛlɛc kɔ pucuy pɛbɛr-bɛrɛ disrɛ, k'ɛləm ŋa atɔf ŋocuru. Itɔ pəyinɛ mɔkɔ tantɛ.›
27 Por isso a ira do S enhor ardeu contra esta terra e trouxe sobre ela todas as maldições registradas neste livro.
28 MARIKI Kanu konu kəyɔ mes mmɛ mɔŋgbɔpnɛ mɔ. Səna kɔ awut asu, sən'ɔtɔmpər mes mmɛ amentər su mɔ, doru o doru ntɛ tɔŋsɔŋɛ səcəmɛ moloku ma Sariyɛ saŋsɛ darəŋ mɔ.»
28 Com grande ira e fúria, o S enhor arrancou seu povo da terra e o baniu para outra terra, onde vivem até hoje!’.
29 — ausente —
29 “O S enhor , nosso Deus, tem segredos que ninguém conhece. Não seremos responsabilizados por eles, mas nós e nossos filhos somos responsáveis para sempre por tudo que ele nos revelou, para que obedeçamos a todos os termos desta lei.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.