Deuteronômio 29

Kitabu ka Kanu (BSP) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Kɔ Musa ewe aka Yisrayel fəp, k'oloku ŋa:
1 Estas são as palavras do concerto que o Senhor ordenou a Moisés, na terra de Moabe, que fizesse com os filhos de Israel, além do concerto que fizera com eles em Horebe.
2 mɛwakəs mɔpɔŋ mmɛ fɔr yonu yɛnanəŋk mɔ, mɛgbɛkərɛ kɔ mɔyɔ mɛwɛy-wɛy mɔpɔŋ.
2 E chamou Moisés a todo o Israel e disse-lhe: Tendes visto tudo quanto o Senhor fez na terra do Egito, perante vossos olhos, a Faraó, e a todos os seus servos, e a toda a sua terra;
3 Mba haŋ mɔkɔ, MARIKI ɔsɔŋ fɛ nu abəkəc nəctam kəccərɛ, fɔr yɛctam kəcnəŋk, ləŋəs yɛctam kəcne.
3 as grandes provas que os teus olhos têm visto, aqueles sinais e grandes maravilhas;
4 Meren wəco maŋkəlɛ (40) ickɔtɛn'on dətɛgbərɛ. Yamos yonu yɛnaməcɛ-məcɛ fɛ nu, cɔfta conu cənacopər fɛ nu dəwɛcək,
4 porém não vos tem dado o Senhor um coração para entender, nem olhos para ver, nem ouvidos para ouvir, até ao dia de hoje.
5 nənasɔm fɛ cəcom, nənamun fɛ wɛn, nənamun fɛ maŋkɔntɔ, ntɛ tɔŋsɔŋɛ nətam kəcərɛ a in'ɔyɔnɛ MARIKI Kanu konu mɔ.
5 E quarenta anos vos fiz andar pelo deserto; não se envelheceram sobre vós as vossas vestes, nem se envelheceu no teu pé o teu sapato.
6 Kɔ nənder nəbɛrɛ nnɔ kəfo kaŋkɛ. Sihɔŋ wəbɛ ka Hesbon, kɔ Ɔk wəbɛ ka Basan, ŋawur kəkɔgbintərnɛ su kəsutɛnɛ, kɔ səsut ŋa.
6 Pão não comestes e vinho e bebida forte não bebestes, para que soubésseis que eu sou o Senhor , vosso Deus.
7 Kɔ səlɛk atɔf ŋaŋan kɔ səsɔŋ aRuben, aKadu kɔ aka kusuŋka dacɔ ka Manase, ŋi ŋɔyɔnɛ kɛ kaŋan.
7 Vindo vós, pois, a este lugar, Seom, rei de Hesbom, e Ogue, rei de Basã, nos saíram ao encontro, à peleja, e nós os ferimos;
8 Itɔ pəmar nəmɛŋkərnɛ kəcəmɛ ka moloku ma danapa dandɛ darəŋ, ntɛ tɔŋsɔŋɛ nəctam mes mmɛ nəŋsumpur mɔ fəp.»
8 e tomamos a sua terra e a demos por herança aos rubenitas, e aos gaditas, e à meia tribo dos manassitas.
9 «Nəna aka Yisrayel, nəna ŋɔ akaŋɛ nəncəmɛ mɔkɔ MARIKI Kanu konu fɔr kiriŋ mɔ. Fəp fonu nəyi dɛ, kəyɛfɛ abɛ anu kəkɔ ka cusuŋka conu kəbəp k'abeki anu haŋ atubuc mes anu, arkun a Yisrayel fəp,
9 Guardai, pois, as palavras deste concerto e cumpri-as para que prospereis em tudo quanto fizerdes.
10 aran anu, awut anu, acikəra anu akɔ ŋayi nu dacɔ dəsaŋka mɔ, kəyɛfɛ wətɛnɛ kam tɔk, haŋ wəkɛtsɛ kam domun.
10 Vós todos estais hoje perante o Senhor , vosso Deus: os cabeças de vossas tribos, vossos anciãos, os vossos oficiais, todo o homem de Israel,
11 Ndɛkəl oŋ MARIKI Kanu konu kəsek danapa kɔ nəna k'ɛfaŋ a pədɛrmɛ kəsek ka danapa dadɔkɔ mɔkɔ,
11 os vossos meninos, as vossas mulheres e o estrangeiro que está no meio do teu arraial; desde o rachador da tua lenha até ao tirador da tua água;
12 ntɛ tɔŋsɔŋɛ pəsɔŋ'am kəyɛfɛ mɔkɔ kəyɔnɛ ka fum kɔn mɔ, nkɔn sɔ pəyɔnɛ Kanu kam, pəmɔ tɔkɔ ɛnalok'əm ti mɔ, pəmɔ tɔkɔ ɛnadɛrmɛ ti atem am Abraham, Siyaka, kɔ Yakuba mɔ.
12 para que entres no concerto do Senhor , teu Deus, e no seu juramento que o Senhor , teu Deus, hoje faz contigo;
13 Bafɔ nəna gbəcərəm ŋɔ iyi kəsek danapa dandɛ kɔ kədɛrəm kaŋkɛ de,
13 para que hoje te confirme por seu povo, e ele te seja a ti por Deus, como te tem dito e como jurou a teus pais, Abraão, Isaque e Jacó.
14 mba kɔ akɔ ŋayi su dacɔ mɔkɔ fɔr ya MARIKI Kanu kosu kiriŋ, kɔ akɔ ŋantɔyi su dacɔ mɔkɔ mɔ.
14 E não somente convosco faço este concerto e este juramento,
15 Nəncərɛ nənasərka tɔkɔ sənandɛ atɔf ŋa Misira, kɔ tɔkɔ sənacal-cali tɔf nyɛ nənacepər mɔ.
15 mas com aquele que hoje está aqui em pé conosco perante o Senhor , nosso Deus, e com aquele que hoje não está aqui conosco.
16 Nənanəŋk mɛrəŋka maŋan mmɛ MARIKI enter mɔ, mɛrəŋka ma tɔk, masar, gbeti kɔ kɛma mmɛ meyi nde ndaraŋan mɔ.
16 Porque vós sabeis como habitamos na terra do Egito e como passamos pelo meio das nações, pelas quais passastes;
17 Ta fum pəyi nu dacɔ pəyɔnɛ wərkun, wəran, kusuŋka, kɔ pəyɔnɛ fɛ ti-ɛ kor, nwɛ abəkəc ŋɔn ŋendelukus mɔkɔ MARIKI Kanu konu darəŋ, pəkɔ pəcsalɛnɛ canu ca afum a tɔf yayɔkɔ mɔ. Ta nwɛ o nwɛ pəde pəyi nu dacɔ pəmɔ kəntɛntəl nkɛ kəŋkom pɛkəntəŋnɛ podokət mɔ.
17 e vistes as suas abominações e os seus ídolos, a madeira e a pedra, a prata e o ouro que havia entre eles;
18 Kɔ tɔyɔnɛ fum pəne moloku ma kədɛrəm mamɛ-ɛ, ta pəyek-yekəsnɛ dɛbəkəc pəcloku: ‹Pəforu pendey'im, ali ickɔtɛnɛ deyeŋki abəkəc dem! Bawo ɔfɔtɔma a antɔf nŋɛ aloŋər domun mɔ ŋɔfɔsɔwos.›
18 para que entre vós não haja homem, nem mulher, nem família, nem tribo cujo coração hoje se desvie do Senhor , nosso Deus, e vá servir aos deuses destas nações; para que entre vós não haja raiz que dê fel e absinto,
19 MARIKI ɔfɔwosɛ kəŋaŋnɛnɛ kɔ. Bawo mɛtɛlɛ kɔ kəraca ka MARIKI Kanu konu, kəŋkuncəlɛ nnɔ fum wəkakɔ eyi mɔ. Pəlɛc pampɛ ancicəs dəbuk bambɛ mɔ fəp, pɛntəpnɛ kɔ, MARIKI pənim tewe ta fum wəkakɔ antɔf kəroŋ.
19 e aconteça que, ouvindo as palavras desta maldição, se abençoe no seu coração, dizendo: Terei paz, ainda que ande conforme o bom parecer do meu coração; para acrescentar à sede a bebedice.
20 MARIKI endegbɛy wəkayi cusuŋka ca Yisrayel fəp dacɔ k'endesɔŋ kɔ pəlɛc-ɛ, kəsɔŋ pəlɛc fəp ka danapa nkɛ ancic dəbuk ba sariyɛ bambɛ disrɛ mɔ.»
20 O Senhor não lhe quererá perdoar; mas, então, fumegará a ira do Senhor e o seu zelo sobre o tal homem, e toda maldição escrita neste livro jazerá sobre ele; e o Senhor apagará o seu nome de debaixo do céu.
21 «Dɛtɛmp ndɛ dender mɔ, awut anu aŋɛ ŋandeyɛfɛ nu tadarəŋ mɔ, kɔ wəcikəra nwɛ endeyɛfɛ atɔf ŋobol-bolu mɔ, k'akakɔ ŋandenəŋk pucuy pa atɔf ŋaŋɛ kɔ docu ndɛ MARIKI endesutɛ atɔf ŋonu mɔ, ŋandeloku:
21 E o Senhor o separará, para mal, de todas as tribos de Israel, conforme todas as maldições do concerto escrito neste livro da Lei.
22 ‹Atɔf ŋaŋɛ: Soda, mɛr kɔ nɛnc dɔcɔf ŋi tantɛ. Afɔtam ŋi kəbɔf, paka o paka pɔfɔpoŋ ŋi kəroŋ, ali ayika ŋɔfɔpoŋ ŋi kəroŋ pəmɔ tɔkɔ pəyi Sodom, Komora, Adma kɔ Ceboyim, sədare nsɛ MARIKI ɛnakafəli pəgbəp, dəmɛtɛlɛ mɔn mecepərər disrɛ mɔ.›
22 Então, dirá a geração vindoura, os vossos filhos, que se levantarem depois de vós, e o estranho, que virá de terras remotas, vendo as pragas desta terra, e as suas doenças, com que o Senhor a terá afligido,
23 Afum a tɔf fəp ŋandeloku: ‹Ta ake tɔ MARIKI ɔyɔnɛ tantɛ atɔf ŋaŋɛ-ɛ? Ta ake tɔ pəntɛlɛnɛ kɔ pəpɔŋ tantɛ-ɛ?›
23 e toda a sua terra abrasada com enxofre e sal, de sorte que não será semeada, e nada produzirá, nem nela crescerá erva alguma, assim como foi a destruição de Sodoma e de Gomorra, de Admá e de Zeboim, que o Senhor destruiu na sua ira e no seu furor;
24 Pacluksɛ ŋa moloku: ‹Bawo aka Yisrayel ŋafati kəcəmɛ danapa darəŋ dɔkɔ MARIKI Kanu ka atem aŋan ŋanasek kɔ ŋa, ntɛ ɛnawurɛnɛ ŋa atɔf ŋa Misira mɔ.
24 isto é, todas as nações dirão: Por que fez o Senhor assim com esta terra? Qual foi a causa do furor desta tão grande ira?
25 Bawo ŋaŋkɔ sɔ ŋacsalɛnɛ canu cəcuru, ŋactontnɛnɛ ci, canu ncɛ ŋantɔcərɛ mɔ, ncɛ MARIKI ɔntɔwosɛ afum ɔn kəcsalɛnɛ mɔ.
25 Então, se dirá: Porque deixaram o concerto do Senhor , o Deus de seus pais, que com eles tinha feito, quando os tirou do Egito,
26 Itɔ pəntɛlɛnɛ MARIKI nnɔ aka atɔf ŋaŋɛ ŋayi mɔ, kɔ kəwɛnərɛ ŋa kəway kəlɛc nkɛ anacic dəbuk babɔkɔ disrɛ mɔ fəp.
26 e foram-se, e serviram a outros deuses, e se inclinaram diante deles; deuses que os não conheceram, e nenhum dos quais ele lhes tinha dado.
27 MARIKI oŋgbuktu ŋa antɔf ŋaŋan mɛtɛlɛ mɔpɔŋ mɛlɛc kɔ pucuy pɛbɛr-bɛrɛ disrɛ, k'ɛləm ŋa atɔf ŋocuru. Itɔ pəyinɛ mɔkɔ tantɛ.›
27 Pelo que a ira do Senhor se acendeu contra esta terra, para trazer sobre ela toda maldição que está escrita neste livro.
28 MARIKI Kanu konu kəyɔ mes mmɛ mɔŋgbɔpnɛ mɔ. Səna kɔ awut asu, sən'ɔtɔmpər mes mmɛ amentər su mɔ, doru o doru ntɛ tɔŋsɔŋɛ səcəmɛ moloku ma Sariyɛ saŋsɛ darəŋ mɔ.»
28 E o Senhor os tirou da sua terra com ira, e com indignação, e com grande furor e os lançou em outra terra, como neste dia se vê.
29 — ausente —
29 As coisas encobertas são para o Senhor , nosso Deus; porém as reveladas são para nós e para nossos filhos, para sempre, para cumprirmos todas as palavras desta lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.