Deuteronômio 29

Kitabu ka Kanu (BSP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kɔ Musa ewe aka Yisrayel fəp, k'oloku ŋa:
1 São estas as condições da aliança que o Senhor Deus mandou que Moisés fizesse com os israelitas quando estavam na terra de Moabe, além da aliança que havia feito com eles no monte Sinai.
2 mɛwakəs mɔpɔŋ mmɛ fɔr yonu yɛnanəŋk mɔ, mɛgbɛkərɛ kɔ mɔyɔ mɛwɛy-wɛy mɔpɔŋ.
2 Moisés mandou reunir todo o povo. Então lhes disse: — Quando vocês estavam no Egito, viram o que o
3 Mba haŋ mɔkɔ, MARIKI ɔsɔŋ fɛ nu abəkəc nəctam kəccərɛ, fɔr yɛctam kəcnəŋk, ləŋəs yɛctam kəcne.
3 Vocês viram as pragas, os milagres e as outras coisas espantosas que ele fez.
4 Meren wəco maŋkəlɛ (40) ickɔtɛn'on dətɛgbərɛ. Yamos yonu yɛnaməcɛ-məcɛ fɛ nu, cɔfta conu cənacopər fɛ nu dəwɛcək,
4 Mas até o dia de hoje o Senhor não deixou que vocês percebessem, ouvissem ou entendessem tudo o que viram.
5 nənasɔm fɛ cəcom, nənamun fɛ wɛn, nənamun fɛ maŋkɔntɔ, ntɛ tɔŋsɔŋɛ nətam kəcərɛ a in'ɔyɔnɛ MARIKI Kanu konu mɔ.
5 Durante quarenta anos ele os guiou pelo deserto; nesse tempo todo não ficaram gastas as roupas que vocês vestiam, nem as sandálias que calçavam.
6 Kɔ nənder nəbɛrɛ nnɔ kəfo kaŋkɛ. Sihɔŋ wəbɛ ka Hesbon, kɔ Ɔk wəbɛ ka Basan, ŋawur kəkɔgbintərnɛ su kəsutɛnɛ, kɔ səsut ŋa.
6 Vocês não tinham pão para comer, nem vinho ou cerveja para beber, mas Deus lhes deu tudo o que precisavam, a fim de que ficassem sabendo que ele é o Senhor , nosso Deus.
7 Kɔ səlɛk atɔf ŋaŋan kɔ səsɔŋ aRuben, aKadu kɔ aka kusuŋka dacɔ ka Manase, ŋi ŋɔyɔnɛ kɛ kaŋan.
7 Quando chegamos aqui em Moabe, aconteceu que Seom, rei de Hesbom, e Ogue, rei de Basã, saíram com os seus exércitos para lutar contra nós. Nós os derrotamos,
8 Itɔ pəmar nəmɛŋkərnɛ kəcəmɛ ka moloku ma danapa dandɛ darəŋ, ntɛ tɔŋsɔŋɛ nəctam mes mmɛ nəŋsumpur mɔ fəp.»
8 ficamos com as terras deles e as repartimos entre as tribos de Rúben e de Gade e metade da tribo de Manassés.
9 «Nəna aka Yisrayel, nəna ŋɔ akaŋɛ nəncəmɛ mɔkɔ MARIKI Kanu konu fɔr kiriŋ mɔ. Fəp fonu nəyi dɛ, kəyɛfɛ abɛ anu kəkɔ ka cusuŋka conu kəbəp k'abeki anu haŋ atubuc mes anu, arkun a Yisrayel fəp,
9 Portanto, cumpram todas as condições desta aliança para que tudo o que fizerem dê certo.
10 aran anu, awut anu, acikəra anu akɔ ŋayi nu dacɔ dəsaŋka mɔ, kəyɛfɛ wətɛnɛ kam tɔk, haŋ wəkɛtsɛ kam domun.
10 — Hoje todos vocês estão aqui na presença do Senhor , nosso Deus: os chefes das tribos, os líderes e as autoridades, todos os homens,
11 Ndɛkəl oŋ MARIKI Kanu konu kəsek danapa kɔ nəna k'ɛfaŋ a pədɛrmɛ kəsek ka danapa dadɔkɔ mɔkɔ,
11 as crianças e as mulheres, todos os estrangeiros que moram no acampamento, até os que cortam lenha e os que carregam água.
12 ntɛ tɔŋsɔŋɛ pəsɔŋ'am kəyɛfɛ mɔkɔ kəyɔnɛ ka fum kɔn mɔ, nkɔn sɔ pəyɔnɛ Kanu kam, pəmɔ tɔkɔ ɛnalok'əm ti mɔ, pəmɔ tɔkɔ ɛnadɛrmɛ ti atem am Abraham, Siyaka, kɔ Yakuba mɔ.
12 Vocês estão aqui para prometer que vão cumprir a aliança que o Senhor , nosso Deus, jurou que ia fazer. Ele está fazendo esta aliança com vocês hoje
13 Bafɔ nəna gbəcərəm ŋɔ iyi kəsek danapa dandɛ kɔ kədɛrəm kaŋkɛ de,
13 para que sejam o seu povo escolhido, e para que ele seja o Deus de vocês, conforme lhes prometeu e conforme o juramento que fez aos nossos antepassados Abraão, Isaque e Jacó.
14 mba kɔ akɔ ŋayi su dacɔ mɔkɔ fɔr ya MARIKI Kanu kosu kiriŋ, kɔ akɔ ŋantɔyi su dacɔ mɔkɔ mɔ.
14 A aliança selada com o juramento de Deus não é feita somente com vocês
15 Nəncərɛ nənasərka tɔkɔ sənandɛ atɔf ŋa Misira, kɔ tɔkɔ sənacal-cali tɔf nyɛ nənacepər mɔ.
15 que estão reunidos hoje aqui na presença do Senhor , nosso Deus; é feita também com todos os seus descendentes que ainda vão nascer.
16 Nənanəŋk mɛrəŋka maŋan mmɛ MARIKI enter mɔ, mɛrəŋka ma tɔk, masar, gbeti kɔ kɛma mmɛ meyi nde ndaraŋan mɔ.
16 — Vocês lembram da nossa vida no Egito e lembram também dos países que atravessamos.
17 Ta fum pəyi nu dacɔ pəyɔnɛ wərkun, wəran, kusuŋka, kɔ pəyɔnɛ fɛ ti-ɛ kor, nwɛ abəkəc ŋɔn ŋendelukus mɔkɔ MARIKI Kanu konu darəŋ, pəkɔ pəcsalɛnɛ canu ca afum a tɔf yayɔkɔ mɔ. Ta nwɛ o nwɛ pəde pəyi nu dacɔ pəmɔ kəntɛntəl nkɛ kəŋkom pɛkəntəŋnɛ podokət mɔ.
17 Vocês viram os ídolos nojentos que os povos daqueles países adoram, as imagens de madeira, de pedra, de prata e de ouro.
18 Kɔ tɔyɔnɛ fum pəne moloku ma kədɛrəm mamɛ-ɛ, ta pəyek-yekəsnɛ dɛbəkəc pəcloku: ‹Pəforu pendey'im, ali ickɔtɛnɛ deyeŋki abəkəc dem! Bawo ɔfɔtɔma a antɔf nŋɛ aloŋər domun mɔ ŋɔfɔsɔwos.›
18 Portanto, que nenhum de vocês, quer seja homem, mulher, família ou tribo, abandone o Senhor , nosso Deus, para adorar os deuses daqueles povos. Isso seria como uma planta que brota e cresce e dá frutas amargas e venenosas.
19 MARIKI ɔfɔwosɛ kəŋaŋnɛnɛ kɔ. Bawo mɛtɛlɛ kɔ kəraca ka MARIKI Kanu konu, kəŋkuncəlɛ nnɔ fum wəkakɔ eyi mɔ. Pəlɛc pampɛ ancicəs dəbuk bambɛ mɔ fəp, pɛntəpnɛ kɔ, MARIKI pənim tewe ta fum wəkakɔ antɔf kəroŋ.
19 Que ninguém aqui ouça este juramento e depois diga a si mesmo que tudo vai bem e que nenhum mal lhe acontecerá, mesmo que continue na sua maldade! Isso causaria a destruição de todos, tanto dos bons como dos maus.
20 MARIKI endegbɛy wəkayi cusuŋka ca Yisrayel fəp dacɔ k'endesɔŋ kɔ pəlɛc-ɛ, kəsɔŋ pəlɛc fəp ka danapa nkɛ ancic dəbuk ba sariyɛ bambɛ disrɛ mɔ.»
20 O Senhor Deus não perdoará quem fizer isso; pelo contrário, descarregará a sua ira e o seu furor sobre ele e o castigará com todas as maldições que estão escritas neste livro, e ninguém lembrará mais dele.
21 «Dɛtɛmp ndɛ dender mɔ, awut anu aŋɛ ŋandeyɛfɛ nu tadarəŋ mɔ, kɔ wəcikəra nwɛ endeyɛfɛ atɔf ŋobol-bolu mɔ, k'akakɔ ŋandenəŋk pucuy pa atɔf ŋaŋɛ kɔ docu ndɛ MARIKI endesutɛ atɔf ŋonu mɔ, ŋandeloku:
21 O Senhor o separará das tribos de Israel e o castigará, conforme todas as maldições que estão na aliança que vem escrita neste Livro da Lei de Deus.
22 ‹Atɔf ŋaŋɛ: Soda, mɛr kɔ nɛnc dɔcɔf ŋi tantɛ. Afɔtam ŋi kəbɔf, paka o paka pɔfɔpoŋ ŋi kəroŋ, ali ayika ŋɔfɔpoŋ ŋi kəroŋ pəmɔ tɔkɔ pəyi Sodom, Komora, Adma kɔ Ceboyim, sədare nsɛ MARIKI ɛnakafəli pəgbəp, dəmɛtɛlɛ mɔn mecepərər disrɛ mɔ.›
22 — No futuro os seus descendentes e os estrangeiros que virão de países distantes verão os resultados dos desastres e das doenças que o Senhor vai mandar a esta nação.
23 Afum a tɔf fəp ŋandeloku: ‹Ta ake tɔ MARIKI ɔyɔnɛ tantɛ atɔf ŋaŋɛ-ɛ? Ta ake tɔ pəntɛlɛnɛ kɔ pəpɔŋ tantɛ-ɛ?›
23 O país ficará um deserto, todo coberto de enxofre e de sal. Não haverá plantações nem colheitas, e nenhuma erva crescerá ali. O país vai ficar como as cidades de Sodoma e Gomorra, de Admá e Zeboim, que o Senhor Deus destruiu quando ficou irado e furioso com elas.
24 Pacluksɛ ŋa moloku: ‹Bawo aka Yisrayel ŋafati kəcəmɛ danapa darəŋ dɔkɔ MARIKI Kanu ka atem aŋan ŋanasek kɔ ŋa, ntɛ ɛnawurɛnɛ ŋa atɔf ŋa Misira mɔ.
24 Portanto, no futuro os outros povos perguntarão: “Por que Deus fez isso com este país? Por que ficou tão irado e furioso?”
25 Bawo ŋaŋkɔ sɔ ŋacsalɛnɛ canu cəcuru, ŋactontnɛnɛ ci, canu ncɛ ŋantɔcərɛ mɔ, ncɛ MARIKI ɔntɔwosɛ afum ɔn kəcsalɛnɛ mɔ.
25 E a resposta será: “Deus fez isso porque este povo quebrou a aliança que o Senhor , o Deus dos seus antepassados, fez com eles quando os tirou do Egito.
26 Itɔ pəntɛlɛnɛ MARIKI nnɔ aka atɔf ŋaŋɛ ŋayi mɔ, kɔ kəwɛnərɛ ŋa kəway kəlɛc nkɛ anacic dəbuk babɔkɔ disrɛ mɔ fəp.
26 Eles se ajoelharam diante de outros deuses e os adoraram, deuses cujo amor eles não haviam sentido, deuses que Deus não havia indicado para serem adorados pelo seu povo.
27 MARIKI oŋgbuktu ŋa antɔf ŋaŋan mɛtɛlɛ mɔpɔŋ mɛlɛc kɔ pucuy pɛbɛr-bɛrɛ disrɛ, k'ɛləm ŋa atɔf ŋocuru. Itɔ pəyinɛ mɔkɔ tantɛ.›
27 O Senhor Deus ficou irado com este povo e por isso castigou o país deles com todas as maldições escritas neste livro.
28 MARIKI Kanu konu kəyɔ mes mmɛ mɔŋgbɔpnɛ mɔ. Səna kɔ awut asu, sən'ɔtɔmpər mes mmɛ amentər su mɔ, doru o doru ntɛ tɔŋsɔŋɛ səcəmɛ moloku ma Sariyɛ saŋsɛ darəŋ mɔ.»
28 Ele ficou tão irado, tão furioso, que os arrancou da terra onde moravam e os jogou noutra terra, onde estão morando agora.”
29 — ausente —
29 — Há coisas que não sabemos, e elas pertencem ao Senhor , nosso Deus; mas o que ele revelou, isto é, a sua Lei , é para nós e para os nossos descendentes, para sempre. Ele fez isso a fim de que obedecêssemos a todas as suas leis.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.