Deuteronômio 29
Kitabu ka Kanu (BSP) vs BKJ
1 Kɔ Musa ewe aka Yisrayel fəp, k'oloku ŋa:
1 Estas são as palavras do pacto que o SENHOR ordenou que Moisés fizesse com os filhos de Israel, na terra de Moabe, além do pacto que havia feito com eles em Horebe.
2 mɛwakəs mɔpɔŋ mmɛ fɔr yonu yɛnanəŋk mɔ, mɛgbɛkərɛ kɔ mɔyɔ mɛwɛy-wɛy mɔpɔŋ.
2 E Moisés chamou a todo o Israel e disse-lhes: Vistes tudo o que o SENHOR fez diante dos vossos olhos na terra do Egito, a Faraó, e a todos os seus servos, e a toda a sua terra;
3 Mba haŋ mɔkɔ, MARIKI ɔsɔŋ fɛ nu abəkəc nəctam kəccərɛ, fɔr yɛctam kəcnəŋk, ləŋəs yɛctam kəcne.
3 as grandes tentações que os teus olhos viram, os sinais e os grandes milagres;
4 Meren wəco maŋkəlɛ (40) ickɔtɛn'on dətɛgbərɛ. Yamos yonu yɛnaməcɛ-məcɛ fɛ nu, cɔfta conu cənacopər fɛ nu dəwɛcək,
4 mas o SENHOR não vos deu um coração para entender, e olhos para ver, e ouvidos para ouvir, até este dia.
5 nənasɔm fɛ cəcom, nənamun fɛ wɛn, nənamun fɛ maŋkɔntɔ, ntɛ tɔŋsɔŋɛ nətam kəcərɛ a in'ɔyɔnɛ MARIKI Kanu konu mɔ.
5 E eu vos guiei durante quarenta anos pelo deserto; as vossas vestes não envelheceram sobre vós, nem a tua sandália envelheceu no teu pé.
6 Kɔ nənder nəbɛrɛ nnɔ kəfo kaŋkɛ. Sihɔŋ wəbɛ ka Hesbon, kɔ Ɔk wəbɛ ka Basan, ŋawur kəkɔgbintərnɛ su kəsutɛnɛ, kɔ səsut ŋa.
6 Não comestes pão, nem bebestes vinho ou bebida forte; para que pudésseis saber que eu sou o SENHOR vosso Deus.
7 Kɔ səlɛk atɔf ŋaŋan kɔ səsɔŋ aRuben, aKadu kɔ aka kusuŋka dacɔ ka Manase, ŋi ŋɔyɔnɛ kɛ kaŋan.
7 E, quando chegastes a este lugar, Seom, o rei de Hesbom, e Ogue, o rei de Basã, vieram contra nós em peleja, e os ferimos;
8 Itɔ pəmar nəmɛŋkərnɛ kəcəmɛ ka moloku ma danapa dandɛ darəŋ, ntɛ tɔŋsɔŋɛ nəctam mes mmɛ nəŋsumpur mɔ fəp.»
8 e tomamos a sua terra, e a demos como herança aos rubenitas e aos gaditas, e para a meia tribo de Manassés.
9 «Nəna aka Yisrayel, nəna ŋɔ akaŋɛ nəncəmɛ mɔkɔ MARIKI Kanu konu fɔr kiriŋ mɔ. Fəp fonu nəyi dɛ, kəyɛfɛ abɛ anu kəkɔ ka cusuŋka conu kəbəp k'abeki anu haŋ atubuc mes anu, arkun a Yisrayel fəp,
9 Portanto guardai as palavras deste pacto, e cumpri-as, para que possais prosperar em tudo o que fizerdes.
10 aran anu, awut anu, acikəra anu akɔ ŋayi nu dacɔ dəsaŋka mɔ, kəyɛfɛ wətɛnɛ kam tɔk, haŋ wəkɛtsɛ kam domun.
10 Todos vós estais hoje diante do SENHOR vosso Deus; os vossos capitães das vossas tribos, os vossos anciãos, e os vossos oficiais, com todos os homens de Israel,
11 Ndɛkəl oŋ MARIKI Kanu konu kəsek danapa kɔ nəna k'ɛfaŋ a pədɛrmɛ kəsek ka danapa dadɔkɔ mɔkɔ,
11 os vossos pequenos, as vossas esposas, e o teu estrangeiro, que está no teu acampamento, desde o lenhador da tua madeira até ao tirador da tua água,
12 ntɛ tɔŋsɔŋɛ pəsɔŋ'am kəyɛfɛ mɔkɔ kəyɔnɛ ka fum kɔn mɔ, nkɔn sɔ pəyɔnɛ Kanu kam, pəmɔ tɔkɔ ɛnalok'əm ti mɔ, pəmɔ tɔkɔ ɛnadɛrmɛ ti atem am Abraham, Siyaka, kɔ Yakuba mɔ.
12 para que entres no pacto com o SENHOR teu Deus, e no seu juramento, que o SENHOR teu Deus faz contigo neste dia;
13 Bafɔ nəna gbəcərəm ŋɔ iyi kəsek danapa dandɛ kɔ kədɛrəm kaŋkɛ de,
13 para que ele possa te estabelecer hoje como um povo para si mesmo, e para que possa ser para ti um Deus, como te havia dito, e como havia jurado aos teus pais, a Abraão, a Isaque e a Jacó.
14 mba kɔ akɔ ŋayi su dacɔ mɔkɔ fɔr ya MARIKI Kanu kosu kiriŋ, kɔ akɔ ŋantɔyi su dacɔ mɔkɔ mɔ.
14 Não é somente convosco que faço este pacto e este juramento;
15 Nəncərɛ nənasərka tɔkɔ sənandɛ atɔf ŋa Misira, kɔ tɔkɔ sənacal-cali tɔf nyɛ nənacepər mɔ.
15 mas com aquele que está aqui hoje conosco diante do SENHOR nosso Deus, e também com aquele que hoje não está aqui conosco,
16 Nənanəŋk mɛrəŋka maŋan mmɛ MARIKI enter mɔ, mɛrəŋka ma tɔk, masar, gbeti kɔ kɛma mmɛ meyi nde ndaraŋan mɔ.
16 (porque sabeis como habitamos na terra do Egito, e como passamos entre as nações pelas quais passastes;
17 Ta fum pəyi nu dacɔ pəyɔnɛ wərkun, wəran, kusuŋka, kɔ pəyɔnɛ fɛ ti-ɛ kor, nwɛ abəkəc ŋɔn ŋendelukus mɔkɔ MARIKI Kanu konu darəŋ, pəkɔ pəcsalɛnɛ canu ca afum a tɔf yayɔkɔ mɔ. Ta nwɛ o nwɛ pəde pəyi nu dacɔ pəmɔ kəntɛntəl nkɛ kəŋkom pɛkəntəŋnɛ podokət mɔ.
17 e vistes as suas abominações, e os seus ídolos, madeira e pedra, ouro e prata, que estavam entre eles),
18 Kɔ tɔyɔnɛ fum pəne moloku ma kədɛrəm mamɛ-ɛ, ta pəyek-yekəsnɛ dɛbəkəc pəcloku: ‹Pəforu pendey'im, ali ickɔtɛnɛ deyeŋki abəkəc dem! Bawo ɔfɔtɔma a antɔf nŋɛ aloŋər domun mɔ ŋɔfɔsɔwos.›
18 para que não haja entre vós homem, nem mulher, nem família, nem tribo, cujo coração se desvie hoje do SENHOR nosso Deus, para ir e servir os deuses dessas nações; para que não haja entre vós, uma raiz que produza fel e absinto;
19 MARIKI ɔfɔwosɛ kəŋaŋnɛnɛ kɔ. Bawo mɛtɛlɛ kɔ kəraca ka MARIKI Kanu konu, kəŋkuncəlɛ nnɔ fum wəkakɔ eyi mɔ. Pəlɛc pampɛ ancicəs dəbuk bambɛ mɔ fəp, pɛntəpnɛ kɔ, MARIKI pənim tewe ta fum wəkakɔ antɔf kəroŋ.
19 e se acontecer que, quando ouvir as palavras desta maldição, se abençoe em seu coração, dizendo: Terei paz, embora ande na imaginação do meu coração, para acrescentar embriaguez à sede;
20 MARIKI endegbɛy wəkayi cusuŋka ca Yisrayel fəp dacɔ k'endesɔŋ kɔ pəlɛc-ɛ, kəsɔŋ pəlɛc fəp ka danapa nkɛ ancic dəbuk ba sariyɛ bambɛ disrɛ mɔ.»
20 o SENHOR não o poupará, mas a ira do SENHOR e o seu ciúme fumegarão contra o tal homem, e todas as maldições que estão escritas neste livro estarão sobre ele, e o SENHOR apagará o seu nome de debaixo dos céus.
21 «Dɛtɛmp ndɛ dender mɔ, awut anu aŋɛ ŋandeyɛfɛ nu tadarəŋ mɔ, kɔ wəcikəra nwɛ endeyɛfɛ atɔf ŋobol-bolu mɔ, k'akakɔ ŋandenəŋk pucuy pa atɔf ŋaŋɛ kɔ docu ndɛ MARIKI endesutɛ atɔf ŋonu mɔ, ŋandeloku:
21 E o SENHOR o separará para o mal, de todas as tribos de Israel, conforme todas as maldições do pacto, que estão escritas neste livro da lei,
22 ‹Atɔf ŋaŋɛ: Soda, mɛr kɔ nɛnc dɔcɔf ŋi tantɛ. Afɔtam ŋi kəbɔf, paka o paka pɔfɔpoŋ ŋi kəroŋ, ali ayika ŋɔfɔpoŋ ŋi kəroŋ pəmɔ tɔkɔ pəyi Sodom, Komora, Adma kɔ Ceboyim, sədare nsɛ MARIKI ɛnakafəli pəgbəp, dəmɛtɛlɛ mɔn mecepərər disrɛ mɔ.›
22 assim dirá à geração que vier dos vossos filhos, que se levantará depois de vós, e o estrangeiro que vier de uma terra distante, quando virem as pragas daquela terra, e as enfermidades que o SENHOR lançou sobre ela,
23 Afum a tɔf fəp ŋandeloku: ‹Ta ake tɔ MARIKI ɔyɔnɛ tantɛ atɔf ŋaŋɛ-ɛ? Ta ake tɔ pəntɛlɛnɛ kɔ pəpɔŋ tantɛ-ɛ?›
23 e toda a sua terra for enxofre e sal, e abrasada, que não está semeada, nem produz, nem nela crescerá erva alguma, assim como foi a destruição de Sodoma e de Gomorra, de Admá e de Zeboim, que o SENHOR destruiu na sua ira e no seu furor,
24 Pacluksɛ ŋa moloku: ‹Bawo aka Yisrayel ŋafati kəcəmɛ danapa darəŋ dɔkɔ MARIKI Kanu ka atem aŋan ŋanasek kɔ ŋa, ntɛ ɛnawurɛnɛ ŋa atɔf ŋa Misira mɔ.
24 e todas as nações dirão: Por que o SENHOR fez isto a esta terra? O que significa o calor desta grande ira?
25 Bawo ŋaŋkɔ sɔ ŋacsalɛnɛ canu cəcuru, ŋactontnɛnɛ ci, canu ncɛ ŋantɔcərɛ mɔ, ncɛ MARIKI ɔntɔwosɛ afum ɔn kəcsalɛnɛ mɔ.
25 Então, os homens dirão: Porque eles abandonaram o pacto do SENHOR Deus de seus pais, que ele fez com eles, quando os tirou da terra do Egito,
26 Itɔ pəntɛlɛnɛ MARIKI nnɔ aka atɔf ŋaŋɛ ŋayi mɔ, kɔ kəwɛnərɛ ŋa kəway kəlɛc nkɛ anacic dəbuk babɔkɔ disrɛ mɔ fəp.
26 porque foram e serviram a outros deuses, e os adoraram, a deuses a quem não conheciam e que lhes não foram dados;
27 MARIKI oŋgbuktu ŋa antɔf ŋaŋan mɛtɛlɛ mɔpɔŋ mɛlɛc kɔ pucuy pɛbɛr-bɛrɛ disrɛ, k'ɛləm ŋa atɔf ŋocuru. Itɔ pəyinɛ mɔkɔ tantɛ.›
27 e a ira do SENHOR se acendeu contra esta terra, para trazer sobre ela todas as maldições que estão escritas neste livro;
28 MARIKI Kanu konu kəyɔ mes mmɛ mɔŋgbɔpnɛ mɔ. Səna kɔ awut asu, sən'ɔtɔmpər mes mmɛ amentər su mɔ, doru o doru ntɛ tɔŋsɔŋɛ səcəmɛ moloku ma Sariyɛ saŋsɛ darəŋ mɔ.»
28 e o SENHOR os arrancou de sua terra com ira, e com furor, e com grande indignação, e os lançou a outra terra, como é neste dia.
29 — ausente —
29 As coisas secretas pertencem ao SENHOR nosso Deus; mas as coisas que são reveladas pertencem a nós e aos nossos filhos para sempre, para que nós possamos cumprir todas as palavras desta lei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.