Deuteronômio 10

Kitabu ka Kanu (BSP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 «Tɛm tatɔkɔ tɔ MARIKI ɛnalok'im: ‹Məpat walakɛ wa masar mɛrəŋ pəmɔ wɔcɔkɔ-cɔkɔ, məpɛ tɔrɔ kəroŋ nnɔ iyi mɔ. Məndelompsɛnɛ sɔ kaŋkəra ka tɔk.
1 Naquele mesmo tempo o Senhor disse-me: corta duas tábuas de pedra semelhantes às primeiras, e sobe para junto de mim no monte, depois de ter fabricado uma arca de madeira.
2 Moloku mɔkɔ mɛnayi walakɛ wa masar wɔcɔkɔ-cɔkɔ wɔkɔ mənawɔkəc mɔ, m'indecicəs sɔ walakɛ wa masar wɔkɔ məndekɔkɛrɛ mɔ kəroŋ, məbɛr wi kaŋkəra disrɛ.›
2 Escreverei nessas tábuas as, palavras que se achavam nas primeiras que quebraste, e tu as porás na arca.
3 K'ilompəs kaŋkəra ka kətɔk ka kasiya, k'impat walakɛ wa masar mɛrəŋ pəmɔ wɔcɔkɔ-cɔkɔ, k'impɛ nde tɔrɔ kəroŋ walakɛ mɛrəŋ wey'im dəkəca.
3 - Fiz, pois, uma arca de madeira de acácia, e cortei duas tábuas de pedra semelhantes às primeiras; depois disso, com as duas tábuas na mão, subi ao monte.
4 Kɔ MARIKI encic moloku mɔkɔ ɛnacicəs walakɛ wa masar wɔcɔkɔ-cɔkɔ wɔkɔ kəroŋ mɔ, mosom wəco mɔkɔ ɛnaloku nu nde tɔrɔ kəroŋ pəyi nɛnc disrɛ, dɔsɔk ndɛ aka Yisrayel ŋanaloŋkanɛ mɔ, kɔ MARIKI ɛlɛk walakɛ wa masar wawɔkɔ k'ɛmbɛr im dəwaca.
4 O Senhor gravou nas novas pedras o que tinha escrito nas primeiras, as dez palavras que ele vos tinha dirigido no monte, do meio do fogo, no dia da assembléia. Devolveu-mas em seguida, e
5 Ntɛ iluksərnɛ kətor tɔrɔ mɔ, k'imbɛr walakɛ wa masar wawɔkɔ mɛrəŋ dəkaŋkəra kəŋkɔ inalompəs mɔ, kɔ weyi dənda pəmɔ tɔkɔ MARIKI ɛnasom im ti mɔ.
5 desci da montanha para depô-las na arca que tinha feito. E elas lá estão, como o Senhor me tinha ordenado.
6 K'aka Yisrayel ŋayɛfɛ Beyerot Bene Yakan kəkɔ Mosera. Difɔ Aruna ɛnafi, k'awup kɔ di. Kɔ wan kɔn Elasar ɛlɛk dəkəcəmɛ da kas kəyɔnɛ wəloŋnɛ wəpɔŋ.
6 Os israelitas partiram de Beerot-Bene-Jacã para Mosera, onde morreu Aarão. Seu filho Eleazar exerceu as funções sacerdotais em seu lugar, depois que foi enterrado ali.
7 Kɔ ŋayɛfɛ dəndo kɔ ŋaŋkɔ Kudkoda, kɔ ŋayɛfɛ dəndo kɔ ŋaŋkɔ Yotbata atɔf nŋɛ ŋɛla cəŋgbɔkɔ mɔ.
7 Dali, foram a Gadgad, de Gadgad a Jetebata, onde havia água e torrentes em abundância.
8 Tɛm tatɔkɔ tɔ MARIKI ɛnagbɛy aka kusuŋka ka Lewy taciŋa, ntɛ tɔŋsɔŋɛ ŋacgbaŋnɛ kaŋkəra ka danapa da MARIKI, tɔsɔŋɛ ŋacəmɛ MARIKI fɔr kiriŋ, ŋayɔnɛ akiriŋ a yɛbəc yɔn, ŋactolanɛ pətɔt sɔ aka Yisrayel tewe ta nkɔn MARIKI. Yɛbəc yayɔkɔ yɔ ŋayi haŋ mɔkɔ.
8 Foi nesse mesmo tempo que o Senhor designou a tribo de Levi para levar a arca da aliança do Senhor, para estar na sua presença, servi-lo e abençoar em seu nome, o que ela continua fazendo sempre.
9 It'ɔsɔŋɛ aka kusuŋka ka Lewy kəntɔsɔtɔ kəfo ka kɛ awɛnc aŋa dacɔ. MARIKI ɔyɔnɛ kɛ kəŋan pəmɔ tɔkɔ nkɔn MARIKI Kanu kam ɛnaloku tetɔn mɔ.
9 Por isso Levi não teve parte nem herança com seus irmãos: porque o Senhor mesmo é o seu patrimônio, como lhe prometeu o Senhor, teu Deus.
10 K'iwon sɔ dəndo tɔrɔ kəroŋ pəmɔ tɔcɔkɔ-cɔkɔ, mata wəco maŋkəlɛ (40), pibi kɔ daŋ. Kɔ MARIKI owosɛ tantɛ sɔ kəlɛtsɛnɛ kem, owosɛ fɛ sɔ kəmələk əm.
10 Como da primeira vez, fiquei sobre o monte quarenta dias e quarenta noites, e ainda dessa vez o Senhor ouviu-me, e renunciou a destruir-te.
11 Kɔ MARIKI olok'im: ‹Məyɛfɛ məkɔ məyi aka Yisrayel kiriŋ. Ŋabɛrɛ ŋabaŋ atɔf nŋɛ inadɛrmɛ atem aŋan kəsɔŋ ŋa mɔ.›»
11 Mas disse-me: vai e marcha à frente do povo, para que entre e possua a terra que jurei a seus pais dar-lhe.
12 «Ndɛkəl oŋ Yisrayel, ake MARIKI Kanu kam kəfaŋər əm-ɛ? Ntɛ ɛfaŋ mɔ a mənesɛ MARIKI Kanu kam, məccəmɛ səpɔ sɔn fəp darəŋ, məbɔtər kɔ, məcsalɛnɛ MARIKI Kanu kam abəkəc ŋam kɔ amera ŋam fəp,
12 E agora, ó Israel, o que pede a ti o Senhor, teu Deus, senão que o temas, andando nos seus caminhos, amando-o e servindo-o de todo o teu coração e de toda a tua alma,
13 məmɛŋkərnɛ mosom ma MARIKI kɔ sariyɛ sɔn pəmɔ ntɛ iyi kəsom əm si mɔkɔ mɔ, ntɛ tɔŋsɔŋɛ pətɔt pam peyi mɔ.
13 observando os mandamentos do Senhor e suas leis, que hoje te prescrevo, para que sejas feliz?
14 MARIKI Kanu kam kəyɔ kɔm, kɔ moŋkubut ma ki, antɔf kɔ ca cəkɔ ŋɔyɔ mɔ fəp.
14 Vê: ao Senhor, teu Deus, pertencem os céus e os céus dos céus, a terra e tudo o que nela se encontra.
15 Atem am gbəcərəm ŋɔ MARIKI ɛnasektərnɛ te taŋan, ŋa ŋ'ɛnabɔtər. Ntɛ ŋancepər mɔ, nəna yuruya yaŋan, nəna ŋ'ɛyɛk-yɛk afum alpəs aŋɛ dacɔ fəp, itɔ teyinɛ mɔkɔ tantɛ.
15 Não obstante, só a teus pais se apegou o Senhor com amor, e elegeu a sua posteridade, depois deles, a vós, dentre todas as nações, como o vedes presentemente.
16 Awa nəyɔnɛ aŋɛ ampusɛ MARIKI bəkəc yonu fəp mɔ, ta nətaŋ sɔ ləŋəs!
16 Cortai, pois, o prepúcio de vosso coração, e cessai de endurecer vossa cerviz;
17 Bawo MARIKI Kanu konu, Kanu ka canu k'ɔyɔnɛ, MARIKI ma mariki, Kanu kəpɔŋ, Kanu ka fənɔntər, Kanu kəwɛy-wɛy, nkɛ kəntɔcəmɛnɛ afum mɔ, Kanu nkɛ antɔkafəli amera kəpocɛ disrɛ mɔ,
17 porque o Senhor, vosso Deus, é o Deus dos deuses e o Senhor dos senhores, o Deus grande, poderoso e temível, que não faz distinção de pessoas, nem aceita presentes.
18 Kanu nkɛ kəŋyac sariyɛ sa wan wətɔyɔ akombəra kɔ wəcəbokəra mɔ, nkɛ kəmbɔtər wəcikəra, kəcsɔŋ kɔ yeri kɔ yamos mɔ.
18 Ele faz justiça ao órfão e à viúva, e ama o estrangeiro, ao qual dá alimento e vestuário.
19 Nədekɔ nəcbɔtər acikəra, bawo acikəra ŋɔ nənayɔnɛ nde atɔf ŋa Misira.
19 Também vós, amai o estrangeiro, porque fostes estrangeiros no Egito.
20 MARIKI Kanu kam məndekɔ məcnesɛ, nkɔn məndekɔ məcsalɛnɛ, nkɔn məndesektərnɛ, tewe tɔn tɔ məndekɔ məcdɛrmɛ.
20 Temerás o Senhor, teu Deus, e o servirás. Estarás unido a ele, e só pelo seu nome farás os teus juramentos.
21 Nkɔn pəmar nəkor-koru, nkɔn ɔyɔnɛ Kanu kam, nkɔn ɛbəc ndaram mɔyɔ mɔpɔŋ kɔ mɛwɛy-wɛy mmɛ fɔr yam yɛnanəŋk mɔ.
21 Ele é a tua glória e o teu Deus, que fez por ti estas grandes e terríveis coisas que viste com os teus olhos.
22 Atem am ŋanator atɔf ŋa Misira, ŋayi afum wəco camət-mɛrəŋ (70). Ndɛkəl oŋ, MARIKI Kanu kam kəsɔŋ'am kəyɔnɛ kənay pəmɔ cɔs ca dəkɔm.»
22 Quando os teus pais desceram ao Egito eram em número de setenta pessoas, e agora o Senhor, teu Deus, multiplicou-te como as estrelas do céu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.