Marcos 8

Bangwinji NT (BSJ_DOO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ki kumetin dowo, nakali mwer kangka nubek, laciman kicari
1 Pouco tempo depois, ajuntou-se outra vez uma grande multidão. Como eles não tinham nada para comer, Jesus chamou os discípulos e disse:
2 Yecu cwo nob bwang kaceb yiciki mici bwini nubo wuroti wuri lamkume taar ciwari kan-nge moo cari mani. n
2 — Estou com pena dessa gente porque já faz três dias que eles estão comigo e não têm nada para comer.
3 non yokenci miniya yilarenggen loci cari maniri ciyan cuwela nure wori loniceu kutagnyii kabo.
3 Se eu os mandar para casa com fome, eles vão cair de fraqueza pelo caminho, pois alguns vieram de longe.
4 nob bwangka cebo ciya yiki, ba fiya tillita wurofe mor kiye wuro alam nubo wuro nyeu?
4 Os discípulos perguntaram: — Como vamos encontrar, neste lugar deserto, comida que dê para toda essa gente?
5 meci tiilita nyii kom ciya? cinyiki niber.
5 — Quantos pães vocês têm? — perguntou Jesus. — Sete! — responderam eles.
6 — ausente —
6 Aí Jesus mandou o povo sentar-se no chão. Depois pegou os sete pães e deu graças a Deus. Então os partiu e os entregou aos discípulos, e eles os distribuíram ao povo.
7 ciki jinye biduwattini. kanbo ci danbuka kange keri yi nob buwanka cebo ciya kabkang nubo nin.
7 Eles tinham também alguns peixinhos. Jesus deu graças a Deus por eles e mandou que os discípulos os distribuíssem.
8 — ausente —
8 Todos comeram e ficaram satisfeitos; e os discípulos ainda encheram sete cestos com os pedaços que sobraram.
9 nabarobo wii bikate nar Yecu yokenci.
9 As pessoas que comeram eram mais ou menos quatro mil. Jesus mandou o povo embora,
10 — ausente —
10 e, logo depois, subiu no barco com os seus discípulos, e foi para a região de Dalmanuta.
11 dila faricawa bow cin ter mulendo kange coci cuiti nadancimen yirombo wori naci cuwaco.
11 Alguns fariseus chegaram e começaram a falar com Jesus. Eles queriam conseguir alguma prova contra ele e por isso pediram que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha mesmo de Deus.
12 — ausente —
12 Jesus deu um grande suspiro e disse:
13 landubomci doken tukom mungem yabken din nge mun nge wineu
13 Então Jesus foi embora. Ele subiu no barco e voltou para o lado leste do lago.
14 — ausente —
14 Os discípulos haviam esquecido de levar pão e só tinham um pão no barco.
15 yici kom kabati ki yicti Faricawa kannge yicti tiriduceu.
15 Jesus chamou a atenção deles, dizendo:
16 — ausente —
16 Aí os discípulos começaram a dizer uns aos outros: — Ele está dizendo isso porque não temos pão.
17 Yecu nyumũomwo, colayici yebũi ko fuwakanti ker tiilitaree? ka nyombo duwalka duwal kom manki nyomkaka? kaka nwr kumero fimkumtacileka?
17 Jesus ouviu o que eles estavam dizendo e perguntou:
18 — ausente —
18 Vocês têm olhos e não enxergam? Têm ouvidos e não escutam? Não lembram
19 ma kiyan tiilia mor nubo bikate nungeu, carito nyi kum kafiya? ciyi coki kwab cilombo yob.
19 dos cinco pães que eu parti para cinco mil pessoas? Quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Eles responderam: — Doze.
20 — ausente —
20 Jesus perguntou outra vez: Eles responderam: — Sete.
21 yiciki, dilanaweu ka nyomba?
21 Então Jesus perguntou:
22 — ausente —
22 Depois Jesus e os discípulos chegaram ao povoado de Betsaida. Algumas pessoas trouxeram um cego e pediram a Jesus que tocasse nele.
23 Yecu taukan fukmako, Yecu tacinin bideyeceu yaken kico bwilom cunnukut remboco kaci twombitom cembo nuwe niccore, kannge yoka kanngek dornicor, dilan meco muto fiye tiya?
23 Ele pegou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Então cuspiu, passou a saliva nos olhos do homem, pôs a mão sobre ele e perguntou:
24 — ausente —
24 O homem olhou e disse: — Vejo pessoas; elas parecem árvores, mas estão andando.
25 yila kunka yocinenti, nii co wumwom nuwe ceu, cola tertoka fiyeko yora
25 Jesus pôs outra vez as mãos sobre os olhos dele. Dessa vez o cego olhou firme e ficou curado; aí começou a ver tudo muito bem.
26 — ausente —
26 Em seguida, Jesus mandou o homem para casa e ordenou:
27 Yecu kange nobbwanka cebo cin doken cinallo kaicariya wo filibiceu. kanbo cidor nure reri, inmeci nubo kiyi kiminwe?
27 Depois Jesus e os seus discípulos foram para os povoados que ficam perto de Cesareia de Filipe. No caminho, ele lhes perguntou:
28 — ausente —
28 Os discípulos responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é um dos
29 kom ki tok ki me wei? Bitru ki mon kiritti
29 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus. — O senhor é o
30 — ausente —
30 Então Jesus proibiu os discípulos de contarem isso a qualquer pessoa.
31 la merancinenti bi bwe nii an nuwa dotange nubo dur kange nob mulanka kange durem faricawa ciyan koco, ciyan twalumco. ki kume taareri an kwenum tuwee
31 Jesus começou a ensinar os discípulos, dizendo: — O
32 — ausente —
32 Jesus dizia isso com toda a clareza. Então Pedro o levou para um lado e começou a repreendê-lo.
33 dila Yecu nuwe tonob bwanka cebo, layi Bitru mwerumboti yitiki, bwe kelkele, wori muki to ka diker nuber koni, kebo kwama ce
33 Jesus virou-se, olhou para os discípulos e repreendeu Pedro, dizendo:
34 — ausente —
34 Aí Jesus chamou a multidão e os discípulos e disse:
35 tanu niwo cuiti naci fulo dorcereri canlem co tano niwo lemdumeceu kermir kange ker wabbab kwama reri, an fuloco
35 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa e por causa do
36 — ausente —
36 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira?
37 ye nii aneb nabe yam dumece?
37 Pois não há nada que poderá pagar para ter de volta essa vida.
38 — ausente —
38 Portanto, se nesta época de incredulidade e maldade alguém tiver vergonha de mim e dos meus ensinamentos, então o Filho do Homem, quando vier na

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.