Marcos 8

Bangwinji NT (BSJ_DOO) vs BKJ

Sair da comparação
1 ki kumetin dowo, nakali mwer kangka nubek, laciman kicari
1 Naqueles dias, sendo a multidão muito grande, e não tendo o que comer, Jesus chamou a si os seus discípulos, e disse-lhes:
2 Yecu cwo nob bwang kaceb yiciki mici bwini nubo wuroti wuri lamkume taar ciwari kan-nge moo cari mani. n
2 Eu tenho compaixão da multidão, porque já estão comigo há três dias, e não têm o que comer;
3 non yokenci miniya yilarenggen loci cari maniri ciyan cuwela nure wori loniceu kutagnyii kabo.
3 e, se os deixar ir em jejum, para suas casas, desfalecerão no caminho; porquanto vários deles vieram de longe.
4 nob bwangka cebo ciya yiki, ba fiya tillita wurofe mor kiye wuro alam nubo wuro nyeu?
4 E os seus discípulos responderam-lhe: De onde poderá um homem satisfazer estes homens com pão aqui no deserto?
5 meci tiilita nyii kom ciya? cinyiki niber.
5 E ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? E disseram-lhe: Sete.
6 — ausente —
6 E ele ordenou ao povo que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães, e tendo dado graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, para colocarem diante deles, e puseram-nos diante do povo.
7 ciki jinye biduwattini. kanbo ci danbuka kange keri yi nob buwanka cebo ciya kabkang nubo nin.
7 E tendo alguns pequenos peixes, ele os abençoou, e também ordenou-lhes para que colocassem diante deles.
8 — ausente —
8 Então eles comeram, e saciaram-se; e tomaram dos pedaços que sobraram, sete cestos.
9 nabarobo wii bikate nar Yecu yokenci.
9 E os que haviam comido eram cerca de quatro mil; e ele os despediu.
10 — ausente —
10 E ele entrando imediatamente no barco com os seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
11 dila faricawa bow cin ter mulendo kange coci cuiti nadancimen yirombo wori naci cuwaco.
11 E vindo os fariseus, começaram a questioná-lo, tentando-o, procurando um sinal do céu.
12 — ausente —
12 E, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que procura esta geração um sinal? Na verdade eu vos digo que a esta geração não se dará nenhum sinal.
13 landubomci doken tukom mungem yabken din nge mun nge wineu
13 E, deixando-os, tornou a entrar no barco, e foi para o outro lado.
14 — ausente —
14 Ora, os discípulos tinham se esquecido de levar pães, e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 yici kom kabati ki yicti Faricawa kannge yicti tiriduceu.
15 E ele ordenou-lhes, dizendo: Fiquem atentos, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 — ausente —
16 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Isto é porque não temos pão.
17 Yecu nyumũomwo, colayici yebũi ko fuwakanti ker tiilitaree? ka nyombo duwalka duwal kom manki nyomkaka? kaka nwr kumero fimkumtacileka?
17 E Jesus, percebendo isso, disse-lhes: Por que argumentais, por não terdes pão? Ainda não percebeis, nem compreendeis? Tendes ainda o vosso coração endurecido?
18 — ausente —
18 Tendo olhos, não vedes? E tendo ouvidos, não ouvis? E não vos lembrais?
19 ma kiyan tiilia mor nubo bikate nungeu, carito nyi kum kafiya? ciyi coki kwab cilombo yob.
19 Quando eu parti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços tomastes? E eles disseram-lhe: Doze.
20 — ausente —
20 E, quando parti os sete entre os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços tomastes? E disseram-lhe: Sete.
21 yiciki, dilanaweu ka nyomba?
21 E ele lhes disse: Como é que vocês não compreendem ainda?
22 — ausente —
22 E ele chegou a Betsaida; e trouxeram-lhe um homem cego, e pediram-lhe para tocá-lo.
23 Yecu taukan fukmako, Yecu tacinin bideyeceu yaken kico bwilom cunnukut remboco kaci twombitom cembo nuwe niccore, kannge yoka kanngek dornicor, dilan meco muto fiye tiya?
23 E ele tomou o homem cego pela mão, e o levou para fora da aldeia; e ele cuspindo nos seus olhos, e impondo suas mãos sobre ele, perguntou-lhe se ele enxergava alguma coisa.
24 — ausente —
24 E ele, olhando para cima, disse: Eu vejo homens como árvores, andando.
25 yila kunka yocinenti, nii co wumwom nuwe ceu, cola tertoka fiyeko yora
25 Depois disto, ele colocou novamente suas mãos sobre os seus olhos, e o fez olhar para cima; e ele foi restaurado, e viu a cada homem claramente.
26 — ausente —
26 E ele o mandou embora para sua casa, dizendo: Nem entres na aldeia, nem o digas a ninguém da aldeia.
27 Yecu kange nobbwanka cebo cin doken cinallo kaicariya wo filibiceu. kanbo cidor nure reri, inmeci nubo kiyi kiminwe?
27 E saiu Jesus, e os seus discípulos, para as aldeias de Cesareia de Filipe; no caminho ele perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 — ausente —
28 E eles responderam: João, o Batista; mas alguns dizem: Elias; e outros: Um dos profetas.
29 kom ki tok ki me wei? Bitru ki mon kiritti
29 E ele lhes disse: Mas vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, lhe disse: Tu és o Cristo.
30 — ausente —
30 E ele ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem sobre ele.
31 la merancinenti bi bwe nii an nuwa dotange nubo dur kange nob mulanka kange durem faricawa ciyan koco, ciyan twalumco. ki kume taareri an kwenum tuwee
31 E ele começou a ensinar-lhes que o Filho do homem deveria sofrer muitas coisas, e ser rejeitado pelos anciãos, e pelos principais sacerdotes e escribas, que fosse morto, e após três dias ressuscitar.
32 — ausente —
32 E ele falava estas palavras publicamente. E Pedro, tomando-o, começou a repreendê-lo.
33 dila Yecu nuwe tonob bwanka cebo, layi Bitru mwerumboti yitiki, bwe kelkele, wori muki to ka diker nuber koni, kebo kwama ce
33 Mas ele, virando-se, e olhando para os seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Para trás de mim, Satanás; porque tu não tens gosto das coisas que são de Deus, mas das coisas que são dos homens.
34 — ausente —
34 E chamando a si a multidão, com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me.
35 tanu niwo cuiti naci fulo dorcereri canlem co tano niwo lemdumeceu kermir kange ker wabbab kwama reri, an fuloco
35 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por minha causa e do evangelho, salvá-la-á.
36 — ausente —
36 Porquanto, que lucro tem o homem em ganhar o mundo inteiro, se perder a sua própria alma?
37 ye nii aneb nabe yam dumece?
37 Ou que dará o homem em troca de sua alma?
38 — ausente —
38 Porquanto, qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também dele se envergonhará o Filho do homem, quando vier na glória de seu Pai, com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.