Marcos 8
Bangwinji NT (BSJ_DOO) vs NAA
1 ki kumetin dowo, nakali mwer kangka nubek, laciman kicari
1 Naqueles dias, quando outra vez se reuniu grande multidão, e não tendo o que comer, Jesus chamou os discípulos e lhes disse:
2 Yecu cwo nob bwang kaceb yiciki mici bwini nubo wuroti wuri lamkume taar ciwari kan-nge moo cari mani. n
2 — Tenho compaixão desta gente, porque já faz três dias que eles estão comigo e não têm o que comer.
3 non yokenci miniya yilarenggen loci cari maniri ciyan cuwela nure wori loniceu kutagnyii kabo.
3 Se eu os mandar para casa em jejum, desfalecerão pelo caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 nob bwangka cebo ciya yiki, ba fiya tillita wurofe mor kiye wuro alam nubo wuro nyeu?
4 Mas os discípulos lhe responderam: — Como poderá alguém saciá-los de pão neste deserto?
5 meci tiilita nyii kom ciya? cinyiki niber.
5 Então Jesus perguntou: Eles responderam: — Sete.
6 — ausente —
6 Então mandou o povo assentar-se no chão. E, pegando os sete pães, partiu-os, após ter dado graças, e os deu aos seus discípulos, para que estes os distribuíssem, repartindo entre o povo.
7 ciki jinye biduwattini. kanbo ci danbuka kange keri yi nob buwanka cebo ciya kabkang nubo nin.
7 Tinham também alguns peixinhos. E, abençoando-os, mandou que estes igualmente fossem distribuídos.
8 — ausente —
8 Comeram e se fartaram; e dos pedaços restantes recolheram sete cestos.
9 nabarobo wii bikate nar Yecu yokenci.
9 Eram cerca de quatro mil homens. Então Jesus os despediu.
10 — ausente —
10 Logo a seguir, tendo entrado no barco juntamente com os seus discípulos, foi para a região de Dalmanuta.
11 dila faricawa bow cin ter mulendo kange coci cuiti nadancimen yirombo wori naci cuwaco.
11 Os fariseus chegaram e começaram a discutir com Jesus. E, tentando-o, pediram-lhe um sinal vindo do céu.
12 — ausente —
12 Jesus, porém, arrancou do íntimo do seu espírito um gemido e disse:
13 landubomci doken tukom mungem yabken din nge mun nge wineu
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 — ausente —
14 Ora, os discípulos se esqueceram de levar pão e, no barco, não tinham consigo senão um só.
15 yici kom kabati ki yicti Faricawa kannge yicti tiriduceu.
15 Jesus os preveniu, dizendo:
16 — ausente —
16 E eles começaram a discutir entre si, dizendo: — Ele diz isso porque não temos pão.
17 Yecu nyumũomwo, colayici yebũi ko fuwakanti ker tiilitaree? ka nyombo duwalka duwal kom manki nyomkaka? kaka nwr kumero fimkumtacileka?
17 Jesus percebeu isso e perguntou:
18 — ausente —
18 Tendo olhos, não veem? E, tendo ouvidos, não ouvem? Não se lembram
19 ma kiyan tiilia mor nubo bikate nungeu, carito nyi kum kafiya? ciyi coki kwab cilombo yob.
19 de quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Eles responderam: — Doze!
20 — ausente —
20 — E de quando parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Responderam: — Sete!
21 yiciki, dilanaweu ka nyomba?
21 Ao que Jesus lhes disse:
22 — ausente —
22 Então chegaram a Betsaida. E lhe trouxeram um cego e pediram a Jesus que tocasse nele.
23 Yecu taukan fukmako, Yecu tacinin bideyeceu yaken kico bwilom cunnukut remboco kaci twombitom cembo nuwe niccore, kannge yoka kanngek dornicor, dilan meco muto fiye tiya?
23 Jesus, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia. Então cuspiu nos olhos do homem e, impondo-lhe as mãos, perguntou:
24 — ausente —
24 O homem, recuperando a visão, respondeu: — Vejo pessoas, mas elas parecem árvores que andam.
25 yila kunka yocinenti, nii co wumwom nuwe ceu, cola tertoka fiyeko yora
25 Então Jesus novamente pôs as mãos sobre os olhos dele. E o homem, passando a ver claramente, ficou restabelecido; e distinguia tudo de modo perfeito.
26 — ausente —
26 E Jesus o mandou para casa, recomendando-lhe:
27 Yecu kange nobbwanka cebo cin doken cinallo kaicariya wo filibiceu. kanbo cidor nure reri, inmeci nubo kiyi kiminwe?
27 Então Jesus e os seus discípulos foram para as aldeias de Cesareia de Filipe. No caminho, perguntou-lhes:
28 — ausente —
28 Os discípulos responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e ainda outros dizem que é um dos profetas.
29 kom ki tok ki me wei? Bitru ki mon kiritti
29 Então Jesus perguntou: Respondendo, Pedro lhe disse: — O senhor é o Cristo.
30 — ausente —
30 Então Jesus os advertiu de que a ninguém dissessem tal coisa a seu respeito.
31 la merancinenti bi bwe nii an nuwa dotange nubo dur kange nob mulanka kange durem faricawa ciyan koco, ciyan twalumco. ki kume taareri an kwenum tuwee
31 Então Jesus começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas, fosse morto e que, depois de três dias, ressuscitasse.
32 — ausente —
32 E isto ele expunha claramente. Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 dila Yecu nuwe tonob bwanka cebo, layi Bitru mwerumboti yitiki, bwe kelkele, wori muki to ka diker nuber koni, kebo kwama ce
33 Mas Jesus, voltando-se e vendo os seus discípulos, repreendeu Pedro e disse:
34 — ausente —
34 Então, convocando a multidão e juntamente os seus discípulos, Jesus lhes disse:
35 tanu niwo cuiti naci fulo dorcereri canlem co tano niwo lemdumeceu kermir kange ker wabbab kwama reri, an fuloco
35 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa e por causa do evangelho, esse a salvará.
36 — ausente —
36 De que adianta uma pessoa ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 ye nii aneb nabe yam dumece?
37 Que daria uma pessoa em troca de sua alma?
38 — ausente —
38 Pois quem, nesta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória do seu Pai com os santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.