Marcos 8
Bangwinji NT (BSJ_DOO) vs ARIB
1 ki kumetin dowo, nakali mwer kangka nubek, laciman kicari
1 Naqueles dias, havendo de novo uma grande multidão, e não tendo o que comer, chamou Jesus os discípulos e disse-lhes:
2 Yecu cwo nob bwang kaceb yiciki mici bwini nubo wuroti wuri lamkume taar ciwari kan-nge moo cari mani. n
2 Tenho compaixão da multidão, porque já faz três dias que eles estão comigo, e não têm o que comer.
3 non yokenci miniya yilarenggen loci cari maniri ciyan cuwela nure wori loniceu kutagnyii kabo.
3 Se eu os mandar em jejum para suas casas, desfalecerão no caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 nob bwangka cebo ciya yiki, ba fiya tillita wurofe mor kiye wuro alam nubo wuro nyeu?
4 E seus discípulos lhe responderam: Donde poderá alguém satisfazê-los de pão aqui no deserto?
5 meci tiilita nyii kom ciya? cinyiki niber.
5 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Responderam: Sete.
6 — ausente —
6 Logo mandou ao povo que se sentasse no chão; e tomando os sete pães e havendo dado graças, partiu-os e os entregava a seus discípulos para que os distribuíssem; e eles os distribuíram pela multidão.
7 ciki jinye biduwattini. kanbo ci danbuka kange keri yi nob buwanka cebo ciya kabkang nubo nin.
7 Tinham também alguns peixinhos, os quais ele abençoou, e mandou que estes também fossem distribuídos.
8 — ausente —
8 Comeram, pois, e se fartaram; e dos pedaços que sobejavam levantaram sete alcofas.
9 nabarobo wii bikate nar Yecu yokenci.
9 Ora, eram cerca de quatro mil homens. E Jesus os despediu.
10 — ausente —
10 E, entrando logo no barco com seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
11 dila faricawa bow cin ter mulendo kange coci cuiti nadancimen yirombo wori naci cuwaco.
11 Saíram os fariseus e começaram a discutir com ele, pedindo-lhe um sinal do céu, para o experimentarem.
12 — ausente —
12 Ele, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não será dado sinal algum.
13 landubomci doken tukom mungem yabken din nge mun nge wineu
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 — ausente —
14 Ora, eles se esqueceram de levar pão, e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 yici kom kabati ki yicti Faricawa kannge yicti tiriduceu.
15 E Jesus ordenou-lhes, dizendo: Olhai, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 — ausente —
16 Pelo que eles arrazoavam entre si porque não tinham pão.
17 Yecu nyumũomwo, colayici yebũi ko fuwakanti ker tiilitaree? ka nyombo duwalka duwal kom manki nyomkaka? kaka nwr kumero fimkumtacileka?
17 E Jesus, percebendo isso, disse-lhes: Por que arrazoais por não terdes pão? não compreendeis ainda, nem entendeis? tendes o vosso coração endurecido?
18 — ausente —
18 Tendo olhos, não vedes? e tendo ouvidos, não ouvis? e não vos lembrais?
19 ma kiyan tiilia mor nubo bikate nungeu, carito nyi kum kafiya? ciyi coki kwab cilombo yob.
19 Quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços levantastes? Responderam-lhe: Doze.
20 — ausente —
20 E quando parti os sete para os quatro mil, quantas alcofas cheias de pedaços levantastes? Responderam-lhe: Sete.
21 yiciki, dilanaweu ka nyomba?
21 E ele lhes disse: Não entendeis ainda?
22 — ausente —
22 Então chegaram a Betsaída. E trouxeram-lhe um cego, e rogaram-lhe que o tocasse.
23 Yecu taukan fukmako, Yecu tacinin bideyeceu yaken kico bwilom cunnukut remboco kaci twombitom cembo nuwe niccore, kannge yoka kanngek dornicor, dilan meco muto fiye tiya?
23 Jesus, pois, tomou o cego pela mão, e o levou para fora da aldeia; e cuspindo-lhe nos olhos, e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 — ausente —
24 E, levantando ele os olhos, disse: Estou vendo os homens; porque como árvores os vejo andando.
25 yila kunka yocinenti, nii co wumwom nuwe ceu, cola tertoka fiyeko yora
25 Então tornou a pôr-lhe as mãos sobre os olhos; e ele, olhando atentamente, ficou restabelecido, pois já via nitidamente todas as coisas.
26 — ausente —
26 Depois o mandou para casa, dizendo: Mas não entres na aldeia.
27 Yecu kange nobbwanka cebo cin doken cinallo kaicariya wo filibiceu. kanbo cidor nure reri, inmeci nubo kiyi kiminwe?
27 E saiu Jesus com os seus discípulos para as aldeias de Cesaréia de Filipe, e no caminho interrogou os discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 — ausente —
28 Responderam-lhe eles: Uns dizem: João, o Batista; outros: Elias; e ainda outros: Algum dos profetas.
29 kom ki tok ki me wei? Bitru ki mon kiritti
29 Então lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo, Pedro lhe disse: Tu és o Cristo.
30 — ausente —
30 E ordenou-lhes Jesus que a ninguém dissessem aquilo a respeito dele.
31 la merancinenti bi bwe nii an nuwa dotange nubo dur kange nob mulanka kange durem faricawa ciyan koco, ciyan twalumco. ki kume taareri an kwenum tuwee
31 Começou então a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem padecesse muitas coisas, que fosse rejeitado pelos anciãos e principais sacerdotes e pelos escribas, que fosse morto, e que depois de três dias ressurgisse.
32 — ausente —
32 E isso dizia abertamente. Ao que Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 dila Yecu nuwe tonob bwanka cebo, layi Bitru mwerumboti yitiki, bwe kelkele, wori muki to ka diker nuber koni, kebo kwama ce
33 Mas ele, virando-se olhando para seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Para trás de mim, Satanás; porque não cuidas das coisas que são de Deus, mas sim das que são dos homens.
34 — ausente —
34 E chamando a si a multidão com os discípulos, disse-lhes: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me.
35 tanu niwo cuiti naci fulo dorcereri canlem co tano niwo lemdumeceu kermir kange ker wabbab kwama reri, an fuloco
35 Pois quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim e do evangelho, salvá-la-á.
36 — ausente —
36 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua vida?
37 ye nii aneb nabe yam dumece?
37 Ou que diria o homem em troca da sua vida?
38 — ausente —
38 Porquanto, qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também dele se envergonhará o Filho do homem quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.