Marcos 8

Bangwinji NT (BSJ_DOO) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 ki kumetin dowo, nakali mwer kangka nubek, laciman kicari
1 Naqueles dias, havendo uma grande multidão, e não tendo o que comer, Jesus chamou a si os seus discípulos, e disse-lhes:
2 Yecu cwo nob bwang kaceb yiciki mici bwini nubo wuroti wuri lamkume taar ciwari kan-nge moo cari mani. n
2 Tenho compaixão da multidão, porque há já três dias que estão comigo, e não têm o que comer.
3 non yokenci miniya yilarenggen loci cari maniri ciyan cuwela nure wori loniceu kutagnyii kabo.
3 E, se os deixar ir em jejum, para suas casas, desfalecerão no caminho, porque alguns deles vieram de longe.
4 nob bwangka cebo ciya yiki, ba fiya tillita wurofe mor kiye wuro alam nubo wuro nyeu?
4 E os seus discípulos responderam-lhe: De onde poderá alguém satisfazê-los de pão aqui no deserto?
5 meci tiilita nyii kom ciya? cinyiki niber.
5 E perguntou-lhes: Quantos pães tendes? E disseram-lhe: Sete.
6 — ausente —
6 E ordenou à multidão que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães, e tendo dado graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, para que os pusessem diante deles, e puseram-nos diante da multidão.
7 ciki jinye biduwattini. kanbo ci danbuka kange keri yi nob buwanka cebo ciya kabkang nubo nin.
7 Tinham também alguns peixinhos; e, tendo dado graças, ordenou que também lhos pusessem diante.
8 — ausente —
8 E comeram, e saciaram-se; e dos pedaços que sobejaram levantaram sete cestos.
9 nabarobo wii bikate nar Yecu yokenci.
9 E os que comeram eram quase quatro mil; e despediu-os.
10 — ausente —
10 E, entrando logo no barco, com os seus discípulos, foi para as partes de Dalmanuta.
11 dila faricawa bow cin ter mulendo kange coci cuiti nadancimen yirombo wori naci cuwaco.
11 E saíram os fariseus, e começaram a disputar com ele, pedindolhe, para o tentarem, um sinal do céu.
12 — ausente —
12 E, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não se dará sinal algum.
13 landubomci doken tukom mungem yabken din nge mun nge wineu
13 E, deixando-os, tornou a entrar no barco, e foi para o outro lado.
14 — ausente —
14 E eles se esqueceram de levar pão e, no barco, não tinham consigo senão um pão.
15 yici kom kabati ki yicti Faricawa kannge yicti tiriduceu.
15 E ordenou-lhes, dizendo: Olhai, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 — ausente —
16 E arrazoavam entre si, dizendo: É porque não temos pão.
17 Yecu nyumũomwo, colayici yebũi ko fuwakanti ker tiilitaree? ka nyombo duwalka duwal kom manki nyomkaka? kaka nwr kumero fimkumtacileka?
17 E Jesus, conhecendo isto, disse-lhes: Para que arrazoais, que não tendes pão? não considerastes, nem compreendestes ainda? tendes ainda o vosso coração endurecido?
18 — ausente —
18 Tendo olhos, não vedes? e tendo ouvidos, não ouvis? e não vos lembrais,
19 ma kiyan tiilia mor nubo bikate nungeu, carito nyi kum kafiya? ciyi coki kwab cilombo yob.
19 Quando parti os cinco pães entre os cinco mil, quantas alcofas cheias de pedaços levantastes? Disseram-lhe: Doze.
20 — ausente —
20 E, quando parti os sete entre os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços levantastes? E disseram-lhe: Sete.
21 yiciki, dilanaweu ka nyomba?
21 E ele lhes disse: Como não entendeis ainda?
22 — ausente —
22 E chegou a Betsaida; e trouxeram-lhe um cego, e rogaram-lhe que o tocasse.
23 Yecu taukan fukmako, Yecu tacinin bideyeceu yaken kico bwilom cunnukut remboco kaci twombitom cembo nuwe niccore, kannge yoka kanngek dornicor, dilan meco muto fiye tiya?
23 E, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia; e, cuspindo-lhe nos olhos, e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe se via alguma coisa.
24 — ausente —
24 E, levantando ele os olhos, disse: Vejo os homens; pois os vejo como árvores que andam.
25 yila kunka yocinenti, nii co wumwom nuwe ceu, cola tertoka fiyeko yora
25 Depois disto, tornou a pôr-lhe as mãos sobre os olhos, e o fez olhar para cima: e ele ficou restaurado, e viu a todos claramente.
26 — ausente —
26 E mandou-o para sua casa, dizendo: Nem entres na aldeia, nem o digas a ninguém na aldeia.
27 Yecu kange nobbwanka cebo cin doken cinallo kaicariya wo filibiceu. kanbo cidor nure reri, inmeci nubo kiyi kiminwe?
27 E saiu Jesus, e os seus discípulos, para as aldeias de Cesaréia de Filipe; e no caminho perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 — ausente —
28 E eles responderam: João o Batista; e outros: Elias; mas outros: Um dos profetas.
29 kom ki tok ki me wei? Bitru ki mon kiritti
29 E ele lhes disse: Mas vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, lhe disse: Tu és o Cristo.
30 — ausente —
30 E admoestou-os, para que a ninguém dissessem aquilo dele.
31 la merancinenti bi bwe nii an nuwa dotange nubo dur kange nob mulanka kange durem faricawa ciyan koco, ciyan twalumco. ki kume taareri an kwenum tuwee
31 E começou a ensinar-lhes que importava que o Filho do homem padecesse muito, e que fosse rejeitado pelos anciãos e príncipes dos sacerdotes, e pelos escribas, e que fosse morto, mas que depois de três dias ressuscitaria.
32 — ausente —
32 E dizia abertamente estas palavras. E Pedro o tomou à parte, e começou a repreendê-lo.
33 dila Yecu nuwe tonob bwanka cebo, layi Bitru mwerumboti yitiki, bwe kelkele, wori muki to ka diker nuber koni, kebo kwama ce
33 Mas ele, virando-se, e olhando para os seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Retira-te de diante de mim, Satanás; porque não compreendes as coisas que são de Deus, mas as que são dos homens.
34 — ausente —
34 E chamando a si a multidão, com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, e tome a sua cruz, e siga-me.
35 tanu niwo cuiti naci fulo dorcereri canlem co tano niwo lemdumeceu kermir kange ker wabbab kwama reri, an fuloco
35 Porque qualquer que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á, mas, qualquer que perder a sua vida por amor de mim e do evangelho, esse a salvará.
36 — ausente —
36 Pois, que aproveitaria ao homem ganhar todo o mundo e perder a sua alma?
37 ye nii aneb nabe yam dumece?
37 Ou, que daria o homem pelo resgate da sua alma?
38 — ausente —
38 Porquanto, qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai, com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.