Marcos 3

Bangwinji NT (BSJ_DOO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 La Yecu yila ten mor bikur waber la nikange wo Yecu kanko nom-nokeu.
1 Em outra ocasião, Jesus entrou na sinagoga e notou que havia ali um homem com uma das mãos deformada.
2 cintori mor nob toma nge cebo kan nyem cinbo ca caritoti ki kan dwitik cinirbo nire kanci ko
2 Os inimigos de Jesus o observavam atentamente. Se ele curasse a mão do homem, planejavam acusá-lo, pois era sábado.
3 Kebo bibwe nii kwanka kuweko wabi bwe maryamu, yii Yakubu kage Yoci kange Yahuda kange Caminu? Kebce bo natubo wo bo wari kange ci? ci nuwa bo luma nerciyer ki Yecu.
3 Jesus disse ao homem com a mão deformada: “Venha e fique diante de todos”.
4 Tano faricawa miyeka kange tenkari yilacimen kanciyan yumwen na yime cica cari dambo carko kangenwi nawo cibwangtentiye nanirka kwelmungek, kange kangum koltini wo kemero kucerkoceu ku caka cark
4 Em seguida, voltou-se para seus críticos e perguntou: “O que a lei permite fazer no sábado? O bem ou o mal? Salvar uma vida ou destruí-la?”. Eles ficaram em silêncio.
5 Kume kange kakuk mor tuwetinim kange bang nii ci kwabang kyanye ti ci biye bwiceti ki tero caayeu.
5 Jesus olhou para os que estavam ao seu redor, irado e muito triste pelo coração endurecido deles. Então disse ao homem: “Estenda a mão”. O homem estendeu a mão, e ela foi restaurada.
6 Dila ciya cimen yiici, Icaya tok ker dukemer ki bwanka kumeko natoka nuwekoce, woca bulan-nyi cayiki nubowo kineye durko foni dila nerciro kutan kan-nge mwo
6 No mesmo instante, os fariseus saíram e se reuniram com os membros do partido de Herodes para tramar um modo de matá-lo.
7 Con Cii wiye kidiro dor, ki “Yee ma mati kange mwe Yecu?” Bibwe kwama kibwico, min kennen neyere dotange.
7 Jesus saiu para o mar com seus discípulos, e uma grande multidão os seguiu. Vinham de todas as partes da Galileia, da Judeia,
8 kom cutang werfun kwama rowi komtam kabidoti nuber.
8 de Jerusalém, da Idumeia, do leste do rio Jordão e até de lugares distantes ao norte, como Tiro e Sidom. A notícia de seus milagres havia se espalhado para longe, e um grande número de pessoas vinha vê-lo.
9 Meco wi denmwero co tok ki den miro meki nyo dutce.
9 Jesus instruiu seus discípulos a prepararem um barco para evitar que a multidão o esmagasse.
10 Maca bulan nyi kii, ne teemwe durko kan-nge nii mwe, niwo too teece kan'nge nii cire lame buwar dangjang
10 Havia curado muitos naquele dia, e os enfermos se empurravam para chegar até ele e tocá-lo.
11 Kilan nyere durko kange wi yare cuwo ma canati fer bangye de cuwo nin.
11 E, sempre que o viam, os espíritos impuros se atiravam no chão na frente dele e gritavam: “Você é o Filho de Deus!”.
12 nawori kon nemco ciyaka ciya mare teecenin kan-nge nii cenin dike kannge
12 Jesus, porém, lhes dava ordens severas para que não revelassem quem ele era.
13 Ngere bikate yobeu yiram firen bang ci yarken mor mweme.
13 Depois, Jesus subiu a um monte e chamou aqueles que ele desejava que o acompanhassem, e eles foram.
14 yilan cwoten mwer kangka yiici, ko cuwa tu fiye miwe yeu kom nyimmwom.
14 Escolheu doze e os chamou seus apóstolos, para que o seguissem e fossem enviados para anunciar sua mensagem,
15 Cin bo Yecu nen cin too nii woki kelkeli yimye, kwamer merum ki kulen taito tamco.
15 e lhes deu autoridade para expulsar demônios.
16 la nii ki tuu nuwakau, anuwa.
16 Estes foram os doze que ele escolheu: Simão, a quem ele chamou Pedro,
17 Nubo kenanco ca cerum mor bitineciyeu.
17 Tiago e João, filhos de Zebedeu, aos quais deu o nome de Boanerges, que significa “filhos do trovão”,
18 ka nyombo komki dikero fokaleu do mor fuye niyeu mani kangcore,
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o cananeu,
19 Dila Yecu ciya cinenbo, Yi co mo yakenti lokum fiye nubo lokume wiyeu, yici luma ko teluwe ma mweneu.
19 Judas Iscariotes, que depois o traiu.
20 yii ciki, dikero mor fuye niyeu coco a kangco tiye.
20 Certo dia, Jesus entrou numa casa, e as multidões começaram a se juntar outra vez. Logo, ele e seus discípulos não tinham tempo nem para comer.
21 Yecu yabken dingye caciyo wineu mor na bire mwenge, na bom nubo kentangum co dinge cacionen.
21 Quando os familiares de Jesus souberam o que estava acontecendo, tentaram impedi-lo de continuar. “Está fora de si”, diziam.
22 Burotum, moodike, biciren, mantum, kucuni ƙõr, kwaneri, cwika duwek, kuleen.
22 Então os mestres da lei, que tinham vindo de Jerusalém, disseram: “Está possuído por Belzebu, príncipe dos demônios. É dele que recebe poder para expulsar demônios”.
23 Kenan coti, tokti bibwemi nuwabo luma, da dom bwar. Ma ken nenti biya lomi na yoti kan docer na co fiya luma, na co bum.
23 Jesus os chamou e respondeu com uma comparação: “Como é possível Satanás expulsar Satanás?”, perguntou.
24 kweni wifo yaken biten cur kan-nge cida. doken mor luwa kan-nge wori cicwibo kan-nge anyimi cin wifo, dila dolbõ yurangka
24 “Um reino dividido internamente será destruído.
25 kange nawiye wi corbwiyale ti con din caro kwob culomboyob.
25 Da mesma forma, uma família dividida contra si mesma se desintegrará.
26 Nawiye kino biten cirka, twe luweceu kino foniciya. ken Yecu a cokum yowako bwirko mor bwiye bi bwece
26 E, se Satanás está dividido e luta contra si mesmo, não pode se manter de pé; está acabado.
27 Co cin nuwa fulen Yecu coci bwangum bwi ceko ci yakenti mor nube, la con tei bwi bellece.
27 Quem tem poder para entrar na casa de um homem forte e saquear seus bens? Somente alguém ainda mais forte, alguém capaz de amarrá-lo e saquear sua casa.
28 biyer ane bi cuwetin
28 “Eu lhes digo a verdade: todo pecado e toda blasfêmia podem ser perdoados,
29 Ka taikamiko, curka bwilko an tim, la con nuwa bwi ci con fiya luma komka ceko nen.
29 mas quem blasfemar contra o Espírito Santo jamais será perdoado. Esse é um pecado com consequências eternas.”
30 yilaken lori kakwabti bi bwece dam kwangni
30 Ele disse isso porque afirmavam: “Está possuído por um espírito impuro”.
31 Bibei tomange ce yiki “Mor mwerkanka nubo kila nyeu mon mwe muke “we tai nene?
31 Então a mãe e os irmãos de Jesus foram vê-lo. Ficaram do lado de fora e mandaram alguém avisá-lo para sair e falar com eles.
32 cin bo cinen ki niwo tuwo mani nuwa tiyeu, kan-nge wo nyiyo tabangti tabangngeu, cii kencoti ciya yo ciimenti kangceko dorcir
32 Havia muitas pessoas sentadas ao seu redor, e alguém disse: “Sua mãe e seus irmãos estão lá fora e o procuram”.
33 Nawiye co nyomom diker bwiye co bo mor taiye kange yilang bwiyek kabum Yecu co yi co bilenke.
33 Jesus respondeu: “Quem é minha mãe? Quem são meus irmãos?”.
34 ci to dikwama ci fwoob fubombo ciyicoki, Ifatha la kiyiki wumuom
34 Então olhou para aqueles que estavam ao seu redor e disse: “Vejam, estes são minha mãe e meus irmãos.
35 Co tokkankeroti kange nawiye wo nyori kangem no mor lo dur waber ciki bibwemwe bwiyam ye bwi mo tom nii meranka tiye?
35 Quem faz a vontade de Deus é meu irmão, minha irmã e minha mãe”.
36 yici kinyal kiciya yire nii gwam kan-nge nyaldowo ciyi citiyeu tikkan kerceroti
36 — ausente —
37 Dob kange nii wari kange co, kan Bitru, Yakubu kange Yuwana yii Yakubu.
37 — ausente —
38 me ci ki cwen carito nyi kom cike? kom ya, ya kom tou “ya ci touri chwendo nung kange jinge yob”.
38 — ausente —
39 La cin do luwe nendi coyi nubo “ye bwi kom dor kumeroti kange wiye?” Bubiya bwiyabo kidadum.
39 — ausente —
40 Ci yi wenange, wenange kangembo kwenii kwob, kangembo kwinii nug.
40 — ausente —
41 Con ta kang bubiyako yi co ki “Tilatha koum” ki yiki bubiya Kweni”.
41 — ausente —
42 Gwam ciye cin ca cin bwam.
42 — ausente —
43 Yi ci nii na nyomde. yi ci ciya ne co cari. Dimero 6
43 — ausente —
44 Nubo ca cariteu cin lam bikate nung.
44 — ausente —
46 Bwiko ci cuwe ri con kwiken dor ban-nger Kwobka dilo.
46 — ausente —
48 Co to ci, ci nuwa dotange ti, yuwako yuwamci yam. keno lam nar na kwomce ce la con bo fiye ci wiye, yakenti dor mwenger, co citi na co cuken kabum cem.
48 — ausente —
50 Gwam ciye cin tomco, tai to tam ci. can nawo con tok ker kange ci coki, kom ma bi kwan neret kom nuware tai.
50 — ausente —
52 Ci ynombo ker cwen do. Nyori ner ciyero kiyabo.
52 — ausente —
54 Ci cerou ti mor nabire mwengeri, nubo nyomom Yecu.
54 — ausente —
56 Fiye gwam co dowe cinan lor kange cunukur, mor bitine cuwo ci bo ti ki nubo nuwa bo luma, fiye miyaka kange tiyenka ci kencoti na cin tai bwi belleceu, gwam nubo tai yange cin fiya luma. Dimero 7
56 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.