Marcos 3

Bangwinji NT (BSJ_DOO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 La Yecu yila ten mor bikur waber la nikange wo Yecu kanko nom-nokeu.
1 Jesus foi outra vez à sinagoga . Estava ali um homem que tinha uma das mãos aleijada.
2 cintori mor nob toma nge cebo kan nyem cinbo ca caritoti ki kan dwitik cinirbo nire kanci ko
2 Estavam também na sinagoga algumas pessoas que queriam acusar Jesus de desobedecer à Lei ; por isso ficaram espiando Jesus com atenção para ver se ele ia curar o homem no sábado.
3 Kebo bibwe nii kwanka kuweko wabi bwe maryamu, yii Yakubu kage Yoci kange Yahuda kange Caminu? Kebce bo natubo wo bo wari kange ci? ci nuwa bo luma nerciyer ki Yecu.
3 Ele disse para o homem:
4 Tano faricawa miyeka kange tenkari yilacimen kanciyan yumwen na yime cica cari dambo carko kangenwi nawo cibwangtentiye nanirka kwelmungek, kange kangum koltini wo kemero kucerkoceu ku caka cark
4 E perguntou aos outros: Ninguém respondeu nada.
5 Kume kange kakuk mor tuwetinim kange bang nii ci kwabang kyanye ti ci biye bwiceti ki tero caayeu.
5 Então Jesus olhou zangado e triste para eles porque não queriam entender. E disse para o homem: O homem estendeu a mão, e ela sarou.
6 Dila ciya cimen yiici, Icaya tok ker dukemer ki bwanka kumeko natoka nuwekoce, woca bulan-nyi cayiki nubowo kineye durko foni dila nerciro kutan kan-nge mwo
6 Logo depois os fariseus saíram dali e, junto com as pessoas do partido de Herodes , começaram a fazer planos para matar Jesus.
7 Con Cii wiye kidiro dor, ki “Yee ma mati kange mwe Yecu?” Bibwe kwama kibwico, min kennen neyere dotange.
7 Jesus e os discípulos foram até o lago da Galileia. Junto com ele ia muita gente da Galileia, da Judeia,
8 kom cutang werfun kwama rowi komtam kabidoti nuber.
8 de Jerusalém, da Idumeia, do lado leste do rio Jordão e da região de Tiro e de Sidom. Todos iam ao encontro de Jesus porque ouviam falar a respeito das coisas que ele fazia.
9 Meco wi denmwero co tok ki den miro meki nyo dutce.
9 Jesus pediu aos discípulos que arranjassem um barco para ele a fim de não ser esmagado pela multidão.
10 Maca bulan nyi kii, ne teemwe durko kan-nge nii mwe, niwo too teece kan'nge nii cire lame buwar dangjang
10 Pois ele estava curando tanta gente, que todos os doentes se juntavam em volta dele para tocá-lo.
11 Kilan nyere durko kange wi yare cuwo ma canati fer bangye de cuwo nin.
11 E as pessoas que tinham espíritos maus, ao verem Jesus, caíam aos pés dele e gritavam: — O senhor é o Filho de Deus!
12 nawori kon nemco ciyaka ciya mare teecenin kan-nge nii cenin dike kannge
12 Mas Jesus proibiu duramente os espíritos de dizerem quem ele era.
13 Ngere bikate yobeu yiram firen bang ci yarken mor mweme.
13 Jesus subiu um monte, chamou os que ele quis, e eles foram para perto dele.
14 yilan cwoten mwer kangka yiici, ko cuwa tu fiye miwe yeu kom nyimmwom.
14 Então escolheu doze homens para ficarem com ele e serem enviados para anunciar o evangelho . A esses doze ele chamou de apóstolos .
15 Cin bo Yecu nen cin too nii woki kelkeli yimye, kwamer merum ki kulen taito tamco.
15 Eles receberam autoridade para expulsar demônios.
16 la nii ki tuu nuwakau, anuwa.
16 Os doze foram estes: Simão, a quem Jesus deu o nome de Pedro;
17 Nubo kenanco ca cerum mor bitineciyeu.
17 Tiago e João, filhos de Zebedeu (a estes ele deu o nome de Boanerges, que quer dizer “Filhos do Trovão”);
18 ka nyombo komki dikero fokaleu do mor fuye niyeu mani kangcore,
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu; Tadeu, Simão, o nacionalista;
19 Dila Yecu ciya cinenbo, Yi co mo yakenti lokum fiye nubo lokume wiyeu, yici luma ko teluwe ma mweneu.
19 e Judas Iscariotes, que traiu Jesus.
20 yii ciki, dikero mor fuye niyeu coco a kangco tiye.
20 Quando Jesus foi para casa, uma grande multidão se ajuntou de novo, e era tanta gente, que ele e os discípulos não tinham tempo nem para comer.
21 Yecu yabken dingye caciyo wineu mor na bire mwenge, na bom nubo kentangum co dinge cacionen.
21 Os parentes de Jesus souberam disso e foram buscá-lo porque algumas pessoas estavam dizendo que ele estava louco.
22 Burotum, moodike, biciren, mantum, kucuni ƙõr, kwaneri, cwika duwek, kuleen.
22 Alguns mestres da Lei, que tinham vindo de Jerusalém, diziam: — Ele está dominado por
23 Kenan coti, tokti bibwemi nuwabo luma, da dom bwar. Ma ken nenti biya lomi na yoti kan docer na co fiya luma, na co bum.
23 Então Jesus chamou todos e começou a ensiná-los por meio de parábolas. Ele dizia:
24 kweni wifo yaken biten cur kan-nge cida. doken mor luwa kan-nge wori cicwibo kan-nge anyimi cin wifo, dila dolbõ yurangka
24 O país que se divide em grupos que lutam entre si certamente será destruído.
25 kange nawiye wi corbwiyale ti con din caro kwob culomboyob.
25 Se uma família se divide, e as pessoas que fazem parte dela começam a lutar entre si, ela será destruída.
26 Nawiye kino biten cirka, twe luweceu kino foniciya. ken Yecu a cokum yowako bwirko mor bwiye bi bwece
26 Se o reino de Satanás se dividir em grupos, e esses grupos lutarem entre si, o reino não continuará a existir, mas será destruído.
27 Co cin nuwa fulen Yecu coci bwangum bwi ceko ci yakenti mor nube, la con tei bwi bellece.
27 — Ninguém pode entrar na casa de um homem forte e roubar os seus bens, sem primeiro amarrá-lo. Somente assim essa pessoa poderá levar o que ele tem em casa.
28 biyer ane bi cuwetin
28 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: os pecados que as pessoas cometem ou as
29 Ka taikamiko, curka bwilko an tim, la con nuwa bwi ci con fiya luma komka ceko nen.
29 Mas as blasfêmias contra o Espírito Santo nunca serão perdoadas porque a culpa desse pecado dura para sempre.
30 yilaken lori kakwabti bi bwece dam kwangni
30 Jesus falou assim porque diziam que ele estava dominado por um espírito mau.
31 Bibei tomange ce yiki “Mor mwerkanka nubo kila nyeu mon mwe muke “we tai nene?
31 Em seguida a mãe e os irmãos de Jesus chegaram; eles ficaram do lado de fora e mandaram chamá-lo.
32 cin bo cinen ki niwo tuwo mani nuwa tiyeu, kan-nge wo nyiyo tabangti tabangngeu, cii kencoti ciya yo ciimenti kangceko dorcir
32 Muita gente estava sentada em volta dele, e algumas pessoas lhe disseram: — Escute! A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora, procurando o senhor.
33 Nawiye co nyomom diker bwiye co bo mor taiye kange yilang bwiyek kabum Yecu co yi co bilenke.
33 Jesus perguntou:
34 ci to dikwama ci fwoob fubombo ciyicoki, Ifatha la kiyiki wumuom
34 Aí olhou para as pessoas que estavam sentadas em volta dele e disse:
35 Co tokkankeroti kange nawiye wo nyori kangem no mor lo dur waber ciki bibwemwe bwiyam ye bwi mo tom nii meranka tiye?
35 Pois quem faz a vontade de Deus é meu irmão, minha irmã e minha mãe.
36 yici kinyal kiciya yire nii gwam kan-nge nyaldowo ciyi citiyeu tikkan kerceroti
36 — ausente —
37 Dob kange nii wari kange co, kan Bitru, Yakubu kange Yuwana yii Yakubu.
37 — ausente —
38 me ci ki cwen carito nyi kom cike? kom ya, ya kom tou “ya ci touri chwendo nung kange jinge yob”.
38 — ausente —
39 La cin do luwe nendi coyi nubo “ye bwi kom dor kumeroti kange wiye?” Bubiya bwiyabo kidadum.
39 — ausente —
40 Ci yi wenange, wenange kangembo kwenii kwob, kangembo kwinii nug.
40 — ausente —
41 Con ta kang bubiyako yi co ki “Tilatha koum” ki yiki bubiya Kweni”.
41 — ausente —
42 Gwam ciye cin ca cin bwam.
42 — ausente —
43 Yi ci nii na nyomde. yi ci ciya ne co cari. Dimero 6
43 — ausente —
44 Nubo ca cariteu cin lam bikate nung.
44 — ausente —
46 Bwiko ci cuwe ri con kwiken dor ban-nger Kwobka dilo.
46 — ausente —
48 Co to ci, ci nuwa dotange ti, yuwako yuwamci yam. keno lam nar na kwomce ce la con bo fiye ci wiye, yakenti dor mwenger, co citi na co cuken kabum cem.
48 — ausente —
50 Gwam ciye cin tomco, tai to tam ci. can nawo con tok ker kange ci coki, kom ma bi kwan neret kom nuware tai.
50 — ausente —
52 Ci ynombo ker cwen do. Nyori ner ciyero kiyabo.
52 — ausente —
54 Ci cerou ti mor nabire mwengeri, nubo nyomom Yecu.
54 — ausente —
56 Fiye gwam co dowe cinan lor kange cunukur, mor bitine cuwo ci bo ti ki nubo nuwa bo luma, fiye miyaka kange tiyenka ci kencoti na cin tai bwi belleceu, gwam nubo tai yange cin fiya luma. Dimero 7
56 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.