Marcos 3
Bangwinji NT (BSJ_DOO) vs NVI
1 La Yecu yila ten mor bikur waber la nikange wo Yecu kanko nom-nokeu.
1 Noutra ocasião ele entrou na sinagoga, e estava ali um homem com uma das mãos atrofiada.
2 cintori mor nob toma nge cebo kan nyem cinbo ca caritoti ki kan dwitik cinirbo nire kanci ko
2 Alguns deles estavam procurando um motivo para acusar Jesus; por isso o observavam atentamente, para ver se ele iria curá-lo no sábado.
3 Kebo bibwe nii kwanka kuweko wabi bwe maryamu, yii Yakubu kage Yoci kange Yahuda kange Caminu? Kebce bo natubo wo bo wari kange ci? ci nuwa bo luma nerciyer ki Yecu.
3 Jesus disse ao homem da mão atrofiada: "Levante-se e venha para o meio".
4 Tano faricawa miyeka kange tenkari yilacimen kanciyan yumwen na yime cica cari dambo carko kangenwi nawo cibwangtentiye nanirka kwelmungek, kange kangum koltini wo kemero kucerkoceu ku caka cark
4 Depois Jesus lhes perguntou: "O que é permitido fazer no sábado: o bem ou o mal, salvar a vida ou matar? " Mas eles permaneceram em silêncio.
5 Kume kange kakuk mor tuwetinim kange bang nii ci kwabang kyanye ti ci biye bwiceti ki tero caayeu.
5 Irado, olhou para os que estavam à sua volta e, profundamente entristecido por causa dos seus corações endurecidos, disse ao homem: "Estenda a mão". Ele a estendeu, e ela foi restaurada.
6 Dila ciya cimen yiici, Icaya tok ker dukemer ki bwanka kumeko natoka nuwekoce, woca bulan-nyi cayiki nubowo kineye durko foni dila nerciro kutan kan-nge mwo
6 Então os fariseus saíram e começaram a conspirar com os herodianos contra Jesus, sobre como poderiam matá-lo.
7 Con Cii wiye kidiro dor, ki “Yee ma mati kange mwe Yecu?” Bibwe kwama kibwico, min kennen neyere dotange.
7 Jesus retirou-se com os seus discípulos para o mar, e uma grande multidão vinda da Galiléia o seguia.
8 kom cutang werfun kwama rowi komtam kabidoti nuber.
8 Quando ouviram a respeito de tudo o que ele estava fazendo, muitas pessoas procedentes da Judéia, de Jerusalém, da Iduméia e das regiões do outro lado do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom foram atrás dele.
9 Meco wi denmwero co tok ki den miro meki nyo dutce.
9 Por causa da multidão, ele disse aos discípulos que lhe preparassem um pequeno barco, para evitar que o comprimissem.
10 Maca bulan nyi kii, ne teemwe durko kan-nge nii mwe, niwo too teece kan'nge nii cire lame buwar dangjang
10 Pois ele havia curado a muitos, de modo que os que sofriam de doenças ficavam se empurrando para conseguir tocar nele.
11 Kilan nyere durko kange wi yare cuwo ma canati fer bangye de cuwo nin.
11 Sempre que os espíritos imundos o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: "Tu és o Filho de Deus".
12 nawori kon nemco ciyaka ciya mare teecenin kan-nge nii cenin dike kannge
12 Mas ele lhes dava ordens severas para que não dissessem quem ele era.
13 Ngere bikate yobeu yiram firen bang ci yarken mor mweme.
13 Jesus subiu a um monte e chamou a si aqueles que ele quis, os quais vieram para junto dele.
14 yilan cwoten mwer kangka yiici, ko cuwa tu fiye miwe yeu kom nyimmwom.
14 Escolheu doze, designando-os como apóstolos, para que estivessem com ele, os enviasse a pregar
15 Cin bo Yecu nen cin too nii woki kelkeli yimye, kwamer merum ki kulen taito tamco.
15 e tivessem autoridade para expulsar demônios.
16 la nii ki tuu nuwakau, anuwa.
16 Estes são os doze que ele escolheu: Simão, a quem deu o nome de Pedro;
17 Nubo kenanco ca cerum mor bitineciyeu.
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais deu o nome de Boanerges, que significa filhos do trovão;
18 ka nyombo komki dikero fokaleu do mor fuye niyeu mani kangcore,
18 André; Filipe; Bartolomeu; Mateus; Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu; Simão, o zelote,
19 Dila Yecu ciya cinenbo, Yi co mo yakenti lokum fiye nubo lokume wiyeu, yici luma ko teluwe ma mweneu.
19 e Judas Iscariotes, que o traiu.
20 yii ciki, dikero mor fuye niyeu coco a kangco tiye.
20 Então Jesus entrou numa casa, e novamente reuniu-se ali uma multidão, de modo que ele e os seus discípulos não conseguiam nem comer.
21 Yecu yabken dingye caciyo wineu mor na bire mwenge, na bom nubo kentangum co dinge cacionen.
21 Quando seus familiares ouviram falar disso, saíram para apoderar-se dele, pois diziam: "Ele está fora de si".
22 Burotum, moodike, biciren, mantum, kucuni ƙõr, kwaneri, cwika duwek, kuleen.
22 E os mestres da lei que haviam descido de Jerusalém diziam: "Ele está com Belzebu! Pelo príncipe dos demônios é que ele expulsa demônios".
23 Kenan coti, tokti bibwemi nuwabo luma, da dom bwar. Ma ken nenti biya lomi na yoti kan docer na co fiya luma, na co bum.
23 Então Jesus os chamou e lhes falou por parábolas: "Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 kweni wifo yaken biten cur kan-nge cida. doken mor luwa kan-nge wori cicwibo kan-nge anyimi cin wifo, dila dolbõ yurangka
24 Se um reino estiver dividido contra si mesmo, não poderá subsistir.
25 kange nawiye wi corbwiyale ti con din caro kwob culomboyob.
25 Se uma casa estiver dividida contra si mesma, também não poderá subsistir.
26 Nawiye kino biten cirka, twe luweceu kino foniciya. ken Yecu a cokum yowako bwirko mor bwiye bi bwece
26 E se Satanás se opuser a si mesmo e estiver dividido, não poderá subsistir; chegou o seu fim.
27 Co cin nuwa fulen Yecu coci bwangum bwi ceko ci yakenti mor nube, la con tei bwi bellece.
27 De fato, ninguém pode entrar na casa do homem forte e levar dali os seus bens, sem que antes o amarre. Só então poderá roubar a casa dele.
28 biyer ane bi cuwetin
28 Eu lhes asseguro que todos os pecados e blasfêmias dos homens lhes serão perdoados,
29 Ka taikamiko, curka bwilko an tim, la con nuwa bwi ci con fiya luma komka ceko nen.
29 mas quem blasfemar contra o Espírito Santo nunca terá perdão: é culpado de pecado eterno".
30 yilaken lori kakwabti bi bwece dam kwangni
30 Jesus falou isso porque eles estavam dizendo: "Ele está com um espírito imundo".
31 Bibei tomange ce yiki “Mor mwerkanka nubo kila nyeu mon mwe muke “we tai nene?
31 Então chegaram a mãe e os irmãos de Jesus. Ficando do lado de fora, mandaram alguém chamá-lo.
32 cin bo cinen ki niwo tuwo mani nuwa tiyeu, kan-nge wo nyiyo tabangti tabangngeu, cii kencoti ciya yo ciimenti kangceko dorcir
32 Havia muita gente assentada ao seu redor; e lhe disseram: "Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram".
33 Nawiye co nyomom diker bwiye co bo mor taiye kange yilang bwiyek kabum Yecu co yi co bilenke.
33 "Quem é minha mãe, e quem são meus irmãos? ", perguntou ele.
34 ci to dikwama ci fwoob fubombo ciyicoki, Ifatha la kiyiki wumuom
34 Então olhou para os que estavam assentados ao seu redor e disse: "Aqui estão minha mãe e meus irmãos!
35 Co tokkankeroti kange nawiye wo nyori kangem no mor lo dur waber ciki bibwemwe bwiyam ye bwi mo tom nii meranka tiye?
35 Quem faz a vontade de Deus, este é meu irmão, minha irmã e minha mãe".
36 yici kinyal kiciya yire nii gwam kan-nge nyaldowo ciyi citiyeu tikkan kerceroti
36 — ausente —
37 Dob kange nii wari kange co, kan Bitru, Yakubu kange Yuwana yii Yakubu.
37 — ausente —
38 me ci ki cwen carito nyi kom cike? kom ya, ya kom tou “ya ci touri chwendo nung kange jinge yob”.
38 — ausente —
39 La cin do luwe nendi coyi nubo “ye bwi kom dor kumeroti kange wiye?” Bubiya bwiyabo kidadum.
39 — ausente —
40 Ci yi wenange, wenange kangembo kwenii kwob, kangembo kwinii nug.
40 — ausente —
41 Con ta kang bubiyako yi co ki “Tilatha koum” ki yiki bubiya Kweni”.
41 — ausente —
42 Gwam ciye cin ca cin bwam.
42 — ausente —
43 Yi ci nii na nyomde. yi ci ciya ne co cari. Dimero 6
43 — ausente —
44 Nubo ca cariteu cin lam bikate nung.
44 — ausente —
46 Bwiko ci cuwe ri con kwiken dor ban-nger Kwobka dilo.
46 — ausente —
48 Co to ci, ci nuwa dotange ti, yuwako yuwamci yam. keno lam nar na kwomce ce la con bo fiye ci wiye, yakenti dor mwenger, co citi na co cuken kabum cem.
48 — ausente —
50 Gwam ciye cin tomco, tai to tam ci. can nawo con tok ker kange ci coki, kom ma bi kwan neret kom nuware tai.
50 — ausente —
52 Ci ynombo ker cwen do. Nyori ner ciyero kiyabo.
52 — ausente —
54 Ci cerou ti mor nabire mwengeri, nubo nyomom Yecu.
54 — ausente —
56 Fiye gwam co dowe cinan lor kange cunukur, mor bitine cuwo ci bo ti ki nubo nuwa bo luma, fiye miyaka kange tiyenka ci kencoti na cin tai bwi belleceu, gwam nubo tai yange cin fiya luma. Dimero 7
56 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.