Marcos 3
Bangwinji NT (BSJ_DOO) vs ARIB
1 La Yecu yila ten mor bikur waber la nikange wo Yecu kanko nom-nokeu.
1 Outra vez entrou numa sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos atrofiada.
2 cintori mor nob toma nge cebo kan nyem cinbo ca caritoti ki kan dwitik cinirbo nire kanci ko
2 E observavam-no para ver se no sábado curaria o homem, a fim de o acusarem.
3 Kebo bibwe nii kwanka kuweko wabi bwe maryamu, yii Yakubu kage Yoci kange Yahuda kange Caminu? Kebce bo natubo wo bo wari kange ci? ci nuwa bo luma nerciyer ki Yecu.
3 E disse Jesus ao homem que tinha a mão atrofiada: Levanta-te e vem para o meio.
4 Tano faricawa miyeka kange tenkari yilacimen kanciyan yumwen na yime cica cari dambo carko kangenwi nawo cibwangtentiye nanirka kwelmungek, kange kangum koltini wo kemero kucerkoceu ku caka cark
4 Então lhes perguntou: É lícito no sábado fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida ou matar? Eles, porém, se calaram.
5 Kume kange kakuk mor tuwetinim kange bang nii ci kwabang kyanye ti ci biye bwiceti ki tero caayeu.
5 E olhando em redor para eles com indignação, condoendo-se da dureza dos seus corações, disse ao homem: Estende a tua mão. Ele estendeu, e lhe foi restabelecida.
6 Dila ciya cimen yiici, Icaya tok ker dukemer ki bwanka kumeko natoka nuwekoce, woca bulan-nyi cayiki nubowo kineye durko foni dila nerciro kutan kan-nge mwo
6 E os fariseus, saindo dali, entraram logo em conselho com os herodianos contra ele, para o matarem.
7 Con Cii wiye kidiro dor, ki “Yee ma mati kange mwe Yecu?” Bibwe kwama kibwico, min kennen neyere dotange.
7 Jesus, porém, se retirou com os seus discípulos para a beira do mar; e uma grande multidão dos da Galiléia o seguiu; também da Judéia,
8 kom cutang werfun kwama rowi komtam kabidoti nuber.
8 e de Jerusalém, da Iduméia e de além do Jordão, e das regiões de Tiro e de Sidom, grandes multidões, ouvindo falar de tudo quanto fazia, vieram ter com ele.
9 Meco wi denmwero co tok ki den miro meki nyo dutce.
9 Recomendou, pois, a seus discípulos que se lhe preparasse um barquinho, por causa da multidão, para que não o apertasse;
10 Maca bulan nyi kii, ne teemwe durko kan-nge nii mwe, niwo too teece kan'nge nii cire lame buwar dangjang
10 porque tinha curado a muitos, de modo que todos quantos tinham algum mal arrojavam-se a ele para lhe tocarem.
11 Kilan nyere durko kange wi yare cuwo ma canati fer bangye de cuwo nin.
11 E os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 nawori kon nemco ciyaka ciya mare teecenin kan-nge nii cenin dike kannge
12 E ele lhes advertia com insistência que não o dessem a conhecer.
13 Ngere bikate yobeu yiram firen bang ci yarken mor mweme.
13 Depois subiu ao monte, e chamou a si os que ele mesmo queria; e vieram a ele.
14 yilan cwoten mwer kangka yiici, ko cuwa tu fiye miwe yeu kom nyimmwom.
14 Então designou doze para que estivessem com ele, e os mandasse a pregar;
15 Cin bo Yecu nen cin too nii woki kelkeli yimye, kwamer merum ki kulen taito tamco.
15 e para que tivessem autoridade de expulsar os demônios.
16 la nii ki tuu nuwakau, anuwa.
16 Designou, pois, os doze, a saber: Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
17 Nubo kenanco ca cerum mor bitineciyeu.
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, aos quais pôs o nome de Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 ka nyombo komki dikero fokaleu do mor fuye niyeu mani kangcore,
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o cananeu,
19 Dila Yecu ciya cinenbo, Yi co mo yakenti lokum fiye nubo lokume wiyeu, yici luma ko teluwe ma mweneu.
19 e Judas Iscariotes, aquele que o traiu.
20 yii ciki, dikero mor fuye niyeu coco a kangco tiye.
20 Depois entrou numa casa. E afluiu outra vez a multidão, de tal modo que nem podiam comer.
21 Yecu yabken dingye caciyo wineu mor na bire mwenge, na bom nubo kentangum co dinge cacionen.
21 Quando os seus ouviram isso, saíram para o prender; porque diziam: Ele está fora de si.
22 Burotum, moodike, biciren, mantum, kucuni ƙõr, kwaneri, cwika duwek, kuleen.
22 E os escribas que tinham descido de Jerusalém diziam: Ele está possesso de Belzebu; e: É pelo príncipe dos demônios que expulsa os demônios.
23 Kenan coti, tokti bibwemi nuwabo luma, da dom bwar. Ma ken nenti biya lomi na yoti kan docer na co fiya luma, na co bum.
23 Então Jesus os chamou e lhes disse por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 kweni wifo yaken biten cur kan-nge cida. doken mor luwa kan-nge wori cicwibo kan-nge anyimi cin wifo, dila dolbõ yurangka
24 Pois, se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 kange nawiye wi corbwiyale ti con din caro kwob culomboyob.
25 ou, se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não poderá subsistir;
26 Nawiye kino biten cirka, twe luweceu kino foniciya. ken Yecu a cokum yowako bwirko mor bwiye bi bwece
26 e se Satanás se tem levantado contra si mesmo, e está dividido, tampouco pode ele subsistir; antes tem fim.
27 Co cin nuwa fulen Yecu coci bwangum bwi ceko ci yakenti mor nube, la con tei bwi bellece.
27 Pois ninguém pode entrar na casa do valente e roubar-lhe os bens, se primeiro não amarrar o valente; e então lhe saqueará a casa.
28 biyer ane bi cuwetin
28 Em verdade vos digo: Todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, bem como todas as blasfêmias que proferirem;
29 Ka taikamiko, curka bwilko an tim, la con nuwa bwi ci con fiya luma komka ceko nen.
29 mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca mais terá perdão, mas será réu de pecado eterno.
30 yilaken lori kakwabti bi bwece dam kwangni
30 Porquanto eles diziam: Está possesso de um espírito imundo.
31 Bibei tomange ce yiki “Mor mwerkanka nubo kila nyeu mon mwe muke “we tai nene?
31 Chegaram então sua mãe e seus irmãos e, ficando da parte de fora, mandaram chamá-lo.
32 cin bo cinen ki niwo tuwo mani nuwa tiyeu, kan-nge wo nyiyo tabangti tabangngeu, cii kencoti ciya yo ciimenti kangceko dorcir
32 E a multidão estava sentada ao redor dele, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram.
33 Nawiye co nyomom diker bwiye co bo mor taiye kange yilang bwiyek kabum Yecu co yi co bilenke.
33 Respondeu-lhes Jesus, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos!
34 ci to dikwama ci fwoob fubombo ciyicoki, Ifatha la kiyiki wumuom
34 E olhando em redor para os que estavam sentados à roda de si, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos!
35 Co tokkankeroti kange nawiye wo nyori kangem no mor lo dur waber ciki bibwemwe bwiyam ye bwi mo tom nii meranka tiye?
35 Pois aquele que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, irmã e mãe.
36 yici kinyal kiciya yire nii gwam kan-nge nyaldowo ciyi citiyeu tikkan kerceroti
36 — ausente —
37 Dob kange nii wari kange co, kan Bitru, Yakubu kange Yuwana yii Yakubu.
37 — ausente —
38 me ci ki cwen carito nyi kom cike? kom ya, ya kom tou “ya ci touri chwendo nung kange jinge yob”.
38 — ausente —
39 La cin do luwe nendi coyi nubo “ye bwi kom dor kumeroti kange wiye?” Bubiya bwiyabo kidadum.
39 — ausente —
40 Ci yi wenange, wenange kangembo kwenii kwob, kangembo kwinii nug.
40 — ausente —
41 Con ta kang bubiyako yi co ki “Tilatha koum” ki yiki bubiya Kweni”.
41 — ausente —
42 Gwam ciye cin ca cin bwam.
42 — ausente —
43 Yi ci nii na nyomde. yi ci ciya ne co cari. Dimero 6
43 — ausente —
44 Nubo ca cariteu cin lam bikate nung.
44 — ausente —
46 Bwiko ci cuwe ri con kwiken dor ban-nger Kwobka dilo.
46 — ausente —
48 Co to ci, ci nuwa dotange ti, yuwako yuwamci yam. keno lam nar na kwomce ce la con bo fiye ci wiye, yakenti dor mwenger, co citi na co cuken kabum cem.
48 — ausente —
50 Gwam ciye cin tomco, tai to tam ci. can nawo con tok ker kange ci coki, kom ma bi kwan neret kom nuware tai.
50 — ausente —
52 Ci ynombo ker cwen do. Nyori ner ciyero kiyabo.
52 — ausente —
54 Ci cerou ti mor nabire mwengeri, nubo nyomom Yecu.
54 — ausente —
56 Fiye gwam co dowe cinan lor kange cunukur, mor bitine cuwo ci bo ti ki nubo nuwa bo luma, fiye miyaka kange tiyenka ci kencoti na cin tai bwi belleceu, gwam nubo tai yange cin fiya luma. Dimero 7
56 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.