Marcos 3

Bangwinji NT (BSJ_DOO) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 La Yecu yila ten mor bikur waber la nikange wo Yecu kanko nom-nokeu.
1 E outra vez entrou na sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos mirrada.
2 cintori mor nob toma nge cebo kan nyem cinbo ca caritoti ki kan dwitik cinirbo nire kanci ko
2 E estavam observando-o securaria no sábado, para o acusarem.
3 Kebo bibwe nii kwanka kuweko wabi bwe maryamu, yii Yakubu kage Yoci kange Yahuda kange Caminu? Kebce bo natubo wo bo wari kange ci? ci nuwa bo luma nerciyer ki Yecu.
3 E disse ao homem que tinha a mão mirrada: Levanta-te e vem para o meio.
4 Tano faricawa miyeka kange tenkari yilacimen kanciyan yumwen na yime cica cari dambo carko kangenwi nawo cibwangtentiye nanirka kwelmungek, kange kangum koltini wo kemero kucerkoceu ku caka cark
4 E perguntou-lhes: É lícito no sábado fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida, ou matar? E eles calaram-se.
5 Kume kange kakuk mor tuwetinim kange bang nii ci kwabang kyanye ti ci biye bwiceti ki tero caayeu.
5 E, olhando para eles em redor com indignação, condoendo-se da dureza do seu coração, disse ao homem: Estende a tua mão. E ele a estendeu, e foi-lhe restituída a sua mão, sã como a outra.
6 Dila ciya cimen yiici, Icaya tok ker dukemer ki bwanka kumeko natoka nuwekoce, woca bulan-nyi cayiki nubowo kineye durko foni dila nerciro kutan kan-nge mwo
6 E, tendo saído os fariseus, tomaram logo conselho com os herodianos contra ele, procurando ver como o matariam.
7 Con Cii wiye kidiro dor, ki “Yee ma mati kange mwe Yecu?” Bibwe kwama kibwico, min kennen neyere dotange.
7 E retirou-se Jesus com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão da Galiléia e da Judéia,
8 kom cutang werfun kwama rowi komtam kabidoti nuber.
8 E de Jerusalém, e da Iduméia, e de além do Jordão, e de perto de Tiro e de Sidom; uma grande multidão que, ouvindo quão grandes coisas fazia, vinha ter com ele.
9 Meco wi denmwero co tok ki den miro meki nyo dutce.
9 E ele disse aos seus discípulos que lhe tivessem sempre pronto um barquinho junto dele, por causa da multidão, para que o não oprimisse,
10 Maca bulan nyi kii, ne teemwe durko kan-nge nii mwe, niwo too teece kan'nge nii cire lame buwar dangjang
10 Porque tinha curado a muitos, de tal maneira que todos quantos tinham algum mal se arrojavam sobre ele, para lhe tocarem.
11 Kilan nyere durko kange wi yare cuwo ma canati fer bangye de cuwo nin.
11 E os espíritos imundos vendo-o, prostravam-se diante dele, e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 nawori kon nemco ciyaka ciya mare teecenin kan-nge nii cenin dike kannge
12 E ele os ameaçava muito, para que não o manifestassem.
13 Ngere bikate yobeu yiram firen bang ci yarken mor mweme.
13 E subiu ao monte, e chamou para si os que ele quis; e vieram a ele.
14 yilan cwoten mwer kangka yiici, ko cuwa tu fiye miwe yeu kom nyimmwom.
14 E nomeou doze para que estivessem com ele e os mandasse a pregar,
15 Cin bo Yecu nen cin too nii woki kelkeli yimye, kwamer merum ki kulen taito tamco.
15 E para que tivessem o poderde curar as enfermidades e expulsar os demônios:
16 la nii ki tuu nuwakau, anuwa.
16 A Simão, a quem pôs o nome de Pedro,
17 Nubo kenanco ca cerum mor bitineciyeu.
17 E a Tiago, filho de Zebedeu, e a João, irmão de Tiago, aos quais pôs o nome de Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 ka nyombo komki dikero fokaleu do mor fuye niyeu mani kangcore,
18 E a André, e a Filipe, e a Bartolomeu, e a Mateus, e a Tomé, e a Tiago, filho de Alfeu, e a Tadeu, e a Simão, o Cananita,
19 Dila Yecu ciya cinenbo, Yi co mo yakenti lokum fiye nubo lokume wiyeu, yici luma ko teluwe ma mweneu.
19 E a Judas Iscariotes, o que o entregou.
20 yii ciki, dikero mor fuye niyeu coco a kangco tiye.
20 E foram para uma casa. E afluiu outra vez a multidão, de tal maneira que nem sequer podiam comer pão.
21 Yecu yabken dingye caciyo wineu mor na bire mwenge, na bom nubo kentangum co dinge cacionen.
21 E, quando os seus ouviram isto, saíram para o prender; porque diziam: Está fora de si.
22 Burotum, moodike, biciren, mantum, kucuni ƙõr, kwaneri, cwika duwek, kuleen.
22 E os escribas, que tinham descido de Jerusalém, diziam: Tem Belzebu, e pelo príncipe dos demônios expulsa os demônios.
23 Kenan coti, tokti bibwemi nuwabo luma, da dom bwar. Ma ken nenti biya lomi na yoti kan docer na co fiya luma, na co bum.
23 E, chamando-os a si, disse-lhes por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 kweni wifo yaken biten cur kan-nge cida. doken mor luwa kan-nge wori cicwibo kan-nge anyimi cin wifo, dila dolbõ yurangka
24 E, se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 kange nawiye wi corbwiyale ti con din caro kwob culomboyob.
25 E, se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não pode subsistir.
26 Nawiye kino biten cirka, twe luweceu kino foniciya. ken Yecu a cokum yowako bwirko mor bwiye bi bwece
26 E, se Satanás se levantar contra si mesmo, e for dividido, não pode subsistir; antes tem fim.
27 Co cin nuwa fulen Yecu coci bwangum bwi ceko ci yakenti mor nube, la con tei bwi bellece.
27 Ninguém pode roubar os bens do valente, entrando-lhe em sua casa, se primeiro não maniatar o valente; e então roubará a sua casa.
28 biyer ane bi cuwetin
28 Na verdade vos digo que todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, e toda a sorte de blasfêmias, com que blasfemarem;
29 Ka taikamiko, curka bwilko an tim, la con nuwa bwi ci con fiya luma komka ceko nen.
29 Qualquer, porém, que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca obterá perdão, mas será réu do eterno juízo
30 yilaken lori kakwabti bi bwece dam kwangni
30 (Porque diziam: Tem espírito imundo).
31 Bibei tomange ce yiki “Mor mwerkanka nubo kila nyeu mon mwe muke “we tai nene?
31 Chegaram, então, seus irmãos e sua mãe; e, estando fora, mandaram-no chamar.
32 cin bo cinen ki niwo tuwo mani nuwa tiyeu, kan-nge wo nyiyo tabangti tabangngeu, cii kencoti ciya yo ciimenti kangceko dorcir
32 E a multidão estava assentada ao redor dele, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos te procuram, e estão lá fora.
33 Nawiye co nyomom diker bwiye co bo mor taiye kange yilang bwiyek kabum Yecu co yi co bilenke.
33 E ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos?
34 ci to dikwama ci fwoob fubombo ciyicoki, Ifatha la kiyiki wumuom
34 E, olhando em redor para os que estavam assentados junto dele, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
35 Co tokkankeroti kange nawiye wo nyori kangem no mor lo dur waber ciki bibwemwe bwiyam ye bwi mo tom nii meranka tiye?
35 Porquanto, qualquer que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, e minha irmã, e minha mãe.
36 yici kinyal kiciya yire nii gwam kan-nge nyaldowo ciyi citiyeu tikkan kerceroti
36 — ausente —
37 Dob kange nii wari kange co, kan Bitru, Yakubu kange Yuwana yii Yakubu.
37 — ausente —
38 me ci ki cwen carito nyi kom cike? kom ya, ya kom tou “ya ci touri chwendo nung kange jinge yob”.
38 — ausente —
39 La cin do luwe nendi coyi nubo “ye bwi kom dor kumeroti kange wiye?” Bubiya bwiyabo kidadum.
39 — ausente —
40 Ci yi wenange, wenange kangembo kwenii kwob, kangembo kwinii nug.
40 — ausente —
41 Con ta kang bubiyako yi co ki “Tilatha koum” ki yiki bubiya Kweni”.
41 — ausente —
42 Gwam ciye cin ca cin bwam.
42 — ausente —
43 Yi ci nii na nyomde. yi ci ciya ne co cari. Dimero 6
43 — ausente —
44 Nubo ca cariteu cin lam bikate nung.
44 — ausente —
46 Bwiko ci cuwe ri con kwiken dor ban-nger Kwobka dilo.
46 — ausente —
48 Co to ci, ci nuwa dotange ti, yuwako yuwamci yam. keno lam nar na kwomce ce la con bo fiye ci wiye, yakenti dor mwenger, co citi na co cuken kabum cem.
48 — ausente —
50 Gwam ciye cin tomco, tai to tam ci. can nawo con tok ker kange ci coki, kom ma bi kwan neret kom nuware tai.
50 — ausente —
52 Ci ynombo ker cwen do. Nyori ner ciyero kiyabo.
52 — ausente —
54 Ci cerou ti mor nabire mwengeri, nubo nyomom Yecu.
54 — ausente —
56 Fiye gwam co dowe cinan lor kange cunukur, mor bitine cuwo ci bo ti ki nubo nuwa bo luma, fiye miyaka kange tiyenka ci kencoti na cin tai bwi belleceu, gwam nubo tai yange cin fiya luma. Dimero 7
56 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.