Marcos 2
Bangwinji NT (BSJ_DOO) vs NVT
1 kambo ci yilau kafanaum kume tini biduwar cumeu lan nuwam ki cii wii lo.
1 Dias depois, quando Jesus retornou a Cafarnaum, a notícia de que ele tinha voltado se espalhou rapidamente.
2 ducce mweri wi wo fiye kumbo wiyeu ki nyilocek, la Yecu yicii kero.
2 Em pouco tempo, a casa onde estava hospedado ficou tão cheia que não havia lugar nem do lado de fora da porta. Enquanto ele anunciava a palavra de Deus,
3 Dila nubo kangembo boutiki kilenir nubo naar tum ki ce.
3 quatro homens vieram carregando um paralítico numa maca.
4 — ausente —
4 Por causa da multidão, não tinham como levá-lo até Jesus. Então abriram um buraco no teto, acima de onde Jesus estava. Em seguida, baixaram o homem na maca, bem na frente dele.
5 Ki toka bilenkercerori, Yecu yi kilen niro “bwe bwirang ker tini mwero an tabum cuo.
5 Ao ver a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Filho, seus pecados estão perdoados”.
6 — ausente —
6 Alguns dos mestres da lei que estavam ali sentados pensaram:
7 Man yi niwo a tok ti nawe? cin man dur we tab bwirang kerer tiye. dila kwama kikwace.
7 “O que ele está dizendo? Isso é blasfêmia! Somente Deus pode perdoar pecados!”.
8 — ausente —
8 Jesus logo percebeu o que eles estavam pensando e perguntou: “Por que vocês questionam essas coisas em seu coração?
9 Ye bwaibe ayi kilen niir tiye bwirang keti mwero tabum kaka na yiki kwen ti, tum biciri mweu ayakenti.
9 O que é mais fácil dizer ao paralítico: ‘Seus pecados estão perdoados’ ou ‘Levante-se, pegue sua maca e ande’?
10 — ausente —
10 Mas eu lhes mostrarei que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados”. Então disse ao paralítico:
11 “Min yinen, kweniti tum biciri mweu na mwa yakenti lomo.
11 “Levante-se, pegue sua maca e vá para casa”.
12 — ausente —
12 O homem se levantou de um salto, pegou sua maca e saiu andando diante de todos. A multidão ficou admirada e louvava a Deus, exclamando: “Nunca vimos nada igual!”.
13 Cin cerken kale tak kong cuarek la kacinube gwam bou cimen di cin merang cimen.
13 Em seguida, Jesus saiu outra vez para a beira do mar e ensinou as multidões que vinham até ele.
14 — ausente —
14 Enquanto caminhava por ali, viu Levi, filho de Alfeu, sentado no lugar onde se coletavam os impostos. “Siga-me”, disse-lhe Jesus, e Levi se levantou e o seguiu.
15 Yecu wiki cikka la levi kange kangenob yoka dorer ducce kange nob mwiang kerer cati wari kange co kange nob bwang kabcebo wori nubo nkila lacin bwang cimen ten.
15 Mais tarde, na casa de Levi, Jesus e seus discípulos estavam à mesa, acompanhados de um grande número de cobradores de impostos e outros pecadores, pois eram muitos os que o seguiam.
16 — ausente —
16 Quando alguns fariseus, mestres da lei, viram Jesus comer com cobradores de impostos e outros pecadores, perguntaram a seus discípulos: “Por que ele come com cobradores de impostos e pecadores?”.
17 Kambo yecu nuwa weri cin yi ci nubo kwamer bwiyeu mani cai ni twakati dila kan nubo nubo nuwa lumau cii cotiye. ma boubo nami cuo nubo wo cak-cake dila nob bwirangkerer.
17 Ao ouvir isso, Jesus lhes disse: “As pessoas saudáveis não precisam de médico, mas sim os doentes. Não vim para chamar os justos, mas sim os pecadores”.
18 — ausente —
18 Certa vez, quando os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando, algumas pessoas vieram a Jesus e perguntaram: “Por que seus discípulos não têm o hábito de jejuar como os discípulos de João e os discípulos dos fariseus?”.
19 Yecu yici “farub niwo ki bincu atin yi dilomeu ngak kaka ki wura ki kwamawo niwo kibneu wi wari kange ciya? tano niki bincuwe kange ciri, mani ciya yiti (Ngak ki wura kaka ki dilomwe).
19 Jesus respondeu: “Por acaso os convidados de um casamento jejuam enquanto festejam com o noivo? Não podem jejuar enquanto o noivo está com eles.
20 — ausente —
20 Um dia, porém, o noivo lhes será tirado, e então jejuarão.
21 Ni mani wo a cur fiti kwilene fwir ti dor kwilendo car, kebo nyori wo taltiyeu ati woram wi bwilco, carko bwi fir ko nen, dila worakako antin bwira
21 “Além disso, ninguém remendaria uma roupa velha usando pano novo. O pano novo encolheria a roupa velha e a rasgaria, deixando um buraco ainda maior.
22 — ausente —
22 “E ninguém colocaria vinho novo em velhos recipientes de couro. O vinho os arrebentaria, e tanto o vinho como os recipientes se estragariam. Vinho novo precisa de recipientes novos”.
23 Ki diye kakuk fobkak, Yecu do or to cange dila no bwangkabcebo yoten kyang dor cange roti.
23 Num sábado, enquanto Jesus caminhava pelos campos de cereal, seus discípulos começaram a colher espigas.
24 — ausente —
24 Os fariseus lhe perguntaram: “Por que seus discípulos desobedecem à lei colhendo cereal no sábado?”.
25 Cin yici, km kiye bo inye Dauda mane ki kwamawo ci cwi dikerti takeu ci nuwa wurati ci kange numo wo ci wariyeu.
25 Jesus respondeu: “Vocês não leram nas Escrituras o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
26 — ausente —
26 Ele entrou na casa de Deus, nos dias em que Abiatar era sumo sacerdote, comeu os pães sagrados que só os sacerdotes tinham permissão de comer e os deu também a seus companheiros”.
27 Yecu yiki, die fwob kabo ci mam ki nii ci mabo nii ki diye fwobka.
27 Então Jesus disse: “O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 — ausente —
28 Portanto, o Filho do Homem é senhor até mesmo do sábado”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.