Marcos 2

Bangwinji NT (BSJ_DOO) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 kambo ci yilau kafanaum kume tini biduwar cumeu lan nuwam ki cii wii lo.
1 Alguns dias depois entrou Jesus outra vez em Cafarnaum, e soube-se que ele estava em casa.
2 ducce mweri wi wo fiye kumbo wiyeu ki nyilocek, la Yecu yicii kero.
2 Ajuntaram-se, pois, muitos, a ponta de não caberem nem mesmo diante da porta; e ele lhes anunciava a palavra.
3 Dila nubo kangembo boutiki kilenir nubo naar tum ki ce.
3 Nisso vieram alguns a trazer-lhe um paralítico, carregado por quatro;
4 — ausente —
4 e não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, descobriram o telhado onde estava e, fazendo uma abertura, baixaram o leito em que jazia o paralítico.
5 Ki toka bilenkercerori, Yecu yi kilen niro “bwe bwirang ker tini mwero an tabum cuo.
5 E Jesus, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: Filho, perdoados são os teus pecados.
6 — ausente —
6 Ora, estavam ali sentados alguns dos escribas, que arrazoavam em seus corações, dizendo:
7 Man yi niwo a tok ti nawe? cin man dur we tab bwirang kerer tiye. dila kwama kikwace.
7 Por que fala assim este homem? Ele blasfema. Quem pode perdoar pecados senão um só, que é Deus?
8 — ausente —
8 Mas Jesus logo percebeu em seu espírito que eles assim arrazoavam dentro de si, e perguntou-lhes: Por que arrazoais desse modo em vossos corações?
9 Ye bwaibe ayi kilen niir tiye bwirang keti mwero tabum kaka na yiki kwen ti, tum biciri mweu ayakenti.
9 Qual é mais fácil? dizer ao paralítico: Perdoados são os teus pecados; ou dizer: Levanta-te, toma o teu leito, e anda?
10 — ausente —
10 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados { disse ao paralítico },
11 “Min yinen, kweniti tum biciri mweu na mwa yakenti lomo.
11 a ti te digo, levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
12 — ausente —
12 Então ele se levantou e, tomando logo o leito, saiu à vista de todos; de modo que todos pasmavam e glorificavam a Deus, dizendo: Nunca vimos coisa semelhante.
13 Cin cerken kale tak kong cuarek la kacinube gwam bou cimen di cin merang cimen.
13 Outra vez saiu Jesus para a beira do mar; e toda a multidão ia ter com ele, e ele os ensinava.
14 — ausente —
14 Quando ia passando, viu a Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
15 Yecu wiki cikka la levi kange kangenob yoka dorer ducce kange nob mwiang kerer cati wari kange co kange nob bwang kabcebo wori nubo nkila lacin bwang cimen ten.
15 Ora, estando Jesus à mesa em casa de Levi, estavam também ali reclinados com ele e seus discípulos muitos publicanos e pecadores; pois eram em grande número e o seguiam.
16 — ausente —
16 Vendo os escribas dos fariseus que comia com os publicanos e pecadores, perguntavam aos discípulos: Por que é que ele como com os publicanos e pecadores?
17 Kambo yecu nuwa weri cin yi ci nubo kwamer bwiyeu mani cai ni twakati dila kan nubo nubo nuwa lumau cii cotiye. ma boubo nami cuo nubo wo cak-cake dila nob bwirangkerer.
17 Jesus, porém, ouvindo isso, disse-lhes: Não necessitam de médico os sãos, mas sim os enfermos; eu não vim chamar justos, mas pecadores.
18 — ausente —
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando; e foram perguntar-lhe: Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?
19 Yecu yici “farub niwo ki bincu atin yi dilomeu ngak kaka ki wura ki kwamawo niwo kibneu wi wari kange ciya? tano niki bincuwe kange ciri, mani ciya yiti (Ngak ki wura kaka ki dilomwe).
19 Respondeu-lhes Jesus: Podem, porventura, jejuar os convidados às núpcias, enquanto está com eles o noivo? Enquanto têm consigo o noivo não podem jejuar;
20 — ausente —
20 dias virão, porém, em que lhes será tirado o noivo; nesses dias, sim hão de jejuar.
21 Ni mani wo a cur fiti kwilene fwir ti dor kwilendo car, kebo nyori wo taltiyeu ati woram wi bwilco, carko bwi fir ko nen, dila worakako antin bwira
21 Ninguém cose remendo de pano novo em vestido velho; do contrário o remendo novo tira parte do velho, e torna-se maior a rotura.
22 — ausente —
22 E ninguém deita vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo romperá os odres, e perder-se-á o vinho e também os odres; mas deita-se vinho novo em odres novos.
23 Ki diye kakuk fobkak, Yecu do or to cange dila no bwangkabcebo yoten kyang dor cange roti.
23 E sucedeu passar ele num dia de sábado pelas searas; e os seus discípulos, caminhando, começaram a colher espigas.
24 — ausente —
24 E os fariseus lhe perguntaram: Olha, por que estão fazendo no sábado o que não é lícito?
25 Cin yici, km kiye bo inye Dauda mane ki kwamawo ci cwi dikerti takeu ci nuwa wurati ci kange numo wo ci wariyeu.
25 Respondeu-lhes ele: Acaso nunca lestes o que fez Davi quando se viu em necessidade e teve fome, ele e seus companheiros?
26 — ausente —
26 Como entrou na casa de Deus, no tempo do sumo sacerdote Abiatar, e comeu dos pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão aos sacerdotes, e deu também aos companheiros?
27 Yecu yiki, die fwob kabo ci mam ki nii ci mabo nii ki diye fwobka.
27 E prosseguiu: O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 — ausente —
28 Pelo que o Filho do homem até do sábado é Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.