Marcos 2
Bangwinji NT (BSJ_DOO) vs ARA
1 kambo ci yilau kafanaum kume tini biduwar cumeu lan nuwam ki cii wii lo.
1 Dias depois, entrou Jesus de novo em Cafarnaum, e logo correu que ele estava em casa.
2 ducce mweri wi wo fiye kumbo wiyeu ki nyilocek, la Yecu yicii kero.
2 Muitos afluíram para ali, tantos que nem mesmo junto à porta eles achavam lugar; e anunciava-lhes a palavra.
3 Dila nubo kangembo boutiki kilenir nubo naar tum ki ce.
3 Alguns foram ter com ele, conduzindo um paralítico, levado por quatro homens.
4 — ausente —
4 E, não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, descobriram o eirado no ponto correspondente ao em que ele estava e, fazendo uma abertura, baixaram o leito em que jazia o doente.
5 Ki toka bilenkercerori, Yecu yi kilen niro “bwe bwirang ker tini mwero an tabum cuo.
5 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Filho, os teus pecados estão perdoados.
6 — ausente —
6 Mas alguns dos escribas estavam assentados ali e arrazoavam em seu coração:
7 Man yi niwo a tok ti nawe? cin man dur we tab bwirang kerer tiye. dila kwama kikwace.
7 Por que fala ele deste modo? Isto é blasfêmia! Quem pode perdoar pecados, senão um, que é Deus?
8 — ausente —
8 E Jesus, percebendo logo por seu espírito que eles assim arrazoavam, disse-lhes: Por que arrazoais sobre estas coisas em vosso coração?
9 Ye bwaibe ayi kilen niir tiye bwirang keti mwero tabum kaka na yiki kwen ti, tum biciri mweu ayakenti.
9 Qual é mais fácil? Dizer ao paralítico: Estão perdoados os teus pecados, ou dizer: Levanta-te, toma o teu leito e anda?
10 — ausente —
10 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados — disse ao paralítico:
11 “Min yinen, kweniti tum biciri mweu na mwa yakenti lomo.
11 Eu te mando: Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
12 — ausente —
12 Então, ele se levantou e, no mesmo instante, tomando o leito, retirou-se à vista de todos, a ponto de se admirarem todos e darem glória a Deus, dizendo: Jamais vimos coisa assim!
13 Cin cerken kale tak kong cuarek la kacinube gwam bou cimen di cin merang cimen.
13 De novo, saiu Jesus para junto do mar, e toda a multidão vinha ao seu encontro, e ele os ensinava.
14 — ausente —
14 Quando ia passando, viu a Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria e disse-lhe: Segue-me! Ele se levantou e o seguiu.
15 Yecu wiki cikka la levi kange kangenob yoka dorer ducce kange nob mwiang kerer cati wari kange co kange nob bwang kabcebo wori nubo nkila lacin bwang cimen ten.
15 Achando-se Jesus à mesa na casa de Levi, estavam juntamente com ele e com seus discípulos muitos publicanos e pecadores; porque estes eram em grande número e também o seguiam.
16 — ausente —
16 Os escribas dos fariseus, vendo-o comer em companhia dos pecadores e publicanos, perguntavam aos discípulos dele: Por que come [e bebe] ele com os publicanos e pecadores?
17 Kambo yecu nuwa weri cin yi ci nubo kwamer bwiyeu mani cai ni twakati dila kan nubo nubo nuwa lumau cii cotiye. ma boubo nami cuo nubo wo cak-cake dila nob bwirangkerer.
17 Tendo Jesus ouvido isto, respondeu-lhes: Os sãos não precisam de médico, e sim os doentes; não vim chamar justos, e sim pecadores.
18 — ausente —
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando. Vieram alguns e lhe perguntaram: Por que motivo jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?
19 Yecu yici “farub niwo ki bincu atin yi dilomeu ngak kaka ki wura ki kwamawo niwo kibneu wi wari kange ciya? tano niki bincuwe kange ciri, mani ciya yiti (Ngak ki wura kaka ki dilomwe).
19 Respondeu-lhes Jesus: Podem, porventura, jejuar os convidados para o casamento, enquanto o noivo está com eles? Durante o tempo em que estiver presente o noivo, não podem jejuar.
20 — ausente —
20 Dias virão, contudo, em que lhes será tirado o noivo; e, nesse tempo, jejuarão.
21 Ni mani wo a cur fiti kwilene fwir ti dor kwilendo car, kebo nyori wo taltiyeu ati woram wi bwilco, carko bwi fir ko nen, dila worakako antin bwira
21 Ninguém costura remendo de pano novo em veste velha; porque o remendo novo tira parte da veste velha, e fica maior a rotura.
22 — ausente —
22 Ninguém põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho romperá os odres; e tanto se perde o vinho como os odres. Mas põe-se vinho novo em odres novos.
23 Ki diye kakuk fobkak, Yecu do or to cange dila no bwangkabcebo yoten kyang dor cange roti.
23 Ora, aconteceu atravessar Jesus, em dia de sábado, as searas, e os discípulos, ao passarem, colhiam espigas.
24 — ausente —
24 Advertiram-no os fariseus: Vê! Por que fazem o que não é lícito aos sábados?
25 Cin yici, km kiye bo inye Dauda mane ki kwamawo ci cwi dikerti takeu ci nuwa wurati ci kange numo wo ci wariyeu.
25 Mas ele lhes respondeu: Nunca lestes o que fez Davi, quando se viu em necessidade e teve fome, ele e os seus companheiros?
26 — ausente —
26 Como entrou na Casa de Deus, no tempo do sumo sacerdote Abiatar, e comeu os pães da proposição, os quais não é lícito comer, senão aos sacerdotes, e deu também aos que estavam com ele?
27 Yecu yiki, die fwob kabo ci mam ki nii ci mabo nii ki diye fwobka.
27 E acrescentou: O sábado foi estabelecido por causa do homem, e não o homem por causa do sábado;
28 — ausente —
28 de sorte que o Filho do Homem é senhor também do sábado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.