Marcos 2
Bangwinji NT (BSJ_DOO) vs ARC
1 kambo ci yilau kafanaum kume tini biduwar cumeu lan nuwam ki cii wii lo.
1 E, alguns dias depois, entrou outra vez em Cafarnaum, e soube-se que estava em casa.
2 ducce mweri wi wo fiye kumbo wiyeu ki nyilocek, la Yecu yicii kero.
2 E logo se ajuntaram tantos, que nem ainda nos lugares junto à porta eles cabiam; e anunciava-lhes a palavra.
3 Dila nubo kangembo boutiki kilenir nubo naar tum ki ce.
3 E vieram ter com ele, conduzindo um paralítico, trazido por quatro.
4 — ausente —
4 E, não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, descobriram o telhado onde estava e, fazendo um buraco, baixaram o leito em que jazia o paralítico.
5 Ki toka bilenkercerori, Yecu yi kilen niro “bwe bwirang ker tini mwero an tabum cuo.
5 E Jesus, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: Filho, perdoados estão os teus pecados.
6 — ausente —
6 E estavam ali assentados alguns dos escribas, que arrazoavam em seu coração, dizendo:
7 Man yi niwo a tok ti nawe? cin man dur we tab bwirang kerer tiye. dila kwama kikwace.
7 Por que diz este assim blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
8 — ausente —
8 E Jesus, conhecendo logo em seu espírito que assim arrazoavam entre si, lhes disse: Por que arrazoais sobre estas
9 Ye bwaibe ayi kilen niir tiye bwirang keti mwero tabum kaka na yiki kwen ti, tum biciri mweu ayakenti.
9 Qual é mais fácil? Dizer ao paralítico: Estão perdoados os
10 — ausente —
10 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra poder para perdoar pecados (disse ao paralítico),
11 “Min yinen, kweniti tum biciri mweu na mwa yakenti lomo.
11 a ti te digo: Levanta-te, e toma o teu leito, e vai para tua casa.
12 — ausente —
12 E levantou-se e, tomando logo o leito, saiu em presença de todos, de sorte que todos se admiraram e glorificaram a Deus, dizendo: Nunca tal vimos.
13 Cin cerken kale tak kong cuarek la kacinube gwam bou cimen di cin merang cimen.
13 E tornou a sair para o mar, e toda a multidão ia ter com ele, e ele os ensinava.
14 — ausente —
14 E, passando, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na alfândega e disse-lhe: Segue-me. E, levantando-se, o seguiu.
15 Yecu wiki cikka la levi kange kangenob yoka dorer ducce kange nob mwiang kerer cati wari kange co kange nob bwang kabcebo wori nubo nkila lacin bwang cimen ten.
15 E aconteceu que, estando sentado à mesa em casa deste, também estavam sentados à mesa com Jesus e com seus discípulos muitos publicanos e pecadores, porque eram muitos e o tinham seguido.
16 — ausente —
16 E os escribas e fariseus, vendo-o comer com os publicanos e pecadores, disseram aos seus discípulos: Por que come e bebe ele com os publicanos e pecadores?
17 Kambo yecu nuwa weri cin yi ci nubo kwamer bwiyeu mani cai ni twakati dila kan nubo nubo nuwa lumau cii cotiye. ma boubo nami cuo nubo wo cak-cake dila nob bwirangkerer.
17 E Jesus, tendo ouvido isso, disse-lhes: Os sãos não necessitam de médico, mas sim os que estão doentes; eu não vim chamar os justos, mas sim os pecadores.
18 — ausente —
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus jejuavam; e foram e disseram-lhe: Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, e não jejuam os teus discípulos?
19 Yecu yici “farub niwo ki bincu atin yi dilomeu ngak kaka ki wura ki kwamawo niwo kibneu wi wari kange ciya? tano niki bincuwe kange ciri, mani ciya yiti (Ngak ki wura kaka ki dilomwe).
19 E Jesus disse-lhes: Podem, das bodas jejuar, enquanto está com eles o esposo? Enquanto têm consigo o esposo, não podem jejuar.
20 — ausente —
20 Mas dias virão em que lhes será tirado o esposo, e então jejuarão naqueles dias.
21 Ni mani wo a cur fiti kwilene fwir ti dor kwilendo car, kebo nyori wo taltiyeu ati woram wi bwilco, carko bwi fir ko nen, dila worakako antin bwira
21 Ninguém costura remendo de pano novo em veste velha; porque o mesmo remendo novo rompe o velho, e a rotura fica maior.
22 — ausente —
22 E ninguém põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo rompe os odres, e entorna-se o vinho, e os odres estragam-se; o vinho novo deve ser posto em odres novos.
23 Ki diye kakuk fobkak, Yecu do or to cange dila no bwangkabcebo yoten kyang dor cange roti.
23 E aconteceu que, passando ele n um sábado pelas searas, os seus discípulos, caminhando, começaram a colher espigas.
24 — ausente —
24 E os fariseus lhe disseram: Vês? Por que fazem no sábado o que não é lícito?
25 Cin yici, km kiye bo inye Dauda mane ki kwamawo ci cwi dikerti takeu ci nuwa wurati ci kange numo wo ci wariyeu.
25 Mas ele disse-lhes: Nunca lestes o que fez Davi, quando estava em necessidade e teve fome, ele e os que com ele
26 — ausente —
26 Como entrou na Casa de Deus, no tempo de Abiatar, sumo sacerdote, e comeu os pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão aos sacerdotes, dando também aos que com ele estavam?
27 Yecu yiki, die fwob kabo ci mam ki nii ci mabo nii ki diye fwobka.
27 E disse-lhes: O sábado foi feito por causa do homem,
28 — ausente —
28 Assim, o Filho do Homem até do sábado é senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.