Marcos 2
Bangwinji NT (BSJ_DOO) vs NAA
1 kambo ci yilau kafanaum kume tini biduwar cumeu lan nuwam ki cii wii lo.
1 Dias depois, Jesus entrou de novo em Cafarnaum, e logo se ouviu dizer que ele estava em casa.
2 ducce mweri wi wo fiye kumbo wiyeu ki nyilocek, la Yecu yicii kero.
2 Muitos se reuniram ali, a ponto de não haver lugar nem mesmo junto à porta. E Jesus anunciava-lhes a palavra.
3 Dila nubo kangembo boutiki kilenir nubo naar tum ki ce.
3 Trouxeram-lhe, então, um paralítico, carregado por quatro homens.
4 — ausente —
4 E, não podendo aproximar-se de Jesus, por causa da multidão, removeram o telhado no ponto correspondente ao lugar onde Jesus se encontrava e, pela abertura, desceram o leito em que o paralítico estava deitado.
5 Ki toka bilenkercerori, Yecu yi kilen niro “bwe bwirang ker tini mwero an tabum cuo.
5 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico:
6 — ausente —
6 Alguns escribas estavam sentados ali e pensavam em seu coração:
7 Man yi niwo a tok ti nawe? cin man dur we tab bwirang kerer tiye. dila kwama kikwace.
7 — Como ele se atreve a falar assim? Isto é blasfêmia! Quem pode perdoar pecados, a não ser um, que é Deus?
8 — ausente —
8 E Jesus, percebendo imediatamente em seu espírito que eles assim pensavam, disse-lhes:
9 Ye bwaibe ayi kilen niir tiye bwirang keti mwero tabum kaka na yiki kwen ti, tum biciri mweu ayakenti.
9 O que é mais fácil? Dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se, tome o seu leito e ande”?
10 — ausente —
10 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. E disse ao paralítico:
11 “Min yinen, kweniti tum biciri mweu na mwa yakenti lomo.
11 — Eu digo a você: Levante-se, pegue o seu leito e vá para casa.
12 — ausente —
12 Ele se levantou e, no mesmo instante, pegando o leito, retirou-se à vista de todos, a ponto de todos se admirarem e darem glória a Deus, dizendo: — Jamais vimos coisa assim!
13 Cin cerken kale tak kong cuarek la kacinube gwam bou cimen di cin merang cimen.
13 De novo, Jesus foi para junto do mar, e toda a multidão vinha ao encontro dele, e ele os ensinava.
14 — ausente —
14 Quando ia passando, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria e lhe disse: Ele se levantou e o seguiu.
15 Yecu wiki cikka la levi kange kangenob yoka dorer ducce kange nob mwiang kerer cati wari kange co kange nob bwang kabcebo wori nubo nkila lacin bwang cimen ten.
15 Achando-se Jesus à mesa, na casa de Levi, estavam junto com ele e com os seus discípulos muitos publicanos e pecadores; porque estes eram muitos e também o seguiam.
16 — ausente —
16 Os escribas dos fariseus, vendo Jesus comer em companhia dos pecadores e publicanos, perguntavam aos discípulos dele: — Por que ele come e bebe com os publicanos e pecadores?
17 Kambo yecu nuwa weri cin yi ci nubo kwamer bwiyeu mani cai ni twakati dila kan nubo nubo nuwa lumau cii cotiye. ma boubo nami cuo nubo wo cak-cake dila nob bwirangkerer.
17 Tendo ouvido isto, Jesus lhes respondeu:
18 — ausente —
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando. Algumas pessoas foram perguntar a Jesus: — Por que os discípulos de João e os discípulos dos fariseus jejuam, mas os seus discípulos não jejuam?
19 Yecu yici “farub niwo ki bincu atin yi dilomeu ngak kaka ki wura ki kwamawo niwo kibneu wi wari kange ciya? tano niki bincuwe kange ciri, mani ciya yiti (Ngak ki wura kaka ki dilomwe).
19 Jesus respondeu:
20 — ausente —
20 No entanto, virão dias em que o noivo lhes será tirado, e então, naquele dia, eles vão jejuar.
21 Ni mani wo a cur fiti kwilene fwir ti dor kwilendo car, kebo nyori wo taltiyeu ati woram wi bwilco, carko bwi fir ko nen, dila worakako antin bwira
21 Ninguém costura um remendo de pano novo em roupa velha; porque o remendo novo tira um pedaço da roupa velha, e o buraco fica ainda maior.
22 — ausente —
22 E ninguém põe vinho novo em odres velhos, porque, se fizer isso, o vinho romperá os odres e se perdem tanto o vinho como os odres. Mas põe-se vinho novo em odres novos.
23 Ki diye kakuk fobkak, Yecu do or to cange dila no bwangkabcebo yoten kyang dor cange roti.
23 Aconteceu que, num sábado, Jesus atravessava as searas, e os seus discípulos, ao passar, começaram a colher espigas.
24 — ausente —
24 Então os fariseus disseram a Jesus: — Olhe! Por que eles estão fazendo o que não é lícito aos sábados?
25 Cin yici, km kiye bo inye Dauda mane ki kwamawo ci cwi dikerti takeu ci nuwa wurati ci kange numo wo ci wariyeu.
25 Ele lhes respondeu:
26 — ausente —
26 Como entrou na Casa de Deus, no tempo do sumo sacerdote Abiatar, e comeu os pães da proposição, os quais só aos sacerdotes era lícito comer, e ainda deu esses pães aos seus companheiros?
27 Yecu yiki, die fwob kabo ci mam ki nii ci mabo nii ki diye fwobka.
27 E Jesus acrescentou:
28 — ausente —
28 Assim, o Filho do Homem é senhor também do sábado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.