Marcos 1
Bangwinji NT (BSJ_DOO) vs VC
1 Kambo diye fufkako lame di Mari kange Magdaline nee Jame, colomi tenou nowan beltika wo ciya belti Yecu nen tiyeu.
1 Princípio da boa nova de Jesus Cristo, Filho de Deus. Conforme está escrito no profeta Isaías:
2 Kii kwamce kume wine na kume nibere, cin yari tuwe wumom na nimde kakoko curou.
2 Eis que envio o meu anjo diante de ti: ele preparará o teu caminho.
3 La ci takkanti ki we a tum cimen tero ti fiye doka?
3 Uma voz clama no deserto: Traçai o caminho do Senhor, aplanai as suas veredas {Mal 3,1; Is 40,3}.
4 La cin too diyokori tero wum yiloko nen la fiye co kwaya.
4 João Batista apareceu no deserto e pregava um batismo de conversão para a remissão dos pecados.
5 kambo ci dou mor tuwe ri cin too kalbwe bwayile tim wi dum ki kulendo fur, yim kanko mokke.
5 E saíam para ir ter com ele toda a Judéia, toda Jerusalém, e eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Yii ci ki “kom cware tai. komki do Yecu, Nazared, wo ci kulken coweu. Con kunum mani fou. kom too fiye ci yom co wiyeu.
6 João andava vestido de pêlo de camelo e trazia um cinto de couro em volta dos rins, e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
7 Ya kom yi Bibei tomange ce kakye Bitru Ciya ya Galili nacin too cou wii nawo ca yi ciyeu.
7 Ele pôs-se a proclamar: "Depois de mim vem outro mais poderoso do que eu, ante o qual não sou digno de me prostrar para desatar-lhe a correia do calçado.
8 Cin ceri kale ki cwak mor tuwi nen, Ci kwabbang nerti yila cimen diker yuanka. Ci tokbo ker kange nii bwiceu tum ka tai.
8 Eu vos batizei com água; ele, porém, vos batizará no Espírito Santo."
9 Ki kwomce kume win na kume nibere cin bou maryamu nen, niye wo ca cuk yuwa niber bwi ceu.
9 Ora, naqueles dias veio Jesus de Nazaré, da Galiléia, e foi batizado por João no Jordão.
10 cin yaken kale ci yi nubo wo e kange ceu kambo kibi buri ci ciweye tiyeu.
10 No momento em que Jesus saía da água, João viu os céus abertos e descer o Espírito em forma de pomba sobre ele.
11 La cin nuwa ki con wii ki dume cin tom cori, la ci ciya bo duwal.
11 E ouviu-se dos céus uma voz: "Tu és o meu Filho muito amado; em ti ponho minha afeição."
12 Kambo dikero wo bwi nawori cin ceri nubo kange nen yob yakenti bitene kale.
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto.
13 La cin Yii nob tomageb cebori, ci ciya bo duwal.
13 Aí esteve quarenta dias. Foi tentado pelo demônio e esteve em companhia dos animais selvagens. E os anjos o serviam.
14 Yecu la cerkanngi cimen nibere nen cin yim tang celan, kange nubo mani ki bilenkereu nawo ci ciya bo kange nubo wu to cor kambo ca gwunom loka ciyo ca bwiyam meu.
14 Depois que João foi preso, Jesus dirigiu-se para a Galiléia. Pregava o Evangelho de Deus, e dizia:
15 Cin Yi ci ki “kom ya mor kalewo nen kom yi wab ker miro gwam.
15 "Completou-se o tempo e o Reino de Deus está próximo; fazei penitência e crede no Evangelho."
16 Nii wo yoo kermire ri kom yu cemen mwebo na ci fiya dume, nii wo nebo belinkere ri, ki yan kra.
16 Passando ao longo do mar da Galiléia, viu Simão e André, seu irmão, que lançavam as redes ao mar, pois eram pescadores.
17 Wo co diker a bwiti kange nubo wori ciya, nee bilenker ki dencereu, ciya cuk yuwa, ciyan tokker ki biyel kanyem.
17 Jesus disse-lhes: "Vinde após mim; eu vos farei pescadores de homens."
18 ciyan ta na cuwi ki kan, no ci noo dikero bwir di mani a maci ti ki diker, ciya cuk twirak bwi nebe.
18 Eles, no mesmo instante, deixaram as redes e seguiram-no.
19 Kambo teluwe dim kero kange ciyeri, la cin tum co dikwama fiye ca yim tiyeu kanko wokkeu kwamak.
19 Uns poucos passos mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam numa barca, consertando as redes. E chamou-os logo.
20 Bibei tomange ceu yala ciranken fiye kakyum tokker cero tii Yii neka dumeko wii kange cii.
20 Eles deixaram na barca seu pai Zebedeu com os empregados e o seguiram.
21 Kambo ci yaken ki co fiye kulka ri cin wabkan kange nii kanye cwiti na ci tum Bwatiye kulka Yecu ko dencero cimon nii Cyrene con Te Alexander kange Rufu
21 Dirigiram-se para Cafarnaum. E já no dia de sábado, Jesus entrou na sinagoga e pôs-se a ensinar.
22 La cin bou ki Yecu fiye doro wiyeu.
22 Maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.
23 Cin ne co mwem morum kange dikero bwiber, cin ko nokako.
23 Ora, na sinagoga deles achava-se um homem possesso de um espírito imundo, que gritou:
24 Cin kulken co bwatiye, la cin worbangem belle ceu bwiti ci.
24 "Que tens tu conosco, Jesus de Nazaré? Vieste perder-nos? Sei quem és: o Santo de Deus!
25 Ki kume tar di cin kulken co bwatiyeu.
25 Mas Jesus intimou-o, dizendo: "Cala-te, sai deste homem!"
26 Cin mulanti ki cin fulognum Liya Yahudawa.
26 O espírito imundo agitou-o violentamente e, dando um grande grito, saiu.
27 Kange co cin kul nub kub yob, winew kino kan ceko catiyerd, winew kanko mwokke. cin mayo naci dim dikero bifimer tikeu.
27 Ficaram todos tão admirados, que perguntavam uns aos outros: "Que é isto? Eis um ensinamento novo, e feito com autoridade; além disso, ele manda até nos espíritos imundos e lhe obedecem!"
28 Bwiko kwenka mib man cu kab yulum kom yaken Galili.
28 A sua fama divulgou-se logo por todos os arredores da Galiléia.
29 La cin cukentiri, ci kwador certi ci torang coti cin yico ki “Mun bubam ku wabka kume win, mun muti kume tar.
29 Assim que saíram da sinagoga, dirigiram-se com Tiago e João à casa de Simão e André.
30 Cer dor mwer, na yiram fiye kulka nen.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre; e sem tardar, falaram-lhe a respeito dela.
31 La Nii dor cero kange kangum nub yico ti ki Cin cuk kangum nub, la fwe ki cukka dor cer.
31 Aproximando-se ele, tomou-a pela mão e levantou-a; imediatamente a febre a deixou e ela pôs-se a servi-los.
32 La di liya Yahudawa ayirau bitine, no ci tori ciya ne bilenker” kange nubo ci wariyeu yi co ti yo ken.
32 À tarde, depois do pôr-do-sol, levaram-lhe todos os enfermos e possessos do demônio.
33 Kambo ki me kume fim ki diye nukkun yaciko ter.
33 Toda a cidade estava reunida diante da porta.
34 La cin nuwa Yecu ciye ki diro dor ki “Kwama, Kwama, Yee bwi mwa dubyere.
34 Ele curou muitos que estavam oprimidos de diversas doenças, e expulsou muitos demônios. Não lhes permitia falar, porque o conheciam.
35 Nubo wo tim wiyeu nuwa cori ki “kom nuwa wo co Elija ti”
35 De manhã, tendo-se levantado muito antes do amanhecer, ele saiu e foi para um lugar deserto, e ali se pôs em oração.
36 Kange cwa mo rece yan tum mwem twibero dukti mor cor-cor, cin yiki bito kono Iliya am bou na cok cori.
36 Simão e os seus companheiros saíram a procurá-lo.
37 Yecu kwa kiyange ki dir dume ceu cirom.
37 Encontraram-no e disseram-lhe: "Todos te procuram."
38 La ku wabkako tikangem yob kange dii kange tob.
38 E ele respondeu-lhes: "Vamos às aldeias vizinhas, para que eu pregue também lá, pois, para isso é que vim."
39 Na wo nii wo tim to Yecu ti naweu yii ki nii wo bibwe kwama ciin.
39 Ele retirou-se dali, pregando em todas as sinagogas e por toda a Galiléia, e expulsando os demônios.
40 knage natubo wii tim kutan kange ci Meri magdalin Ne Jame yii Jacob be kange Colomi.
40 Aproximou-se dele um leproso, suplicando-lhe de joelhos: "Se queres, podes limpar-me."
41 Nawo ci mor Galili cin bwan ten co cin ma cimen wabka. Natub bo kila bwanten ci wi mor Jerucalem.
41 Jesus compadeceu-se dele, estendeu a mão, tocou-o e lhe disse: "Eu quero, sê curado."
42 La me du cume wo ci yo na nime kume Asabare lau.
42 E imediatamente desapareceu dele a lepra e foi purificado.
43 Yucufu nii Arimathea bou ken cin wii mor nubo wuro cen lokwama tiye, cin ken ci curen bwiyed Yecu ro.
43 Jesus o despediu imediatamente com esta severa admoestação:
44 Yi la cimen ki diker Nyumanka, ki Yecu bwiyam, con tuk nub na cin to no Yecu bwiyam di.
44 "Vê que não o digas a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e apresenta, pela tua purificação, a oferenda prescrita por Moisés para lhe servir de testemunho."
45 Kambo ci Nyumom Yecu bwiyameri cin neken Yucufu bilen cero.
45 Este homem, porém, logo que se foi, começou a propagar e divulgar o acontecido, de modo que Jesus não podia entrar publicamente numa cidade. Conservava-se fora, nos lugares despovoados; e de toda parte vinham ter com ele.
46 Yucufu ten ci nen kule dukar, la cuk co fiye kulka yan yoken co tuwe woo ciwumeu yila cin comti tero wi tak fiye do kako nen.
46 — ausente —
47 Mery Magdalin kange Meri nee Yucufu cin tom fiye ci furom Yecu wiyeu. Dimero 16
47 — ausente —
48 Yecu yi ci ko borangum na nob taka nob kwiyeb ki kulenti kange daltomer na kom tam ye?
48 — ausente —
49 Fiya mi meranti bi kur waberer kankantinwari kange kom ka tayebo, di la manyo be na dim dike bifumero tokeu.
49 — ausente —
50 Wi fiye wo, gwam nubo wari kange yecu mirang co wi, cin torum.
50 — ausente —
51 Kange bwayile ka co kange yilang kwabka cinen bwang ten Yecu ti. Kambo nubo tam ceri.
51 — ausente —
52 Cin dob cinen yilang kwabkako, cin cwa cin cu kwancer.
52 — ausente —
53 Cin yaken ki yeci ni wabe dur ko nen, wari kange ce liyar wabeko kange nubo dur tinimbo, kange nob mulanka tinimbo mwerum wi.
53 — ausente —
54 La Bitru bwang cinen ten kutan ya cuko lo nii dur wabere. Ci yi wari kange nubo cortiyeu, Ci cukira ko ti
54 — ausente —
55 Na wo liya wabe tinin gwam kange nob yimib Yahudawa bo, ci do warke ti dor Yecu, na ci fiya na ci twalum co dila ci fiyabo.
55 — ausente —
56 Nubo kila bou ki warke cwerke dor cer, dila yi ciye bou bo win.
56 — ausente —
57 La kangum bo kwanou tak cin ne warke cwerke dor cer ciki.
57 — ausente —
58 Yon nowa con toki 'Ki cn werum kurwabero nubo muweu, yila na ci muti kume taar'”. Kebo muka niik.
58 — ausente —
59 Gwam kange wo warke ce boubo win.
59 — ausente —
60 Di nii dur wabero kwenti tiber cer me Yecu ki mun manki karka ke dor warke wo nubo boro tok dor mwera?
60 — ausente —
61 Di kumom ci bir bir diker cer tok bo kange diker. Nii wabe durko yila me ten co, wentari mu Almacihu, bwe nii duktong kakaa?
61 — ausente —
62 Yecu yi ci ki “Mou kan to bibwa nifire yim kanko cattiyerer nii bi kwane ayilau mor bi lore.”
62 — ausente —
63 Di nii dur wabero wobrangum kulnecero warke wini tak ba dotiye?
63 — ausente —
64 Con nuwa dilakako con mani ye ka toye? Gwam ce ci mwati cinen warkere kin da twalka.
64 — ausente —
65 kangumbo yo ten twuman cinen bi twombi ti, bwam nuwe ceu, ci bok co ci yiti. “Yii bou diker ya bwitiyeu” nob corkabo malli coti.
65 — ausente —
66 Bitru ken yim bitin tare luwenen, kange Bubiya cange dur nii wabe bou.
66 — ausente —
67 Cin to Bitru cu kira ti, To co bicom coki. “Moken mo wari kange bwe Nazarene Yecu.
67 — ausente —
68 Di con kanagum Ciki. “Mi ma yumbo diker mo tok tiyeu tenkang fwetanka.” Cin cerou karak kale ri La barbicakeu mwob kiyangeu.
68 — ausente —
69 Di Canga to co yila tokten ki “Borombo wo tirangum wiyeu. Woken wi more ce.
69 — ausente —
70 Di la con kanag ten Kutang bo yori boro timtiyeu cin yi Bitru “Bicom mon wii win mo re ce, mun bwe Galili.
70 — ausente —
71 Di con ter cilka duwice, wabrangti, “Ma yumbo nii yo kom tok tiyeu.”
71 — ausente —
72 Cang Cang nawo barbi cake mwob kiyange yobe. Bitru bulange ki kero Yecu yi ceu. ki Fiya na barbicake na mubkyange kiriti yobe, mun kanang ye kriti taar, La bulangeri con taa cikawiyeko. Dimero 15
72 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.