Marcos 1

Bangwinji NT (BSJ_DOO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kambo diye fufkako lame di Mari kange Magdaline nee Jame, colomi tenou nowan beltika wo ciya belti Yecu nen tiyeu.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 Kii kwamce kume wine na kume nibere, cin yari tuwe wumom na nimde kakoko curou.
2 Como está escrito na profecia de Isaías: “Eis que envio o meu mensageiro adiante de você, o qual preparará o seu caminho.
3 La ci takkanti ki we a tum cimen tero ti fiye doka?
3 Voz do que clama no deserto: Preparem o caminho do Senhor, endireitem as suas veredas.”
4 La cin too diyokori tero wum yiloko nen la fiye co kwaya.
4 E foi assim que João Batista apareceu no deserto, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados.
5 kambo ci dou mor tuwe ri cin too kalbwe bwayile tim wi dum ki kulendo fur, yim kanko mokke.
5 E toda a região da Judeia e todos os moradores de Jerusalém iam até ele. E, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 Yii ci ki “kom cware tai. komki do Yecu, Nazared, wo ci kulken coweu. Con kunum mani fou. kom too fiye ci yom co wiyeu.
6 A roupa de João era feita de pelos de camelo. Ele usava um cinto de couro e se alimentava de gafanhotos e mel silvestre.
7 Ya kom yi Bibei tomange ce kakye Bitru Ciya ya Galili nacin too cou wii nawo ca yi ciyeu.
7 E João pregava, dizendo: — Depois de mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de, curvando-me, desamarrar as correias das suas sandálias.
8 Cin ceri kale ki cwak mor tuwi nen, Ci kwabbang nerti yila cimen diker yuanka. Ci tokbo ker kange nii bwiceu tum ka tai.
8 Eu batizei vocês com água; ele, porém, os batizará com o Espírito Santo.
9 Ki kwomce kume win na kume nibere cin bou maryamu nen, niye wo ca cuk yuwa niber bwi ceu.
9 Naqueles dias, Jesus veio de Nazaré da Galileia e foi batizado por João no rio Jordão.
10 cin yaken kale ci yi nubo wo e kange ceu kambo kibi buri ci ciweye tiyeu.
10 Logo ao sair da água, Jesus viu os céus se abrindo e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 La cin nuwa ki con wii ki dume cin tom cori, la ci ciya bo duwal.
11 Então veio uma voz dos céus, que dizia: — Você é o meu Filho amado; em você me agrado.
12 Kambo dikero wo bwi nawori cin ceri nubo kange nen yob yakenti bitene kale.
12 E logo o Espírito conduziu Jesus ao deserto,
13 La cin Yii nob tomageb cebori, ci ciya bo duwal.
13 onde ficou durante quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Estava com as feras, e os anjos o serviam.
14 Yecu la cerkanngi cimen nibere nen cin yim tang celan, kange nubo mani ki bilenkereu nawo ci ciya bo kange nubo wu to cor kambo ca gwunom loka ciyo ca bwiyam meu.
14 Depois de João ter sido preso, Jesus foi para a Galileia, pregando o evangelho de Deus.
15 Cin Yi ci ki “kom ya mor kalewo nen kom yi wab ker miro gwam.
15 Ele dizia:
16 Nii wo yoo kermire ri kom yu cemen mwebo na ci fiya dume, nii wo nebo belinkere ri, ki yan kra.
16 Caminhando junto ao mar da Galileia, Jesus viu os irmãos Simão e André, que lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
17 Wo co diker a bwiti kange nubo wori ciya, nee bilenker ki dencereu, ciya cuk yuwa, ciyan tokker ki biyel kanyem.
17 Jesus lhes disse:
18 ciyan ta na cuwi ki kan, no ci noo dikero bwir di mani a maci ti ki diker, ciya cuk twirak bwi nebe.
18 Então eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
19 Kambo teluwe dim kero kange ciyeri, la cin tum co dikwama fiye ca yim tiyeu kanko wokkeu kwamak.
19 Pouco mais adiante, Jesus viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes,
20 Bibei tomange ceu yala ciranken fiye kakyum tokker cero tii Yii neka dumeko wii kange cii.
20 e logo os chamou. E eles seguiram Jesus, deixando o seu pai Zebedeu no barco com os empregados.
21 Kambo ci yaken ki co fiye kulka ri cin wabkan kange nii kanye cwiti na ci tum Bwatiye kulka Yecu ko dencero cimon nii Cyrene con Te Alexander kange Rufu
21 Depois, entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, Jesus foi ensinar na sinagoga.
22 La cin bou ki Yecu fiye doro wiyeu.
22 E maravilhavam-se com a sua doutrina, porque os ensinava como alguém que tem autoridade e não como os escribas.
23 Cin ne co mwem morum kange dikero bwiber, cin ko nokako.
23 E logo apareceu na sinagoga um homem possuído de espírito imundo, o qual gritou:
24 Cin kulken co bwatiye, la cin worbangem belle ceu bwiti ci.
24 — O que você quer conosco, Jesus Nazareno? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem você é: o Santo de Deus!
25 Ki kume tar di cin kulken co bwatiyeu.
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo:
26 Cin mulanti ki cin fulognum Liya Yahudawa.
26 Então o espírito imundo, agitando-o violentamente e gritando em alta voz, saiu dele.
27 Kange co cin kul nub kub yob, winew kino kan ceko catiyerd, winew kanko mwokke. cin mayo naci dim dikero bifimer tikeu.
27 Todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si: — Que é isto? Uma nova doutrina! Com autoridade ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Bwiko kwenka mib man cu kab yulum kom yaken Galili.
28 E a fama de Jesus se espalhou depressa em todas as direções, por toda a região da Galileia.
29 La cin cukentiri, ci kwador certi ci torang coti cin yico ki “Mun bubam ku wabka kume win, mun muti kume tar.
29 E, saindo da sinagoga, foram, com Tiago e João, para a casa de Simão e André.
30 Cer dor mwer, na yiram fiye kulka nen.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre; e logo deram essa notícia a Jesus.
31 La Nii dor cero kange kangum nub yico ti ki Cin cuk kangum nub, la fwe ki cukka dor cer.
31 Então, aproximando-se, Jesus pegou na mão dela e fez com que ela se levantasse. A febre a deixou, e ela passou a servi-los.
32 La di liya Yahudawa ayirau bitine, no ci tori ciya ne bilenker” kange nubo ci wariyeu yi co ti yo ken.
32 À tarde, depois do pôr do sol, trouxeram a Jesus todos os enfermos e endemoniados.
33 Kambo ki me kume fim ki diye nukkun yaciko ter.
33 Toda a cidade estava reunida à porta da casa.
34 La cin nuwa Yecu ciye ki diro dor ki “Kwama, Kwama, Yee bwi mwa dubyere.
34 E ele curou muitos que se achavam doentes de todo tipo de enfermidades. Também expulsou muitos demônios, não lhes permitindo que falassem, porque sabiam quem ele era.
35 Nubo wo tim wiyeu nuwa cori ki “kom nuwa wo co Elija ti”
35 Tendo-se levantado de madrugada, quando ainda estava escuro, Jesus saiu e foi para um lugar deserto, e ali orava.
36 Kange cwa mo rece yan tum mwem twibero dukti mor cor-cor, cin yiki bito kono Iliya am bou na cok cori.
36 Simão e os que estavam com ele procuraram Jesus por toda parte.
37 Yecu kwa kiyange ki dir dume ceu cirom.
37 Quando o encontraram, lhe disseram: — Todos estão à sua procura.
38 La ku wabkako tikangem yob kange dii kange tob.
38 Jesus, porém, lhes disse:
39 Na wo nii wo tim to Yecu ti naweu yii ki nii wo bibwe kwama ciin.
39 Então ele foi por toda a Galileia, pregando nas sinagogas deles e expulsando os demônios.
40 knage natubo wii tim kutan kange ci Meri magdalin Ne Jame yii Jacob be kange Colomi.
40 Um leproso se aproximou de Jesus e lhe pediu, de joelhos: — Se o senhor quiser, pode me purificar.
41 Nawo ci mor Galili cin bwan ten co cin ma cimen wabka. Natub bo kila bwanten ci wi mor Jerucalem.
41 E Jesus, profundamente compadecido, estendeu a mão, tocou nele e disse:
42 La me du cume wo ci yo na nime kume Asabare lau.
42 No mesmo instante, a lepra desapareceu dele, e ele ficou limpo.
43 Yucufu nii Arimathea bou ken cin wii mor nubo wuro cen lokwama tiye, cin ken ci curen bwiyed Yecu ro.
43 E, advertindo-o severamente, logo o despediu.
44 Yi la cimen ki diker Nyumanka, ki Yecu bwiyam, con tuk nub na cin to no Yecu bwiyam di.
44 E lhe disse:
45 Kambo ci Nyumom Yecu bwiyameri cin neken Yucufu bilen cero.
45 Mas, tendo ele saído, começou a proclamar muitas coisas e a divulgar a notícia, a ponto de Jesus não poder mais entrar publicamente em nenhuma cidade. Por isso, permanecia fora, em lugares desertos. E de toda parte vinham ao encontro dele.
46 Yucufu ten ci nen kule dukar, la cuk co fiye kulka yan yoken co tuwe woo ciwumeu yila cin comti tero wi tak fiye do kako nen.
46 — ausente —
47 Mery Magdalin kange Meri nee Yucufu cin tom fiye ci furom Yecu wiyeu. Dimero 16
47 — ausente —
48 Yecu yi ci ko borangum na nob taka nob kwiyeb ki kulenti kange daltomer na kom tam ye?
48 — ausente —
49 Fiya mi meranti bi kur waberer kankantinwari kange kom ka tayebo, di la manyo be na dim dike bifumero tokeu.
49 — ausente —
50 Wi fiye wo, gwam nubo wari kange yecu mirang co wi, cin torum.
50 — ausente —
51 Kange bwayile ka co kange yilang kwabka cinen bwang ten Yecu ti. Kambo nubo tam ceri.
51 — ausente —
52 Cin dob cinen yilang kwabkako, cin cwa cin cu kwancer.
52 — ausente —
53 Cin yaken ki yeci ni wabe dur ko nen, wari kange ce liyar wabeko kange nubo dur tinimbo, kange nob mulanka tinimbo mwerum wi.
53 — ausente —
54 La Bitru bwang cinen ten kutan ya cuko lo nii dur wabere. Ci yi wari kange nubo cortiyeu, Ci cukira ko ti
54 — ausente —
55 Na wo liya wabe tinin gwam kange nob yimib Yahudawa bo, ci do warke ti dor Yecu, na ci fiya na ci twalum co dila ci fiyabo.
55 — ausente —
56 Nubo kila bou ki warke cwerke dor cer, dila yi ciye bou bo win.
56 — ausente —
57 La kangum bo kwanou tak cin ne warke cwerke dor cer ciki.
57 — ausente —
58 Yon nowa con toki 'Ki cn werum kurwabero nubo muweu, yila na ci muti kume taar'”. Kebo muka niik.
58 — ausente —
59 Gwam kange wo warke ce boubo win.
59 — ausente —
60 Di nii dur wabero kwenti tiber cer me Yecu ki mun manki karka ke dor warke wo nubo boro tok dor mwera?
60 — ausente —
61 Di kumom ci bir bir diker cer tok bo kange diker. Nii wabe durko yila me ten co, wentari mu Almacihu, bwe nii duktong kakaa?
61 — ausente —
62 Yecu yi ci ki “Mou kan to bibwa nifire yim kanko cattiyerer nii bi kwane ayilau mor bi lore.”
62 — ausente —
63 Di nii dur wabero wobrangum kulnecero warke wini tak ba dotiye?
63 — ausente —
64 Con nuwa dilakako con mani ye ka toye? Gwam ce ci mwati cinen warkere kin da twalka.
64 — ausente —
65 kangumbo yo ten twuman cinen bi twombi ti, bwam nuwe ceu, ci bok co ci yiti. “Yii bou diker ya bwitiyeu” nob corkabo malli coti.
65 — ausente —
66 Bitru ken yim bitin tare luwenen, kange Bubiya cange dur nii wabe bou.
66 — ausente —
67 Cin to Bitru cu kira ti, To co bicom coki. “Moken mo wari kange bwe Nazarene Yecu.
67 — ausente —
68 Di con kanagum Ciki. “Mi ma yumbo diker mo tok tiyeu tenkang fwetanka.” Cin cerou karak kale ri La barbicakeu mwob kiyangeu.
68 — ausente —
69 Di Canga to co yila tokten ki “Borombo wo tirangum wiyeu. Woken wi more ce.
69 — ausente —
70 Di la con kanag ten Kutang bo yori boro timtiyeu cin yi Bitru “Bicom mon wii win mo re ce, mun bwe Galili.
70 — ausente —
71 Di con ter cilka duwice, wabrangti, “Ma yumbo nii yo kom tok tiyeu.”
71 — ausente —
72 Cang Cang nawo barbi cake mwob kiyange yobe. Bitru bulange ki kero Yecu yi ceu. ki Fiya na barbicake na mubkyange kiriti yobe, mun kanang ye kriti taar, La bulangeri con taa cikawiyeko. Dimero 15
72 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.