Marcos 1
Bangwinji NT (BSJ_DOO) vs BKJ
1 Kambo diye fufkako lame di Mari kange Magdaline nee Jame, colomi tenou nowan beltika wo ciya belti Yecu nen tiyeu.
1 O princípio do evangelho de Jesus Cristo, o Filho de Deus,
2 Kii kwamce kume wine na kume nibere, cin yari tuwe wumom na nimde kakoko curou.
2 como está escrito nos profetas: Eis que eu envio o meu mensageiro diante de tua face, que preparará o teu caminho diante de ti.
3 La ci takkanti ki we a tum cimen tero ti fiye doka?
3 A voz de um que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 La cin too diyokori tero wum yiloko nen la fiye co kwaya.
4 João batizava no deserto, e pregava o batismo de arrependimento para remissão dos pecados.
5 kambo ci dou mor tuwe ri cin too kalbwe bwayile tim wi dum ki kulendo fur, yim kanko mokke.
5 E iam ter com ele toda a terra da Judeia, e os de Jerusalém, e todos eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Yii ci ki “kom cware tai. komki do Yecu, Nazared, wo ci kulken coweu. Con kunum mani fou. kom too fiye ci yom co wiyeu.
6 E João vestia-se com pelos de camelo, e com um cinto de pele em torno de sua cintura, e ele comia locustas e mel silvestre;
7 Ya kom yi Bibei tomange ce kakye Bitru Ciya ya Galili nacin too cou wii nawo ca yi ciyeu.
7 e pregava, dizendo: Após mim vem um que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de, inclinando-me, desatar a correia das sandálias.
8 Cin ceri kale ki cwak mor tuwi nen, Ci kwabbang nerti yila cimen diker yuanka. Ci tokbo ker kange nii bwiceu tum ka tai.
8 Eu, em verdade, tenho-vos batizado com água; mas ele vos batizará com o Espírito Santo.
9 Ki kwomce kume win na kume nibere cin bou maryamu nen, niye wo ca cuk yuwa niber bwi ceu.
9 E aconteceu naqueles dias que veio Jesus de Nazaré da Galileia, e foi batizado por João no Jordão.
10 cin yaken kale ci yi nubo wo e kange ceu kambo kibi buri ci ciweye tiyeu.
10 E imediatamente, saindo da água, ele viu os céus abertos, e o Espírito como pomba descendo sobre ele;
11 La cin nuwa ki con wii ki dume cin tom cori, la ci ciya bo duwal.
11 e ali veio uma voz do céu, dizendo: Tu és o meu Filho amado em quem eu me comprazo.
12 Kambo dikero wo bwi nawori cin ceri nubo kange nen yob yakenti bitene kale.
12 E imediatamente o Espírito o conduziu para o deserto.
13 La cin Yii nob tomageb cebori, ci ciya bo duwal.
13 E ele esteve ali no deserto quarenta dias, tentado por Satanás; e estava entre as feras, e os anjos o serviam.
14 Yecu la cerkanngi cimen nibere nen cin yim tang celan, kange nubo mani ki bilenkereu nawo ci ciya bo kange nubo wu to cor kambo ca gwunom loka ciyo ca bwiyam meu.
14 Ora, depois que João foi colocado na prisão, veio Jesus para a Galileia, pregando o evangelho do reino de Deus,
15 Cin Yi ci ki “kom ya mor kalewo nen kom yi wab ker miro gwam.
15 e dizendo: O tempo está cumprido, e o reino de Deus está próximo. Arrependei-vos, e crede no evangelho.
16 Nii wo yoo kermire ri kom yu cemen mwebo na ci fiya dume, nii wo nebo belinkere ri, ki yan kra.
16 E, andando junto do mar da Galileia, ele viu Simão e André, seu irmão, os quais lançavam a rede ao mar, pois eles eram pescadores.
17 Wo co diker a bwiti kange nubo wori ciya, nee bilenker ki dencereu, ciya cuk yuwa, ciyan tokker ki biyel kanyem.
17 E Jesus lhes disse: Vinde após mim, e eu farei que vos torneis pescadores de homens.
18 ciyan ta na cuwi ki kan, no ci noo dikero bwir di mani a maci ti ki diker, ciya cuk twirak bwi nebe.
18 E, imediatamente, eles abandonaram as suas redes, e o seguiram.
19 Kambo teluwe dim kero kange ciyeri, la cin tum co dikwama fiye ca yim tiyeu kanko wokkeu kwamak.
19 E ele, indo um pouco adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que também estavam no barco consertando as suas redes.
20 Bibei tomange ceu yala ciranken fiye kakyum tokker cero tii Yii neka dumeko wii kange cii.
20 E imediatamente ele os chamou; e eles deixando o seu pai Zebedeu no barco com os servos assalariados, o seguiram.
21 Kambo ci yaken ki co fiye kulka ri cin wabkan kange nii kanye cwiti na ci tum Bwatiye kulka Yecu ko dencero cimon nii Cyrene con Te Alexander kange Rufu
21 E eles entraram em Cafarnaum, e imediatamente no dia do shabat entrou na sinagoga, e ensinava.
22 La cin bou ki Yecu fiye doro wiyeu.
22 E eles admiravam-se da sua doutrina, pois ele os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
23 Cin ne co mwem morum kange dikero bwiber, cin ko nokako.
23 E ali estava na sinagoga deles um homem com um espírito imundo; e ele gritava,
24 Cin kulken co bwatiye, la cin worbangem belle ceu bwiti ci.
24 dizendo: Deixe-nos sozinhos; o que temos nós contigo, Jesus de Nazaré? Vieste destruir-nos? Eu sei quem tu és: o Santo de Deus.
25 Ki kume tar di cin kulken co bwatiyeu.
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele.
26 Cin mulanti ki cin fulognum Liya Yahudawa.
26 Então o espírito imundo, convulsionando-o, e gritando em alta voz, saiu dele.
27 Kange co cin kul nub kub yob, winew kino kan ceko catiyerd, winew kanko mwokke. cin mayo naci dim dikero bifimer tikeu.
27 E eles todos se espantaram, de tal modo que questionavam entre si, dizendo: Que coisa é esta? Que nova doutrina é esta? Porque com autoridade ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem.
28 Bwiko kwenka mib man cu kab yulum kom yaken Galili.
28 E imediatamente sua fama se espalhou por toda a região ao redor da Galileia.
29 La cin cukentiri, ci kwador certi ci torang coti cin yico ki “Mun bubam ku wabka kume win, mun muti kume tar.
29 E, em seguida, saindo eles da sinagoga, entraram na casa de Simão e André, com Tiago e João.
30 Cer dor mwer, na yiram fiye kulka nen.
30 Mas a mãe da esposa de Simão estava deitada doente com febre, e logo lhe falaram a respeito dela.
31 La Nii dor cero kange kangum nub yico ti ki Cin cuk kangum nub, la fwe ki cukka dor cer.
31 E ele veio, tomou-a pela mão, e levantou-a; e imediatamente a febre a deixou, e ela os serviu.
32 La di liya Yahudawa ayirau bitine, no ci tori ciya ne bilenker” kange nubo ci wariyeu yi co ti yo ken.
32 E, quando o sol se pôs, trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos, e os possuídos com demônios.
33 Kambo ki me kume fim ki diye nukkun yaciko ter.
33 E toda a cidade estava reunida à porta.
34 La cin nuwa Yecu ciye ki diro dor ki “Kwama, Kwama, Yee bwi mwa dubyere.
34 E ele curou muitos que estavam enfermos de diversas enfermidades, e expulsou muitos demônios; mas não permitia que os demônios falassem, porque eles o conheciam.
35 Nubo wo tim wiyeu nuwa cori ki “kom nuwa wo co Elija ti”
35 E, de madrugada, levantando-se muito antes de o dia clarear, ele saiu e foi a um lugar deserto, e ali orava.
36 Kange cwa mo rece yan tum mwem twibero dukti mor cor-cor, cin yiki bito kono Iliya am bou na cok cori.
36 E seguiram-no Simão e os que com ele estavam.
37 Yecu kwa kiyange ki dir dume ceu cirom.
37 E, ao encontrá-lo, disseram-lhe: Todos os homens procuram por ti.
38 La ku wabkako tikangem yob kange dii kange tob.
38 E ele lhes disse: Vamos às aldeias vizinhas, para que eu possa pregar ali também; porque para isso é que eu vim.
39 Na wo nii wo tim to Yecu ti naweu yii ki nii wo bibwe kwama ciin.
39 E ele pregava nas sinagogas deles, por toda a Galileia, e expulsava os demônios.
40 knage natubo wii tim kutan kange ci Meri magdalin Ne Jame yii Jacob be kange Colomi.
40 E vindo a ele um leproso, suplicava-lhe, ajoelhando-se diante dele, lhe dizendo: Se tu quiseres, podes purificar-me.
41 Nawo ci mor Galili cin bwan ten co cin ma cimen wabka. Natub bo kila bwanten ci wi mor Jerucalem.
41 E Jesus, movido com compaixão, estendeu sua mão, e tocou-o, e disse-lhe: Eu quero, seja purificado.
42 La me du cume wo ci yo na nime kume Asabare lau.
42 E, tendo ele dito isto, imediatamente a lepra saiu dele, e ele foi purificado.
43 Yucufu nii Arimathea bou ken cin wii mor nubo wuro cen lokwama tiye, cin ken ci curen bwiyed Yecu ro.
43 E, advertindo-lhe severamente, logo o despediu,
44 Yi la cimen ki diker Nyumanka, ki Yecu bwiyam, con tuk nub na cin to no Yecu bwiyam di.
44 dizendo-lhe: Olha, nada digas a nenhum homem; mas vai pelo teu caminho, e mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação as coisas que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 Kambo ci Nyumom Yecu bwiyameri cin neken Yucufu bilen cero.
45 Mas ele, saindo dali, começou a proclamar muitas coisas, e divulgar o assunto, de modo que Jesus já não podia entrar publicamente na cidade, mas permanecia fora, em lugares desertos; e vinham até ele de todas as partes.
46 Yucufu ten ci nen kule dukar, la cuk co fiye kulka yan yoken co tuwe woo ciwumeu yila cin comti tero wi tak fiye do kako nen.
46 — ausente —
47 Mery Magdalin kange Meri nee Yucufu cin tom fiye ci furom Yecu wiyeu. Dimero 16
47 — ausente —
48 Yecu yi ci ko borangum na nob taka nob kwiyeb ki kulenti kange daltomer na kom tam ye?
48 — ausente —
49 Fiya mi meranti bi kur waberer kankantinwari kange kom ka tayebo, di la manyo be na dim dike bifumero tokeu.
49 — ausente —
50 Wi fiye wo, gwam nubo wari kange yecu mirang co wi, cin torum.
50 — ausente —
51 Kange bwayile ka co kange yilang kwabka cinen bwang ten Yecu ti. Kambo nubo tam ceri.
51 — ausente —
52 Cin dob cinen yilang kwabkako, cin cwa cin cu kwancer.
52 — ausente —
53 Cin yaken ki yeci ni wabe dur ko nen, wari kange ce liyar wabeko kange nubo dur tinimbo, kange nob mulanka tinimbo mwerum wi.
53 — ausente —
54 La Bitru bwang cinen ten kutan ya cuko lo nii dur wabere. Ci yi wari kange nubo cortiyeu, Ci cukira ko ti
54 — ausente —
55 Na wo liya wabe tinin gwam kange nob yimib Yahudawa bo, ci do warke ti dor Yecu, na ci fiya na ci twalum co dila ci fiyabo.
55 — ausente —
56 Nubo kila bou ki warke cwerke dor cer, dila yi ciye bou bo win.
56 — ausente —
57 La kangum bo kwanou tak cin ne warke cwerke dor cer ciki.
57 — ausente —
58 Yon nowa con toki 'Ki cn werum kurwabero nubo muweu, yila na ci muti kume taar'”. Kebo muka niik.
58 — ausente —
59 Gwam kange wo warke ce boubo win.
59 — ausente —
60 Di nii dur wabero kwenti tiber cer me Yecu ki mun manki karka ke dor warke wo nubo boro tok dor mwera?
60 — ausente —
61 Di kumom ci bir bir diker cer tok bo kange diker. Nii wabe durko yila me ten co, wentari mu Almacihu, bwe nii duktong kakaa?
61 — ausente —
62 Yecu yi ci ki “Mou kan to bibwa nifire yim kanko cattiyerer nii bi kwane ayilau mor bi lore.”
62 — ausente —
63 Di nii dur wabero wobrangum kulnecero warke wini tak ba dotiye?
63 — ausente —
64 Con nuwa dilakako con mani ye ka toye? Gwam ce ci mwati cinen warkere kin da twalka.
64 — ausente —
65 kangumbo yo ten twuman cinen bi twombi ti, bwam nuwe ceu, ci bok co ci yiti. “Yii bou diker ya bwitiyeu” nob corkabo malli coti.
65 — ausente —
66 Bitru ken yim bitin tare luwenen, kange Bubiya cange dur nii wabe bou.
66 — ausente —
67 Cin to Bitru cu kira ti, To co bicom coki. “Moken mo wari kange bwe Nazarene Yecu.
67 — ausente —
68 Di con kanagum Ciki. “Mi ma yumbo diker mo tok tiyeu tenkang fwetanka.” Cin cerou karak kale ri La barbicakeu mwob kiyangeu.
68 — ausente —
69 Di Canga to co yila tokten ki “Borombo wo tirangum wiyeu. Woken wi more ce.
69 — ausente —
70 Di la con kanag ten Kutang bo yori boro timtiyeu cin yi Bitru “Bicom mon wii win mo re ce, mun bwe Galili.
70 — ausente —
71 Di con ter cilka duwice, wabrangti, “Ma yumbo nii yo kom tok tiyeu.”
71 — ausente —
72 Cang Cang nawo barbi cake mwob kiyange yobe. Bitru bulange ki kero Yecu yi ceu. ki Fiya na barbicake na mubkyange kiriti yobe, mun kanang ye kriti taar, La bulangeri con taa cikawiyeko. Dimero 15
72 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.