Marcos 1
Bangwinji NT (BSJ_DOO) vs NTLH
1 Kambo diye fufkako lame di Mari kange Magdaline nee Jame, colomi tenou nowan beltika wo ciya belti Yecu nen tiyeu.
1 A boa notícia que fala a respeito de Jesus Cristo, Filho de Deus, começou a ser dada
2 Kii kwamce kume wine na kume nibere, cin yari tuwe wumom na nimde kakoko curou.
2 como o profeta Isaías tinha escrito. Ele escreveu o seguinte: “Deus disse: Eu enviarei o meu mensageiro adiante de você para preparar o seu caminho.”
3 La ci takkanti ki we a tum cimen tero ti fiye doka?
3 E o profeta escreveu também: “Alguém está gritando no deserto: Preparem o caminho para o Senhor passar! Abram estradas retas para ele!”
4 La cin too diyokori tero wum yiloko nen la fiye co kwaya.
4 E foi assim que João Batista apareceu no deserto, batizando o povo e anunciando esta mensagem: — Arrependam-se dos seus pecados e sejam batizados, que Deus perdoará vocês.
5 kambo ci dou mor tuwe ri cin too kalbwe bwayile tim wi dum ki kulendo fur, yim kanko mokke.
5 Muitos moradores da região da Judeia e da cidade de Jerusalém iam ouvir João. Eles confessavam os seus pecados, e João os batizava no rio Jordão.
6 Yii ci ki “kom cware tai. komki do Yecu, Nazared, wo ci kulken coweu. Con kunum mani fou. kom too fiye ci yom co wiyeu.
6 Ele usava uma roupa feita de pelos de camelo e um cinto de couro e comia gafanhotos e mel do mato.
7 Ya kom yi Bibei tomange ce kakye Bitru Ciya ya Galili nacin too cou wii nawo ca yi ciyeu.
7 Ele dizia ao povo: — Depois de mim vem alguém que é mais importante do que eu, e eu não mereço a honra de me abaixar e desamarrar as correias das sandálias dele.
8 Cin ceri kale ki cwak mor tuwi nen, Ci kwabbang nerti yila cimen diker yuanka. Ci tokbo ker kange nii bwiceu tum ka tai.
8 Eu batizo vocês com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo.
9 Ki kwomce kume win na kume nibere cin bou maryamu nen, niye wo ca cuk yuwa niber bwi ceu.
9 Nessa ocasião Jesus veio de Nazaré, uma pequena cidade da região da Galileia, e foi batizado por João Batista no rio Jordão.
10 cin yaken kale ci yi nubo wo e kange ceu kambo kibi buri ci ciweye tiyeu.
10 No momento em que estava saindo da água, Jesus viu o céu se abrir e o Espírito de Deus descer como uma pomba sobre ele.
11 La cin nuwa ki con wii ki dume cin tom cori, la ci ciya bo duwal.
11 E do céu veio uma voz, que disse: — Tu és o meu Filho querido e me dás muita alegria.
12 Kambo dikero wo bwi nawori cin ceri nubo kange nen yob yakenti bitene kale.
12 Logo depois o Espírito Santo fez com que Jesus fosse para o deserto.
13 La cin Yii nob tomageb cebori, ci ciya bo duwal.
13 Jesus ficou lá durante quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Ali havia animais selvagens, e os anjos cuidavam de Jesus.
14 Yecu la cerkanngi cimen nibere nen cin yim tang celan, kange nubo mani ki bilenkereu nawo ci ciya bo kange nubo wu to cor kambo ca gwunom loka ciyo ca bwiyam meu.
14 Depois que João foi preso, Jesus seguiu para a região da Galileia e ali anunciava a boa notícia que vem de Deus.
15 Cin Yi ci ki “kom ya mor kalewo nen kom yi wab ker miro gwam.
15 Ele dizia:
16 Nii wo yoo kermire ri kom yu cemen mwebo na ci fiya dume, nii wo nebo belinkere ri, ki yan kra.
16 Jesus estava andando pela beira do lago da Galileia quando viu dois pescadores. Eram Simão e o seu irmão André, que estavam no lago, pescando com redes.
17 Wo co diker a bwiti kange nubo wori ciya, nee bilenker ki dencereu, ciya cuk yuwa, ciyan tokker ki biyel kanyem.
17 Jesus lhes disse:
18 ciyan ta na cuwi ki kan, no ci noo dikero bwir di mani a maci ti ki diker, ciya cuk twirak bwi nebe.
18 Então eles largaram logo as redes e foram com Jesus.
19 Kambo teluwe dim kero kange ciyeri, la cin tum co dikwama fiye ca yim tiyeu kanko wokkeu kwamak.
19 Um pouco mais adiante Jesus viu outros dois irmãos. Eram Tiago e João, filhos de Zebedeu, que estavam no barco deles, consertando as redes.
20 Bibei tomange ceu yala ciranken fiye kakyum tokker cero tii Yii neka dumeko wii kange cii.
20 Jesus chamou os dois, e eles deixaram Zebedeu, o seu pai, e os empregados no barco e foram com ele.
21 Kambo ci yaken ki co fiye kulka ri cin wabkan kange nii kanye cwiti na ci tum Bwatiye kulka Yecu ko dencero cimon nii Cyrene con Te Alexander kange Rufu
21 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Cafarnaum, e, no sábado, ele foi ensinar na sinagoga .
22 La cin bou ki Yecu fiye doro wiyeu.
22 As pessoas que o escutavam ficaram muito admiradas com a sua maneira de ensinar. É que Jesus ensinava com a autoridade dele mesmo e não como os mestres da Lei.
23 Cin ne co mwem morum kange dikero bwiber, cin ko nokako.
23 Então chegou ali um homem que estava dominado por um espírito mau. O homem gritou:
24 Cin kulken co bwatiye, la cin worbangem belle ceu bwiti ci.
24 — O que quer de nós, Jesus de Nazaré? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem é você: é o Santo que Deus enviou!
25 Ki kume tar di cin kulken co bwatiyeu.
25 Então Jesus ordenou ao espírito mau:
26 Cin mulanti ki cin fulognum Liya Yahudawa.
26 Aí o espírito sacudiu o homem com violência e, dando um grito, saiu dele.
27 Kange co cin kul nub kub yob, winew kino kan ceko catiyerd, winew kanko mwokke. cin mayo naci dim dikero bifimer tikeu.
27 Todos ficaram espantados e diziam uns para os outros: — Que quer dizer isso? É um novo ensinamento dado com autoridade. Ele manda até nos espíritos maus, e eles obedecem.
28 Bwiko kwenka mib man cu kab yulum kom yaken Galili.
28 E a fama de Jesus se espalhou depressa por toda a região da Galileia.
29 La cin cukentiri, ci kwador certi ci torang coti cin yico ki “Mun bubam ku wabka kume win, mun muti kume tar.
29 Logo depois, Jesus, Simão, André, Tiago e João saíram da sinagoga e foram até a casa de Simão e de André.
30 Cer dor mwer, na yiram fiye kulka nen.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre. Assim que Jesus chegou, contaram a ele que ela estava doente.
31 La Nii dor cero kange kangum nub yico ti ki Cin cuk kangum nub, la fwe ki cukka dor cer.
31 Ele chegou perto dela, segurou a mão dela e ajudou-a a se levantar. A febre saiu da mulher, e ela começou a cuidar deles.
32 La di liya Yahudawa ayirau bitine, no ci tori ciya ne bilenker” kange nubo ci wariyeu yi co ti yo ken.
32 À tarde, depois do pôr do sol , levaram até Jesus todos os doentes e as pessoas que estavam dominadas por demônios.
33 Kambo ki me kume fim ki diye nukkun yaciko ter.
33 Todo o povo da cidade se reuniu em frente da casa.
34 La cin nuwa Yecu ciye ki diro dor ki “Kwama, Kwama, Yee bwi mwa dubyere.
34 Jesus curou muitas pessoas de todo tipo de doenças e expulsou muitos demônios. Ele não deixava que os demônios falassem, pois eles sabiam quem Jesus era.
35 Nubo wo tim wiyeu nuwa cori ki “kom nuwa wo co Elija ti”
35 De manhã bem cedo, quando ainda estava escuro, Jesus se levantou, saiu da cidade, foi para um lugar deserto e ficou ali orando.
36 Kange cwa mo rece yan tum mwem twibero dukti mor cor-cor, cin yiki bito kono Iliya am bou na cok cori.
36 Simão e os seus companheiros procuraram Jesus por toda parte.
37 Yecu kwa kiyange ki dir dume ceu cirom.
37 Quando o encontraram, disseram: — Todos estão procurando o senhor.
38 La ku wabkako tikangem yob kange dii kange tob.
38 Jesus respondeu:
39 Na wo nii wo tim to Yecu ti naweu yii ki nii wo bibwe kwama ciin.
39 Jesus andava por toda a Galileia, anunciando o evangelho nas sinagogas e expulsando demônios.
40 knage natubo wii tim kutan kange ci Meri magdalin Ne Jame yii Jacob be kange Colomi.
40 Um leproso chegou perto de Jesus, ajoelhou-se e disse: — Senhor, eu sei que o senhor pode me curar se quiser.
41 Nawo ci mor Galili cin bwan ten co cin ma cimen wabka. Natub bo kila bwanten ci wi mor Jerucalem.
41 Jesus ficou com muita pena dele, tocou nele e disse:
42 La me du cume wo ci yo na nime kume Asabare lau.
42 No mesmo instante a lepra desapareceu, e ele ficou curado. Então Jesus o mandou embora.
43 Yucufu nii Arimathea bou ken cin wii mor nubo wuro cen lokwama tiye, cin ken ci curen bwiyed Yecu ro.
43 — ausente —
44 Yi la cimen ki diker Nyumanka, ki Yecu bwiyam, con tuk nub na cin to no Yecu bwiyam di.
44 — ausente —
45 Kambo ci Nyumom Yecu bwiyameri cin neken Yucufu bilen cero.
45 Mas o homem começou a falar muito e espalhou a notícia. Por isso Jesus não podia mais entrar abertamente em qualquer cidade, mas ficava fora, em lugares desertos. E gente de toda parte vinha procurá-lo.
46 Yucufu ten ci nen kule dukar, la cuk co fiye kulka yan yoken co tuwe woo ciwumeu yila cin comti tero wi tak fiye do kako nen.
46 — ausente —
47 Mery Magdalin kange Meri nee Yucufu cin tom fiye ci furom Yecu wiyeu. Dimero 16
47 — ausente —
48 Yecu yi ci ko borangum na nob taka nob kwiyeb ki kulenti kange daltomer na kom tam ye?
48 — ausente —
49 Fiya mi meranti bi kur waberer kankantinwari kange kom ka tayebo, di la manyo be na dim dike bifumero tokeu.
49 — ausente —
50 Wi fiye wo, gwam nubo wari kange yecu mirang co wi, cin torum.
50 — ausente —
51 Kange bwayile ka co kange yilang kwabka cinen bwang ten Yecu ti. Kambo nubo tam ceri.
51 — ausente —
52 Cin dob cinen yilang kwabkako, cin cwa cin cu kwancer.
52 — ausente —
53 Cin yaken ki yeci ni wabe dur ko nen, wari kange ce liyar wabeko kange nubo dur tinimbo, kange nob mulanka tinimbo mwerum wi.
53 — ausente —
54 La Bitru bwang cinen ten kutan ya cuko lo nii dur wabere. Ci yi wari kange nubo cortiyeu, Ci cukira ko ti
54 — ausente —
55 Na wo liya wabe tinin gwam kange nob yimib Yahudawa bo, ci do warke ti dor Yecu, na ci fiya na ci twalum co dila ci fiyabo.
55 — ausente —
56 Nubo kila bou ki warke cwerke dor cer, dila yi ciye bou bo win.
56 — ausente —
57 La kangum bo kwanou tak cin ne warke cwerke dor cer ciki.
57 — ausente —
58 Yon nowa con toki 'Ki cn werum kurwabero nubo muweu, yila na ci muti kume taar'”. Kebo muka niik.
58 — ausente —
59 Gwam kange wo warke ce boubo win.
59 — ausente —
60 Di nii dur wabero kwenti tiber cer me Yecu ki mun manki karka ke dor warke wo nubo boro tok dor mwera?
60 — ausente —
61 Di kumom ci bir bir diker cer tok bo kange diker. Nii wabe durko yila me ten co, wentari mu Almacihu, bwe nii duktong kakaa?
61 — ausente —
62 Yecu yi ci ki “Mou kan to bibwa nifire yim kanko cattiyerer nii bi kwane ayilau mor bi lore.”
62 — ausente —
63 Di nii dur wabero wobrangum kulnecero warke wini tak ba dotiye?
63 — ausente —
64 Con nuwa dilakako con mani ye ka toye? Gwam ce ci mwati cinen warkere kin da twalka.
64 — ausente —
65 kangumbo yo ten twuman cinen bi twombi ti, bwam nuwe ceu, ci bok co ci yiti. “Yii bou diker ya bwitiyeu” nob corkabo malli coti.
65 — ausente —
66 Bitru ken yim bitin tare luwenen, kange Bubiya cange dur nii wabe bou.
66 — ausente —
67 Cin to Bitru cu kira ti, To co bicom coki. “Moken mo wari kange bwe Nazarene Yecu.
67 — ausente —
68 Di con kanagum Ciki. “Mi ma yumbo diker mo tok tiyeu tenkang fwetanka.” Cin cerou karak kale ri La barbicakeu mwob kiyangeu.
68 — ausente —
69 Di Canga to co yila tokten ki “Borombo wo tirangum wiyeu. Woken wi more ce.
69 — ausente —
70 Di la con kanag ten Kutang bo yori boro timtiyeu cin yi Bitru “Bicom mon wii win mo re ce, mun bwe Galili.
70 — ausente —
71 Di con ter cilka duwice, wabrangti, “Ma yumbo nii yo kom tok tiyeu.”
71 — ausente —
72 Cang Cang nawo barbi cake mwob kiyange yobe. Bitru bulange ki kero Yecu yi ceu. ki Fiya na barbicake na mubkyange kiriti yobe, mun kanang ye kriti taar, La bulangeri con taa cikawiyeko. Dimero 15
72 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.