Marcos 1
Bangwinji NT (BSJ_DOO) vs NVI
1 Kambo diye fufkako lame di Mari kange Magdaline nee Jame, colomi tenou nowan beltika wo ciya belti Yecu nen tiyeu.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, o Filho de Deus.
2 Kii kwamce kume wine na kume nibere, cin yari tuwe wumom na nimde kakoko curou.
2 Conforme está escrito no profeta Isaías: "Enviarei à tua frente o meu mensageiro; ele preparará o teu caminho"—
3 La ci takkanti ki we a tum cimen tero ti fiye doka?
3 "voz do que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para o Senhor, façam veredas retas para ele’ ".
4 La cin too diyokori tero wum yiloko nen la fiye co kwaya.
4 Assim surgiu João, batizando no deserto e pregando um batismo de arrependimento para o perdão dos pecados.
5 kambo ci dou mor tuwe ri cin too kalbwe bwayile tim wi dum ki kulendo fur, yim kanko mokke.
5 A ele vinha toda a região da Judéia e todo o povo de Jerusalém. Confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 Yii ci ki “kom cware tai. komki do Yecu, Nazared, wo ci kulken coweu. Con kunum mani fou. kom too fiye ci yom co wiyeu.
6 João vestia roupas feitas de pêlos de camelo, usava um cinto de couro e comia gafanhotos e mel silvestre.
7 Ya kom yi Bibei tomange ce kakye Bitru Ciya ya Galili nacin too cou wii nawo ca yi ciyeu.
7 E esta era a sua mensagem: "Depois de mim vem alguém mais poderoso do que eu, tanto que não sou digno nem de curvar-me e desamarrar as correias das suas sandálias.
8 Cin ceri kale ki cwak mor tuwi nen, Ci kwabbang nerti yila cimen diker yuanka. Ci tokbo ker kange nii bwiceu tum ka tai.
8 Eu os batizo com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo".
9 Ki kwomce kume win na kume nibere cin bou maryamu nen, niye wo ca cuk yuwa niber bwi ceu.
9 Naquela ocasião Jesus veio de Nazaré da Galiléia e foi batizado por João no Jordão.
10 cin yaken kale ci yi nubo wo e kange ceu kambo kibi buri ci ciweye tiyeu.
10 Assim que saiu da água, Jesus viu os céus se abrindo, e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 La cin nuwa ki con wii ki dume cin tom cori, la ci ciya bo duwal.
11 Então veio dos céus uma voz: "Tu és o meu Filho amado; em ti me agrado".
12 Kambo dikero wo bwi nawori cin ceri nubo kange nen yob yakenti bitene kale.
12 Logo após, o Espírito o impeliu para o deserto.
13 La cin Yii nob tomageb cebori, ci ciya bo duwal.
13 Ali esteve quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Estava com os animais selvagens, e os anjos o serviam.
14 Yecu la cerkanngi cimen nibere nen cin yim tang celan, kange nubo mani ki bilenkereu nawo ci ciya bo kange nubo wu to cor kambo ca gwunom loka ciyo ca bwiyam meu.
14 Depois que João foi preso, Jesus foi para a Galiléia, proclamando as boas novas de Deus.
15 Cin Yi ci ki “kom ya mor kalewo nen kom yi wab ker miro gwam.
15 "O tempo é chegado", dizia ele. "O Reino de Deus está próximo. Arrependam-se e creiam nas boas novas! "
16 Nii wo yoo kermire ri kom yu cemen mwebo na ci fiya dume, nii wo nebo belinkere ri, ki yan kra.
16 Andando à beira do mar da Galiléia, Jesus viu Simão e seu irmão André lançando redes ao mar, pois eram pescadores.
17 Wo co diker a bwiti kange nubo wori ciya, nee bilenker ki dencereu, ciya cuk yuwa, ciyan tokker ki biyel kanyem.
17 E disse Jesus: "Sigam-me, e eu os farei pescadores de homens".
18 ciyan ta na cuwi ki kan, no ci noo dikero bwir di mani a maci ti ki diker, ciya cuk twirak bwi nebe.
18 No mesmo instante eles deixaram as suas redes e o seguiram.
19 Kambo teluwe dim kero kange ciyeri, la cin tum co dikwama fiye ca yim tiyeu kanko wokkeu kwamak.
19 Indo um pouco mais adiante, viu num barco Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, preparando as suas redes.
20 Bibei tomange ceu yala ciranken fiye kakyum tokker cero tii Yii neka dumeko wii kange cii.
20 Logo os chamou, e eles o seguiram, deixando Zebedeu, seu pai, com os empregados no barco.
21 Kambo ci yaken ki co fiye kulka ri cin wabkan kange nii kanye cwiti na ci tum Bwatiye kulka Yecu ko dencero cimon nii Cyrene con Te Alexander kange Rufu
21 Eles foram para Cafarnaum e, assim que chegou o sábado, Jesus entrou na sinagoga e começou a ensinar.
22 La cin bou ki Yecu fiye doro wiyeu.
22 Todos ficavam maravilhados com o seu ensino, porque lhes ensinava como alguém que tem autoridade e não como os mestres da lei.
23 Cin ne co mwem morum kange dikero bwiber, cin ko nokako.
23 Justamente naquela hora, na sinagoga, um homem possesso de um espírito imundo gritou:
24 Cin kulken co bwatiye, la cin worbangem belle ceu bwiti ci.
24 "O que queres conosco, Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Sei quem tu és: o Santo de Deus! "
25 Ki kume tar di cin kulken co bwatiyeu.
25 "Cale-se e saia dele! ", repreendeu-o Jesus.
26 Cin mulanti ki cin fulognum Liya Yahudawa.
26 O espírito imundo sacudiu o homem violentamente e saiu dele gritando.
27 Kange co cin kul nub kub yob, winew kino kan ceko catiyerd, winew kanko mwokke. cin mayo naci dim dikero bifimer tikeu.
27 Todos ficaram tão admirados que perguntavam uns aos outros: "O que é isto? Um novo ensino — e com autoridade! Até aos espíritos imundos ele dá ordens, e eles lhe obedecem! "
28 Bwiko kwenka mib man cu kab yulum kom yaken Galili.
28 As notícias a seu respeito se espalharam rapidamente por toda a região da Galiléia.
29 La cin cukentiri, ci kwador certi ci torang coti cin yico ki “Mun bubam ku wabka kume win, mun muti kume tar.
29 Logo que saíram da sinagoga, foram com Tiago e João à casa de Simão e André.
30 Cer dor mwer, na yiram fiye kulka nen.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre, e falaram a respeito dela a Jesus.
31 La Nii dor cero kange kangum nub yico ti ki Cin cuk kangum nub, la fwe ki cukka dor cer.
31 Então ele se aproximou dela, tomou-a pela mão e ajudou-a a levantar-se. A febre a deixou, e ela começou a servi-los.
32 La di liya Yahudawa ayirau bitine, no ci tori ciya ne bilenker” kange nubo ci wariyeu yi co ti yo ken.
32 Ao anoitecer, depois do pôr-do-sol, o povo levou a Jesus todos os doentes e os endemoninhados.
33 Kambo ki me kume fim ki diye nukkun yaciko ter.
33 Toda a cidade se reuniu à porta da casa,
34 La cin nuwa Yecu ciye ki diro dor ki “Kwama, Kwama, Yee bwi mwa dubyere.
34 e Jesus curou muitos que sofriam de várias doenças. Também expulsou muitos demônios; não permitia, porém, que estes falassem, porque sabiam quem ele era.
35 Nubo wo tim wiyeu nuwa cori ki “kom nuwa wo co Elija ti”
35 De madrugada, quando ainda estava escuro, Jesus levantou-se, saiu de casa e foi para um lugar deserto, onde ficou orando.
36 Kange cwa mo rece yan tum mwem twibero dukti mor cor-cor, cin yiki bito kono Iliya am bou na cok cori.
36 Simão e seus companheiros foram procurá-lo
37 Yecu kwa kiyange ki dir dume ceu cirom.
37 e, ao encontrá-lo, disseram: "Todos estão te procurando! "
38 La ku wabkako tikangem yob kange dii kange tob.
38 Jesus respondeu: "Vamos para outro lugar, para os povoados vizinhos, para que também lá eu pregue. Foi para isso que eu vim".
39 Na wo nii wo tim to Yecu ti naweu yii ki nii wo bibwe kwama ciin.
39 Então ele percorreu toda a Galiléia, pregando nas sinagogas e expulsando os demônios.
40 knage natubo wii tim kutan kange ci Meri magdalin Ne Jame yii Jacob be kange Colomi.
40 Um leproso aproximou-se dele e suplicou-lhe de joelhos: "Se quiseres, podes purificar-me! "
41 Nawo ci mor Galili cin bwan ten co cin ma cimen wabka. Natub bo kila bwanten ci wi mor Jerucalem.
41 Cheio de compaixão, Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: "Quero. Seja purificado! "
42 La me du cume wo ci yo na nime kume Asabare lau.
42 Imediatamente a lepra o deixou, e ele foi purificado.
43 Yucufu nii Arimathea bou ken cin wii mor nubo wuro cen lokwama tiye, cin ken ci curen bwiyed Yecu ro.
43 Em seguida Jesus o despediu, com uma severa advertência:
44 Yi la cimen ki diker Nyumanka, ki Yecu bwiyam, con tuk nub na cin to no Yecu bwiyam di.
44 "Olhe, não conte isso a ninguém. Mas vá mostrar-se ao sacerdote e ofereça pela sua purificação os sacrifícios que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
45 Kambo ci Nyumom Yecu bwiyameri cin neken Yucufu bilen cero.
45 Ele, porém, saiu e começou a tornar público o fato, espalhando a notícia. Por isso Jesus não podia mais entrar publicamente em nenhuma cidade, mas ficava fora, em lugares solitários. Todavia, assim mesmo vinha a ele gente de todas as partes.
46 Yucufu ten ci nen kule dukar, la cuk co fiye kulka yan yoken co tuwe woo ciwumeu yila cin comti tero wi tak fiye do kako nen.
46 — ausente —
47 Mery Magdalin kange Meri nee Yucufu cin tom fiye ci furom Yecu wiyeu. Dimero 16
47 — ausente —
48 Yecu yi ci ko borangum na nob taka nob kwiyeb ki kulenti kange daltomer na kom tam ye?
48 — ausente —
49 Fiya mi meranti bi kur waberer kankantinwari kange kom ka tayebo, di la manyo be na dim dike bifumero tokeu.
49 — ausente —
50 Wi fiye wo, gwam nubo wari kange yecu mirang co wi, cin torum.
50 — ausente —
51 Kange bwayile ka co kange yilang kwabka cinen bwang ten Yecu ti. Kambo nubo tam ceri.
51 — ausente —
52 Cin dob cinen yilang kwabkako, cin cwa cin cu kwancer.
52 — ausente —
53 Cin yaken ki yeci ni wabe dur ko nen, wari kange ce liyar wabeko kange nubo dur tinimbo, kange nob mulanka tinimbo mwerum wi.
53 — ausente —
54 La Bitru bwang cinen ten kutan ya cuko lo nii dur wabere. Ci yi wari kange nubo cortiyeu, Ci cukira ko ti
54 — ausente —
55 Na wo liya wabe tinin gwam kange nob yimib Yahudawa bo, ci do warke ti dor Yecu, na ci fiya na ci twalum co dila ci fiyabo.
55 — ausente —
56 Nubo kila bou ki warke cwerke dor cer, dila yi ciye bou bo win.
56 — ausente —
57 La kangum bo kwanou tak cin ne warke cwerke dor cer ciki.
57 — ausente —
58 Yon nowa con toki 'Ki cn werum kurwabero nubo muweu, yila na ci muti kume taar'”. Kebo muka niik.
58 — ausente —
59 Gwam kange wo warke ce boubo win.
59 — ausente —
60 Di nii dur wabero kwenti tiber cer me Yecu ki mun manki karka ke dor warke wo nubo boro tok dor mwera?
60 — ausente —
61 Di kumom ci bir bir diker cer tok bo kange diker. Nii wabe durko yila me ten co, wentari mu Almacihu, bwe nii duktong kakaa?
61 — ausente —
62 Yecu yi ci ki “Mou kan to bibwa nifire yim kanko cattiyerer nii bi kwane ayilau mor bi lore.”
62 — ausente —
63 Di nii dur wabero wobrangum kulnecero warke wini tak ba dotiye?
63 — ausente —
64 Con nuwa dilakako con mani ye ka toye? Gwam ce ci mwati cinen warkere kin da twalka.
64 — ausente —
65 kangumbo yo ten twuman cinen bi twombi ti, bwam nuwe ceu, ci bok co ci yiti. “Yii bou diker ya bwitiyeu” nob corkabo malli coti.
65 — ausente —
66 Bitru ken yim bitin tare luwenen, kange Bubiya cange dur nii wabe bou.
66 — ausente —
67 Cin to Bitru cu kira ti, To co bicom coki. “Moken mo wari kange bwe Nazarene Yecu.
67 — ausente —
68 Di con kanagum Ciki. “Mi ma yumbo diker mo tok tiyeu tenkang fwetanka.” Cin cerou karak kale ri La barbicakeu mwob kiyangeu.
68 — ausente —
69 Di Canga to co yila tokten ki “Borombo wo tirangum wiyeu. Woken wi more ce.
69 — ausente —
70 Di la con kanag ten Kutang bo yori boro timtiyeu cin yi Bitru “Bicom mon wii win mo re ce, mun bwe Galili.
70 — ausente —
71 Di con ter cilka duwice, wabrangti, “Ma yumbo nii yo kom tok tiyeu.”
71 — ausente —
72 Cang Cang nawo barbi cake mwob kiyange yobe. Bitru bulange ki kero Yecu yi ceu. ki Fiya na barbicake na mubkyange kiriti yobe, mun kanang ye kriti taar, La bulangeri con taa cikawiyeko. Dimero 15
72 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.