João 7

Bangwinji NT (BSJ_DOO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 bwiko dike buro gwam, Yeecu bwiylanti mor Galili, nyori ca cwibo na ya Yahudiya, wore Yahudawa cwiti na cin twallumco.
1 Depois disso, Jesus percorria a Galiléia. Ele não queria deter-se na Judéia, porque os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
2 la duklume Yahudawa ci cuwo ti dodom.
2 Aproximava-se a festa dos judeus chamada dos Tabernáculos.
3 kecebo la yico ki, “dubom fo, yaken Yahudiya, na be tomange na to nangendo mwa maneu,
3 Seus irmãos disseram-lhe: Parte daqui e vai para a Judéia, a fim de que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 nii kange man wo a ma diker ti yuran yurange no co cwiti na ci nyimom co nyanlang, wori mo ma dike buroti, nang dor mwero kale nin.
4 Pois quem deseja ser conhecido em público não faz coisa alguma ocultamente. Já que fazes essas obras, revela-te ao mundo.
5 wori yitub mwebo kene nebo bilenke muneng.
5 Com efeito, nem mesmo os seus irmãos acreditavam nele.
6 Yeecu nyori yi ci, “kume ni mi bou bo buri, kime kange kom kicatec.
6 Disse-lhes Jesus: O meu tempo ainda não chegou, mas para vós a hora é sempre favorável.
7 kale mani a ko komti, an ko ye mi wori mi tok bilenke ti dor cer nangen cero na bwir.
7 O mundo não vos pode odiar, mas odeia-me, porque eu testemunho contra ele que as suas obras são más.
8 kom ya dukulume wo, mani ma ya dukulume ti wori kumeni dibo buri”
8 Subi vós para a festa. Quanto a mim, eu não irei, porque ainda não chegou o meu tempo.
9 bwiko co yi ci dici dike bure di con yiken Galili,
9 Dito isto, permaneceu na Galiléia.
10 la yitok ce bo cu fiye dukulumeri, cin bwan cinen ten da'ar.
10 Mas quando os seus irmãos tinham subido, então subiu também ele à festa, não em público, mas despercebidamente.
11 Yahudawa do coti fiye dukulumi, cikin fe co?
11 Buscavam-no os judeus durante a festa e perguntavam: Onde está ele?
12 kero duccu wo ci tokkanti dor cereu, kangumbo ki con nii kang, kangumbo ki o-ong kebo nii keng bol nubo ti.
12 E na multidão só se discutia a respeito dele. Uns diziam: É homem de bem. Outros, porém, diziam: Não é; ele seduz o povo.
13 nyori nii man wo tok ker ti dor cer nyanlange wori ci cwa Yahudawa ti.
13 Ninguém, contudo, ousava falar dele livremente com medo dos judeus.
14 la dukulume dadom a dii tiri, Yeecu ya bikur kwamar yoten meranka.
14 Lá pelo meio da festa, Jesus subiu ao templo e pôs-se a ensinar.
15 la Yahudawa nyimanti, ki ma nyii nii wo nyirnom diker ducce.” wori ca yabe fiye meranka.
15 Os judeus se admiravam e diziam: Este homem não fez estudos. Donde lhe vem, pois, este conhecimento das Escrituras?
16 Yeecu ciya ci nen ki “meranka kebo na mi, na nii wo tomu nyere ce.”
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 no nii cwiti na co ma dike co cwitiye co cwiiye di can nyimom meranka ko wo. keno bou kwama nii di, kaka miki tok ker dorek ki dor cere di ki do duktonka dor cer,
17 Se alguém quiser cumprir a vontade de Deus, distinguirá se a minha doutrina é de Deus ou se falo de mim mesmo.
18 nii wo do duktonka nii wo tomu ceri nii cuwo nii bilenke bwiranke man cinen.
18 Quem fala por própria autoridade busca a própria glória, mas quem procura a glória de quem o enviou é digno de fé e nele não há impostura alguma.
19 muca ne kambo werfunda ka?” wo nii mani wo bwanteng tiye, ye bwi kom doti na ki twallum yere?
19 Acaso não foi Moisés quem vos deu a lei? No entanto, ninguém de vós cumpre a lei!...
20 nii bo mwerume ciya co, “muki ninga, we do ti na co twalnene?
20 Por que procurais tirar-me a vida? Respondeu o povo: Tens um demônio! Quem procura tirar-te a vida?
21 Yeecu ciya ci ki min ma nangen wiin di kom ti myimangi
21 Replicou Jesus: Fiz uma só obra, e todos vós vos maravilhais!
22 muca nekom mwatika lakeko. wuro nungbo ki na muca ce na teb kime bo ciye kikume fobka kom ki biyere larre.
22 Moisés vos deu a circuncisão {se bem que ela não é de Moisés, mas dos patriarcas}, e até no sábado circuncidais um homem!
23 no nii ci biyeten lar bi di fobkari, kebo dikoro bwir werfun mucad. ye'e ka kangum ner wori min twabni ki bi dii fobka ka?
23 Se um homem recebe a circuncisão em dia de sábado, e isso sem violar a Lei de Moisés, por que vos indignais comigo, que tenho curado um homem em todo o seu corpo em dia de sábado?
24 kom warde ker diko wo ceru kalleu, ki wer dor bilenkeret
24 Não julgueis pela aparência, mas julgai conforme a justiça.
25 kangumbo bou urcalima yi ki, “wo kebo wo ci doti na cin twalume ka?
25 Algumas das pessoas de Jerusalém diziam: Não é este aquele a quem procuram tirar a vida?
26 to co tok kerti nyanlang, ci yi cobo diker. kangeri nob bitine bo nyombo ki wo kiritti na ma nyo ka?
26 Todavia, ei-lo que fala em público e não lhe dizem coisa alguma. Porventura reconheceram de fato as autoridades que ele é o Cristo?
27 nyori bon nyimom fiye nii wo bou we. no kiritti bouri, nii mani a nyom fiye ca bouweti.
27 Mas este nós sabemos de onde vem. Do Cristo, porém, quando vier, ninguém saberá de onde seja.
28 la Yeecu kung dir biur kwama meranti ki “kom nyimom fiye ma bou wiye, ma bou bo ki dor mir, nii wo tomu yere bilenke, ka nyom co bo.
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus exclamou: Ah! Vós me conheceis e sabeis de onde eu sou!... Entretanto, não vim de mim mesmo, mas é verdadeiro aquele que me enviou, e vós não o conheceis.
29 min nyimom co wori ma bou fiye cin wiye
29 Eu o conheço, porque venho dele e ele me enviou.
30 ci cuiti na cin tam co nyori ni yobo kang dor cer wori kumeni bou bo buri.
30 Procuraram prendê-lo, mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 ducce mor nubo mwerume ne bilenke cinnen ne, cin tok ki “no kiritti bou ri a ma dike la'a nii wo ce ka?
31 Muitos do povo, porém, creram nele e perguntavam: Quando vier o Cristo, fará mais milagres do que este faz?
32 fariciyawa nuwa nubo mwerume ti tokangi dike wuro ti Yeecu ki lima, la liya wabbe kange fariciyawa tom nobo dur ci a tam co.
32 Os fariseus ouviram esse murmúrio que circulava entre o povo a respeito de Jesus. Então, de acordo com eles, os príncipes dos sacerdotes enviaram guardas para prendê-lo.
33 Yeecu yi ci ki kom bi duwar na yilaken fiye nii wo tom yere.
33 Disse Jesus: Ainda por um pouco de tempo estou convosco e então vou para aquele que me enviou.
34 “kan doye mani ka fiya ye ti, fiye ma yatiye mani ka yati.”
34 Buscar-me-eis sem me achar, nem podereis ir para onde estou.
35 Yahudawa yi bwiti ciye ki fiye wiini nii a yati la mani ba nyomtiye? co ki yang fiye Hilenawa watangum na co meran Hilenawa nin ka?
35 Os judeus perguntavam entre si: Para onde irá ele, que o não possamos achar? Porventura irá para o meio dos judeus dispersos entre os gregos, para tornar-se o doutor dos estrangeiros?
36 “ye dike co to keu” kang doye mani ka fiya ye ti, fiye ma yatiye mani ka yati.
36 Que significam essas palavras que nos disse: Buscar-me-eis sem me achar, e onde estou para lá não podereis ir?
37 ki bi dii kume cuileri, Yeecu kwani ti, tok ker bki bi kwang, “niwo nuwa dulomwe tiye ri a bou mineng co no mwembo.
37 No último dia, que é o principal dia de festa, estava Jesus de pé e clamava: Se alguém tiver sede, venha a mim e beba.
38 wuro ne bilenke minen na wo bifumero tokeu ri, “caji mwem dume a ceru fwer cer.
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura: Do seu interior manarão rios de água viva {Zc 14,8; Is 58,11}.
39 wuro ci tok dor yuwa ko wucake wo ne bilenke cinen neri an yuwo, yuwa tangbe wucak cii neu bo, nyori Yeecu fibo duktonka.
39 Dizia isso, referindo-se ao Espírito que haviam de receber os que cressem nele, pois ainda não fora dado o Espírito, visto que Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 kangum nobo mor nubo mwerume nuwa kero ri, nyi ki, wuro co nii tomange,
40 Ouvindo essas palavras, alguns daquela multidão diziam: Este é realmente o profeta.
41 kangum ki co kiritti, la kangum bo yiki, kiritti ki bou Galili ka
41 Outros diziam: Este é o Cristo. Mas outros protestavam: É acaso da Galiléia que há de vir o Cristo?
42 Ale, bifumero tok bo ki kiritti a bou naniya Dauda kange baitalami, loro Dauda wiye ka?
42 Não diz a Escritura: O Cristo há de vir da família de Davi, e da aldeia de Belém, onde vivia Davi?
43 la nobo mwerume yalkani yob ker ceu.
43 Houve por isso divisão entre o povo por causa dele.
44 kangum cin bo no ki tan co, la nii mani wo yoti kang dor cere.
44 Alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lhe lançou as mãos.
45 la nubo durko yilau liya nob wabebo kange Fariciya nin, wo me ci, “ye bwi ka boubo ki ce?”
45 Voltaram os guardas para junto dos príncipes dos sacerdotes e fariseus, que lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 nii bo durko kar cinen, “nii kange tok bo ker na wo.”
46 Os guardas responderam: Jamais homem algum falou como este homem!...
47 nyori Fariciyawa kar cinen ki “ci bol kom bol ken ka?
47 Replicaram os fariseus: Porventura também vós fostes seduzidos?
48 kange wii mor liyabe ne bilenke cinen ne kaka kange Fariciya? ka nubo wuro mwerum nyombo werfune ri ciika
48 Há, acaso, alguém dentre as autoridades ou fariseus que acreditou nele?
49 — ausente —
49 Este poviléu que não conhece a lei é amaldiçoado!...
50 nikodimu (wiin mor Fariciyawa wo bou wi cinnen fiya cuwo) yi ci,
50 Replicou-lhes Nicodemos, um deles, o mesmo que de noite o fora procurar:
51 “werfun bero ciya bi ne warka dor nir na nimre bi nuwa cinen na bi nyimom nye ci mane ka?
51 Condena acaso a nossa lei algum homem, antes de o ouvir e conhecer o que ele faz?
52 cin kar cinen ki, “mo keneu moki no Galili ka? do na to nii tomange kwama kange bou bo wi Galili.
52 Responderam-lhe: Porventura és também tu galileu? Informa-te bem e verás que da Galiléia não saiu profeta.
53 la nubo curangi lo ci.
53 E voltaram, cada um para sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.