João 7

Bangwinji NT (BSJ_DOO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 bwiko dike buro gwam, Yeecu bwiylanti mor Galili, nyori ca cwibo na ya Yahudiya, wore Yahudawa cwiti na cin twallumco.
1 Passadas essas coisas, Jesus andava pela Galileia, porque não desejava andar pela Judeia, visto que os judeus queriam matá-lo.
2 la duklume Yahudawa ci cuwo ti dodom.
2 E a festa dos judeus, chamada de Festa dos Tabernáculos, estava próxima.
3 kecebo la yico ki, “dubom fo, yaken Yahudiya, na be tomange na to nangendo mwa maneu,
3 Então os irmãos de Jesus se dirigiram a ele e disseram: — Deixe este lugar e vá para a Judeia, para que também os seus discípulos vejam as obras que você faz.
4 nii kange man wo a ma diker ti yuran yurange no co cwiti na ci nyimom co nyanlang, wori mo ma dike buroti, nang dor mwero kale nin.
4 Porque, se alguém quer ser conhecido, não pode realizar os seus feitos em segredo. Já que você faz essas coisas, manifeste-se ao mundo.
5 wori yitub mwebo kene nebo bilenke muneng.
5 Acontece que nem mesmo os irmãos de Jesus criam nele.
6 Yeecu nyori yi ci, “kume ni mi bou bo buri, kime kange kom kicatec.
6 Então Jesus lhes disse:
7 kale mani a ko komti, an ko ye mi wori mi tok bilenke ti dor cer nangen cero na bwir.
7 O mundo não pode odiar vocês, mas a mim ele odeia, porque eu dou testemunho a respeito dele, dizendo que as suas obras são más.
8 kom ya dukulume wo, mani ma ya dukulume ti wori kumeni dibo buri”
8 Vão vocês para a festa. Eu não vou, porque o meu tempo ainda não se cumpriu.
9 bwiko co yi ci dici dike bure di con yiken Galili,
9 Tendo dito isso, Jesus continuou na Galileia.
10 la yitok ce bo cu fiye dukulumeri, cin bwan cinen ten da'ar.
10 Depois que seus irmãos tinham ido à festa, Jesus também foi, não publicamente, mas em segredo.
11 Yahudawa do coti fiye dukulumi, cikin fe co?
11 Ora, os judeus o procuravam na festa e perguntavam: — Onde estará ele?
12 kero duccu wo ci tokkanti dor cereu, kangumbo ki con nii kang, kangumbo ki o-ong kebo nii keng bol nubo ti.
12 E havia grande murmuração a respeito de Jesus entre as multidões. Uns diziam: — Ele é bom. E outros afirmavam: — Não, não é! Ele engana o povo.
13 nyori nii man wo tok ker ti dor cer nyanlange wori ci cwa Yahudawa ti.
13 Entretanto, ninguém falava dele abertamente, por ter medo dos judeus.
14 la dukulume dadom a dii tiri, Yeecu ya bikur kwamar yoten meranka.
14 Quando a festa já estava na metade, Jesus foi ao templo e começou a ensinar.
15 la Yahudawa nyimanti, ki ma nyii nii wo nyirnom diker ducce.” wori ca yabe fiye meranka.
15 Então os judeus se maravilhavam e diziam: — Como é que ele pode ser letrado, se não chegou a estudar?
16 Yeecu ciya ci nen ki “meranka kebo na mi, na nii wo tomu nyere ce.”
16 Jesus lhes respondeu:
17 no nii cwiti na co ma dike co cwitiye co cwiiye di can nyimom meranka ko wo. keno bou kwama nii di, kaka miki tok ker dorek ki dor cere di ki do duktonka dor cer,
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, conhecerá a respeito da doutrina, se ela é de Deus ou se eu falo por mim mesmo.
18 nii wo do duktonka nii wo tomu ceri nii cuwo nii bilenke bwiranke man cinen.
18 Quem fala por si mesmo está buscando a sua própria glória; mas o que busca a glória de quem o enviou, esse é verdadeiro, e nele não há falsidade.
19 muca ne kambo werfunda ka?” wo nii mani wo bwanteng tiye, ye bwi kom doti na ki twallum yere?
19 Não é fato que Moisés deu a Lei para vocês? Contudo, nenhum de vocês a cumpre. Por que estão querendo me matar?
20 nii bo mwerume ciya co, “muki ninga, we do ti na co twalnene?
20 A multidão respondeu: — Você tem demônio. Quem é que está querendo matá-lo?
21 Yeecu ciya ci ki min ma nangen wiin di kom ti myimangi
21 Jesus respondeu:
22 muca nekom mwatika lakeko. wuro nungbo ki na muca ce na teb kime bo ciye kikume fobka kom ki biyere larre.
22 Moisés lhes deu a circuncisão — se bem que ela não vem de Moisés, mas dos patriarcas —, e vocês fazem a circuncisão de um menino até mesmo no sábado.
23 no nii ci biyeten lar bi di fobkari, kebo dikoro bwir werfun mucad. ye'e ka kangum ner wori min twabni ki bi dii fobka ka?
23 E, se um menino pode ser circuncidado em dia de sábado, para que a Lei de Moisés não seja desrespeitada, por que vocês ficam indignados contra mim, pelo fato de eu ter curado por completo um homem num sábado?
24 kom warde ker diko wo ceru kalleu, ki wer dor bilenkeret
24 Não julguem segundo a aparência, mas julguem pela reta justiça.
25 kangumbo bou urcalima yi ki, “wo kebo wo ci doti na cin twalume ka?
25 Alguns de Jerusalém diziam: — Não é este o homem que estão querendo matar?
26 to co tok kerti nyanlang, ci yi cobo diker. kangeri nob bitine bo nyombo ki wo kiritti na ma nyo ka?
26 Eis que ele fala abertamente, e ninguém lhe diz nada. Será que as autoridades reconhecem de fato que este é o Cristo?
27 nyori bon nyimom fiye nii wo bou we. no kiritti bouri, nii mani a nyom fiye ca bouweti.
27 Mas nós sabemos de onde este homem vem. Quando, porém, o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é.
28 la Yeecu kung dir biur kwama meranti ki “kom nyimom fiye ma bou wiye, ma bou bo ki dor mir, nii wo tomu yere bilenke, ka nyom co bo.
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em voz alta:
29 min nyimom co wori ma bou fiye cin wiye
29 Eu o conheço, porque venho da parte dele e ele me enviou.
30 ci cuiti na cin tam co nyori ni yobo kang dor cer wori kumeni bou bo buri.
30 Então quiseram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
31 ducce mor nubo mwerume ne bilenke cinnen ne, cin tok ki “no kiritti bou ri a ma dike la'a nii wo ce ka?
31 Porém muitos dentre a multidão creram nele e diziam: — Quando o Cristo vier, será que vai fazer maiores sinais do que este homem tem feito?
32 fariciyawa nuwa nubo mwerume ti tokangi dike wuro ti Yeecu ki lima, la liya wabbe kange fariciyawa tom nobo dur ci a tam co.
32 Os fariseus, ouvindo a multidão murmurar essas coisas a respeito de Jesus, juntamente com os principais sacerdotes enviaram guardas para o prender.
33 Yeecu yi ci ki kom bi duwar na yilaken fiye nii wo tom yere.
33 Jesus disse:
34 “kan doye mani ka fiya ye ti, fiye ma yatiye mani ka yati.”
34 Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou.
35 Yahudawa yi bwiti ciye ki fiye wiini nii a yati la mani ba nyomtiye? co ki yang fiye Hilenawa watangum na co meran Hilenawa nin ka?
35 Então os judeus disseram uns aos outros: — Para onde ele irá que não o possamos achar? Será que pretende ir para a diáspora entre os gregos, a fim de ensinar os gregos?
36 “ye dike co to keu” kang doye mani ka fiya ye ti, fiye ma yatiye mani ka yati.
36 Que significa isso que ele diz: “Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou?”
37 ki bi dii kume cuileri, Yeecu kwani ti, tok ker bki bi kwang, “niwo nuwa dulomwe tiye ri a bou mineng co no mwembo.
37 No último dia, o grande dia da festa, Jesus se levantou e disse em voz alta:
38 wuro ne bilenke minen na wo bifumero tokeu ri, “caji mwem dume a ceru fwer cer.
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva.
39 wuro ci tok dor yuwa ko wucake wo ne bilenke cinen neri an yuwo, yuwa tangbe wucak cii neu bo, nyori Yeecu fibo duktonka.
39 Isso ele disse a respeito do Espírito que os que nele cressem haviam de receber; pois o Espírito até aquele momento não tinha sido dado, porque Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 kangum nobo mor nubo mwerume nuwa kero ri, nyi ki, wuro co nii tomange,
40 Quando ouviram essas palavras, alguns do meio do povo diziam: — Este é verdadeiramente o profeta.
41 kangum ki co kiritti, la kangum bo yiki, kiritti ki bou Galili ka
41 Outros diziam: — Ele é o Cristo. Outros, porém, perguntavam: — Por acaso o Cristo virá da Galileia?
42 Ale, bifumero tok bo ki kiritti a bou naniya Dauda kange baitalami, loro Dauda wiye ka?
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e da aldeia de Belém, de onde era Davi?
43 la nobo mwerume yalkani yob ker ceu.
43 Assim, houve divisão entre o povo por causa dele.
44 kangum cin bo no ki tan co, la nii mani wo yoti kang dor cere.
44 Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 la nubo durko yilau liya nob wabebo kange Fariciya nin, wo me ci, “ye bwi ka boubo ki ce?”
45 Os guardas voltaram à presença dos principais sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: — Por que vocês não o trouxeram?
46 nii bo durko kar cinen, “nii kange tok bo ker na wo.”
46 Eles responderam: — Jamais alguém falou como este homem.
47 nyori Fariciyawa kar cinen ki “ci bol kom bol ken ka?
47 Os fariseus disseram aos guardas: — Será que também vocês foram enganados?
48 kange wii mor liyabe ne bilenke cinen ne kaka kange Fariciya? ka nubo wuro mwerum nyombo werfune ri ciika
48 Por acaso alguma das autoridades ou algum dos fariseus creu nele?
49 — ausente —
49 Mas esse povo que nada sabe da lei é maldito.
50 nikodimu (wiin mor Fariciyawa wo bou wi cinnen fiya cuwo) yi ci,
50 Nicodemos, um deles, que antes tinha ido conversar com Jesus, perguntou-lhes:
51 “werfun bero ciya bi ne warka dor nir na nimre bi nuwa cinen na bi nyimom nye ci mane ka?
51 — Será que a nossa lei condena um homem sem primeiro ouvi-lo e saber o que ele fez?
52 cin kar cinen ki, “mo keneu moki no Galili ka? do na to nii tomange kwama kange bou bo wi Galili.
52 Eles responderam: — Por acaso também você é da Galileia? Examine e verá que da Galileia não se levanta profeta.
53 la nubo curangi lo ci.
53 E cada um foi para a sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.