João 7

Bangwinji NT (BSJ_DOO) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 bwiko dike buro gwam, Yeecu bwiylanti mor Galili, nyori ca cwibo na ya Yahudiya, wore Yahudawa cwiti na cin twallumco.
1 E depois disto Jesus andava pela Galiléia, e já não queria andar pela Judéia, pois os judeus procuravam matá-lo.
2 la duklume Yahudawa ci cuwo ti dodom.
2 E estava próxima a festa dos judeus, a dos tabernáculos.
3 kecebo la yico ki, “dubom fo, yaken Yahudiya, na be tomange na to nangendo mwa maneu,
3 Disseram-lhe, pois, seus irmãos: Sai daqui, e vai para a Judéia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 nii kange man wo a ma diker ti yuran yurange no co cwiti na ci nyimom co nyanlang, wori mo ma dike buroti, nang dor mwero kale nin.
4 Porque não há ninguém que procure ser conhecido que faça coisa alguma em oculto. Se fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 wori yitub mwebo kene nebo bilenke muneng.
5 Porque nem mesmo seus irmãos criam nele.
6 Yeecu nyori yi ci, “kume ni mi bou bo buri, kime kange kom kicatec.
6 Disse-lhes, pois, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo, mas o vosso tempo sempre está pronto.
7 kale mani a ko komti, an ko ye mi wori mi tok bilenke ti dor cer nangen cero na bwir.
7 O mundo não vos pode odiar, mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
8 kom ya dukulume wo, mani ma ya dukulume ti wori kumeni dibo buri”
8 Subi vós a esta festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda o meu tempo não está cumprido.
9 bwiko co yi ci dici dike bure di con yiken Galili,
9 E, havendo-lhes dito isto, ficou na Galiléia.
10 la yitok ce bo cu fiye dukulumeri, cin bwan cinen ten da'ar.
10 Mas, quando seus irmãos já tinham subido à festa, então subiu ele também, não manifestamente, mas como em oculto.
11 Yahudawa do coti fiye dukulumi, cikin fe co?
11 Ora, os judeus procuravam-no na festa, e diziam: Onde está ele?
12 kero duccu wo ci tokkanti dor cereu, kangumbo ki con nii kang, kangumbo ki o-ong kebo nii keng bol nubo ti.
12 E havia grande murmuração entre a multidão a respeito dele. Diziam alguns: Ele é bom. E outros diziam: Não, antes engana o povo.
13 nyori nii man wo tok ker ti dor cer nyanlange wori ci cwa Yahudawa ti.
13 Todavia ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
14 la dukulume dadom a dii tiri, Yeecu ya bikur kwamar yoten meranka.
14 Mas, no meio da festa subiu Jesus ao templo, e ensinava.
15 la Yahudawa nyimanti, ki ma nyii nii wo nyirnom diker ducce.” wori ca yabe fiye meranka.
15 E os judeus maravilhavam-se, dizendo: Como sabe este letras, não as tendo aprendido?
16 Yeecu ciya ci nen ki “meranka kebo na mi, na nii wo tomu nyere ce.”
16 Jesus lhes respondeu, e disse: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 no nii cwiti na co ma dike co cwitiye co cwiiye di can nyimom meranka ko wo. keno bou kwama nii di, kaka miki tok ker dorek ki dor cere di ki do duktonka dor cer,
17 Se alguém quiser fazer a vontade dele, pela mesma doutrina conhecerá se ela é de Deus, ou se eu falo de mim mesmo.
18 nii wo do duktonka nii wo tomu ceri nii cuwo nii bilenke bwiranke man cinen.
18 Quem fala de si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 muca ne kambo werfunda ka?” wo nii mani wo bwanteng tiye, ye bwi kom doti na ki twallum yere?
19 Não vos deu Moisés a lei? e nenhum de vós observa a lei. Por que procurais matar-me?
20 nii bo mwerume ciya co, “muki ninga, we do ti na co twalnene?
20 A multidão respondeu, e disse: Tens demônio; quem procura matar-te?
21 Yeecu ciya ci ki min ma nangen wiin di kom ti myimangi
21 Respondeu Jesus, e disse-lhes: Fiz uma só obra, e todos vos maravilhais.
22 muca nekom mwatika lakeko. wuro nungbo ki na muca ce na teb kime bo ciye kikume fobka kom ki biyere larre.
22 Pelo motivo de que Moisés vos deu a circuncisão (não que fosse de Moisés, mas dos pais), no sábado circuncidais um homem.
23 no nii ci biyeten lar bi di fobkari, kebo dikoro bwir werfun mucad. ye'e ka kangum ner wori min twabni ki bi dii fobka ka?
23 Se o homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja quebrantada, indignais-vos contra mim, porque no sábado curei de todo um homem?
24 kom warde ker diko wo ceru kalleu, ki wer dor bilenkeret
24 Não julgueis segundo a aparência, mas julgai segundo a reta justiça.
25 kangumbo bou urcalima yi ki, “wo kebo wo ci doti na cin twalume ka?
25 Então alguns dos de Jerusalém diziam: Não é este o que procuram matar?
26 to co tok kerti nyanlang, ci yi cobo diker. kangeri nob bitine bo nyombo ki wo kiritti na ma nyo ka?
26 E ei-lo aí está falando abertamente, e nada lhe dizem. Porventura sabem verdadeiramente os príncipes que de fato este é o Cristo?
27 nyori bon nyimom fiye nii wo bou we. no kiritti bouri, nii mani a nyom fiye ca bouweti.
27 Todavia bem sabemos de onde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá de onde ele é.
28 la Yeecu kung dir biur kwama meranti ki “kom nyimom fiye ma bou wiye, ma bou bo ki dor mir, nii wo tomu yere bilenke, ka nyom co bo.
28 Clamava, pois, Jesus no templo, ensinando, e dizendo: Vós conheceis-me, e sabeis de onde sou; e eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 min nyimom co wori ma bou fiye cin wiye
29 Mas eu conheço-o, porque dele sou e ele me enviou.
30 ci cuiti na cin tam co nyori ni yobo kang dor cer wori kumeni bou bo buri.
30 Procuravam, pois, prendê-lo, mas ninguém lançou mão dele, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 ducce mor nubo mwerume ne bilenke cinnen ne, cin tok ki “no kiritti bou ri a ma dike la'a nii wo ce ka?
31 E muitos da multidão creram nele, e diziam: Quando o Cristo vier, fará ainda mais sinais do que os que este tem feito?
32 fariciyawa nuwa nubo mwerume ti tokangi dike wuro ti Yeecu ki lima, la liya wabbe kange fariciyawa tom nobo dur ci a tam co.
32 Os fariseus ouviram que a multidão murmurava dele estas coisas; e os fariseus e os principais dos sacerdotes mandaram servidores para o prenderem.
33 Yeecu yi ci ki kom bi duwar na yilaken fiye nii wo tom yere.
33 Disse-lhes, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco, e depois vou para aquele que me enviou.
34 “kan doye mani ka fiya ye ti, fiye ma yatiye mani ka yati.”
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 Yahudawa yi bwiti ciye ki fiye wiini nii a yati la mani ba nyomtiye? co ki yang fiye Hilenawa watangum na co meran Hilenawa nin ka?
35 Disseram, pois, os judeus uns para os outros: Para onde irá este, que o não acharemos? Irá porventura para os dispersos entre os gregos, e ensinará os gregos?
36 “ye dike co to keu” kang doye mani ka fiya ye ti, fiye ma yatiye mani ka yati.
36 Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis, e não me achareis; e: Aonde eu estou vós não podeis ir?
37 ki bi dii kume cuileri, Yeecu kwani ti, tok ker bki bi kwang, “niwo nuwa dulomwe tiye ri a bou mineng co no mwembo.
37 E no último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé, e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, venha a mim, e beba.
38 wuro ne bilenke minen na wo bifumero tokeu ri, “caji mwem dume a ceru fwer cer.
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura, rios de água viva correrão do seu ventre.
39 wuro ci tok dor yuwa ko wucake wo ne bilenke cinen neri an yuwo, yuwa tangbe wucak cii neu bo, nyori Yeecu fibo duktonka.
39 E isto disse ele do Espírito que haviam de receber os que nele cressem; porque o Espírito Santo ainda não fora dado, por ainda Jesus não ter sido glorificado.
40 kangum nobo mor nubo mwerume nuwa kero ri, nyi ki, wuro co nii tomange,
40 Então muitos da multidão, ouvindo esta palavra, diziam: Verdadeiramente este é o Profeta.
41 kangum ki co kiritti, la kangum bo yiki, kiritti ki bou Galili ka
41 Outros diziam: Este é o Cristo; mas diziam outros: Vem, pois, o Cristo da Galiléia?
42 Ale, bifumero tok bo ki kiritti a bou naniya Dauda kange baitalami, loro Dauda wiye ka?
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi, e de Belém, da aldeia de onde era Davi?
43 la nobo mwerume yalkani yob ker ceu.
43 Assim entre o povo havia dissensão por causa dele.
44 kangum cin bo no ki tan co, la nii mani wo yoti kang dor cere.
44 E alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lançou mão dele.
45 la nubo durko yilau liya nob wabebo kange Fariciya nin, wo me ci, “ye bwi ka boubo ki ce?”
45 E os servidores foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus; e eles lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 nii bo durko kar cinen, “nii kange tok bo ker na wo.”
46 Responderam os servidores: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 nyori Fariciyawa kar cinen ki “ci bol kom bol ken ka?
47 Responderam-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
48 kange wii mor liyabe ne bilenke cinen ne kaka kange Fariciya? ka nubo wuro mwerum nyombo werfune ri ciika
48 Creu nele porventura algum dos principais ou dos fariseus?
49 — ausente —
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 nikodimu (wiin mor Fariciyawa wo bou wi cinnen fiya cuwo) yi ci,
50 Nicodemos, que era um deles (o que de noite fora ter com Jesus), disse-lhes:
51 “werfun bero ciya bi ne warka dor nir na nimre bi nuwa cinen na bi nyimom nye ci mane ka?
51 Porventura condena a nossa lei um homem sem primeiro o ouvir e ter conhecimento do que faz?
52 cin kar cinen ki, “mo keneu moki no Galili ka? do na to nii tomange kwama kange bou bo wi Galili.
52 Responderam eles, e disseram-lhe: És tu também da Galiléia? Examina, e verás que da Galiléia nenhum profeta surgiu.
53 la nubo curangi lo ci.
53 E cada um foi para sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.