João 7

Bangwinji NT (BSJ_DOO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 bwiko dike buro gwam, Yeecu bwiylanti mor Galili, nyori ca cwibo na ya Yahudiya, wore Yahudawa cwiti na cin twallumco.
1 Depois disso, Jesus começou a andar pela Galileia; ele não queria andar pela Judeia, pois os líderes judeus dali estavam querendo matá-lo.
2 la duklume Yahudawa ci cuwo ti dodom.
2 Aconteceu que a festa dos judeus chamada Festa das Barracas estava perto.
3 kecebo la yico ki, “dubom fo, yaken Yahudiya, na be tomange na to nangendo mwa maneu,
3 Então os irmãos de Jesus disseram a ele: — Saia daqui e vá para a Judeia a fim de que os seus seguidores vejam o que você está fazendo.
4 nii kange man wo a ma diker ti yuran yurange no co cwiti na ci nyimom co nyanlang, wori mo ma dike buroti, nang dor mwero kale nin.
4 Pois quem quer ser bem-conhecido não deve esconder o que está fazendo. Já que você faz essas coisas, deixe que todos o conheçam.
5 wori yitub mwebo kene nebo bilenke muneng.
5 Até os irmãos de Jesus não criam nele.
6 Yeecu nyori yi ci, “kume ni mi bou bo buri, kime kange kom kicatec.
6 Ele respondeu:
7 kale mani a ko komti, an ko ye mi wori mi tok bilenke ti dor cer nangen cero na bwir.
7 O mundo não pode ter ódio de vocês, mas tem ódio de mim porque eu afirmo que o que o mundo faz é mau.
8 kom ya dukulume wo, mani ma ya dukulume ti wori kumeni dibo buri”
8 Vão vocês à festa, mas eu não vou porque a minha hora ainda não chegou.
9 bwiko co yi ci dici dike bure di con yiken Galili,
9 Jesus disse isso e ficou na Galileia.
10 la yitok ce bo cu fiye dukulumeri, cin bwan cinen ten da'ar.
10 Depois que os seus irmãos foram à festa, Jesus também foi, mas fez isso em segredo e não publicamente.
11 Yahudawa do coti fiye dukulumi, cikin fe co?
11 Os líderes judeus o procuravam na festa e perguntavam: — Onde é que está aquele homem?
12 kero duccu wo ci tokkanti dor cereu, kangumbo ki con nii kang, kangumbo ki o-ong kebo nii keng bol nubo ti.
12 Na multidão havia muita gente comentando sobre ele. Alguns diziam: — Ele é bom. — Não é não; ele engana o povo! — afirmavam outros.
13 nyori nii man wo tok ker ti dor cer nyanlange wori ci cwa Yahudawa ti.
13 Mas ninguém falava abertamente sobre ele porque todos tinham medo dos líderes judeus.
14 la dukulume dadom a dii tiri, Yeecu ya bikur kwamar yoten meranka.
14 Quando a festa já estava no meio, Jesus foi ao Templo e começou a ensinar.
15 la Yahudawa nyimanti, ki ma nyii nii wo nyirnom diker ducce.” wori ca yabe fiye meranka.
15 Os líderes judeus ficaram muito admirados e diziam: — Como é que ele sabe tanto sem ter estudado?
16 Yeecu ciya ci nen ki “meranka kebo na mi, na nii wo tomu nyere ce.”
16 Jesus disse:
17 no nii cwiti na co ma dike co cwitiye co cwiiye di can nyimom meranka ko wo. keno bou kwama nii di, kaka miki tok ker dorek ki dor cere di ki do duktonka dor cer,
17 Quem quiser fazer a vontade de Deus saberá se o meu ensino vem de Deus ou se falo em meu próprio nome.
18 nii wo do duktonka nii wo tomu ceri nii cuwo nii bilenke bwiranke man cinen.
18 Quem fala em seu próprio nome está procurando ser elogiado. Mas quem quer conseguir louvores para aquele que o enviou, esse é honesto, e não há falsidade nele.
19 muca ne kambo werfunda ka?” wo nii mani wo bwanteng tiye, ye bwi kom doti na ki twallum yere?
19 Foi Moisés quem deu a
20 nii bo mwerume ciya co, “muki ninga, we do ti na co twalnene?
20 A multidão respondeu: — Você está dominado por um demônio! Quem é que está querendo matá-lo?
21 Yeecu ciya ci ki min ma nangen wiin di kom ti myimangi
21 Então Jesus disse:
22 muca nekom mwatika lakeko. wuro nungbo ki na muca ce na teb kime bo ciye kikume fobka kom ki biyere larre.
22 Vocês
23 no nii ci biyeten lar bi di fobkari, kebo dikoro bwir werfun mucad. ye'e ka kangum ner wori min twabni ki bi dii fobka ka?
23 Para não deixarem de cumprir a Lei de Moisés, vocês circuncidam um menino, mesmo no sábado. Então por que ficam com raiva de mim quando eu curo completamente uma pessoa no sábado?
24 kom warde ker diko wo ceru kalleu, ki wer dor bilenkeret
24 Parem de julgar pelas aparências e julguem com justiça.
25 kangumbo bou urcalima yi ki, “wo kebo wo ci doti na cin twalume ka?
25 Algumas pessoas que moravam em Jerusalém perguntavam: — Não é este o homem que estão querendo matar?
26 to co tok kerti nyanlang, ci yi cobo diker. kangeri nob bitine bo nyombo ki wo kiritti na ma nyo ka?
26 Vejam! Ele está falando em público, e ninguém diz nada contra ele! Será que as autoridades sabem mesmo que ele é o Messias ?
27 nyori bon nyimom fiye nii wo bou we. no kiritti bouri, nii mani a nyom fiye ca bouweti.
27 No entanto, quando o Messias vier, ninguém saberá de onde ele é; e nós sabemos de onde este homem vem.
28 la Yeecu kung dir biur kwama meranti ki “kom nyimom fiye ma bou wiye, ma bou bo ki dor mir, nii wo tomu yere bilenke, ka nyom co bo.
28 Quando estava ensinando no pátio do Templo, Jesus disse bem alto:
29 min nyimom co wori ma bou fiye cin wiye
29 Mas eu o conheço porque venho dele e fui mandado por ele.
30 ci cuiti na cin tam co nyori ni yobo kang dor cer wori kumeni bou bo buri.
30 Então quiseram prender Jesus, mas ninguém fez isso porque a sua hora ainda não tinha chegado.
31 ducce mor nubo mwerume ne bilenke cinnen ne, cin tok ki “no kiritti bou ri a ma dike la'a nii wo ce ka?
31 Porém muitas pessoas que estavam na multidão creram nele e perguntavam: — Quando o Messias vier, será que vai fazer milagres maiores do que este homem tem feito?
32 fariciyawa nuwa nubo mwerume ti tokangi dike wuro ti Yeecu ki lima, la liya wabbe kange fariciyawa tom nobo dur ci a tam co.
32 Os fariseus ouviram a multidão comentando essas coisas sobre Jesus, e por isso eles e os chefes dos sacerdotes mandaram guardas para o prenderem.
33 Yeecu yi ci ki kom bi duwar na yilaken fiye nii wo tom yere.
33 Jesus disse:
34 “kan doye mani ka fiya ye ti, fiye ma yatiye mani ka yati.”
34 Vocês vão me procurar e não vão me achar, pois não podem ir para onde eu vou.
35 Yahudawa yi bwiti ciye ki fiye wiini nii a yati la mani ba nyomtiye? co ki yang fiye Hilenawa watangum na co meran Hilenawa nin ka?
35 Então os líderes judeus começaram a comentar: — Para onde será que ele vai que não o poderemos achar? Será que ele vai morar com os judeus que moram no estrangeiro? Será que vai ensinar os não judeus?
36 “ye dike co to keu” kang doye mani ka fiya ye ti, fiye ma yatiye mani ka yati.
36 O que será que ele quis dizer quando afirmou: “Vocês vão me procurar e não vão me achar, pois não podem ir para onde eu vou”?
37 ki bi dii kume cuileri, Yeecu kwani ti, tok ker bki bi kwang, “niwo nuwa dulomwe tiye ri a bou mineng co no mwembo.
37 O último dia da festa era o mais importante. Naquele dia Jesus se pôs de pé e disse bem alto:
38 wuro ne bilenke minen na wo bifumero tokeu ri, “caji mwem dume a ceru fwer cer.
38 Como dizem as
39 wuro ci tok dor yuwa ko wucake wo ne bilenke cinen neri an yuwo, yuwa tangbe wucak cii neu bo, nyori Yeecu fibo duktonka.
39 Jesus estava falando a respeito do Espírito Santo, que aqueles que criam nele iriam receber. Essas pessoas não tinham recebido o Espírito porque Jesus ainda não havia voltado para a presença gloriosa de Deus.
40 kangum nobo mor nubo mwerume nuwa kero ri, nyi ki, wuro co nii tomange,
40 Muitas pessoas que ouviram essas palavras afirmavam: — De fato, este homem é o
41 kangum ki co kiritti, la kangum bo yiki, kiritti ki bou Galili ka
41 Outros diziam: — Ele é o E ainda outras pessoas perguntavam: — Mas será que o Messias virá da Galileia?
42 Ale, bifumero tok bo ki kiritti a bou naniya Dauda kange baitalami, loro Dauda wiye ka?
42 As Escrituras Sagradas dizem que o Messias será descendente de Davi e vai nascer em Belém, onde Davi morou.
43 la nobo mwerume yalkani yob ker ceu.
43 Então o povo se dividiu por causa dele.
44 kangum cin bo no ki tan co, la nii mani wo yoti kang dor cere.
44 Alguns queriam prender Jesus, mas ninguém fez isso.
45 la nubo durko yilau liya nob wabebo kange Fariciya nin, wo me ci, “ye bwi ka boubo ki ce?”
45 Os guardas voltaram para o lugar onde estavam os chefes dos sacerdotes e os fariseus , e eles perguntaram: — Por que vocês não trouxeram aquele homem?
46 nii bo durko kar cinen, “nii kange tok bo ker na wo.”
46 Eles responderam: — Nunca ninguém falou como ele!
47 nyori Fariciyawa kar cinen ki “ci bol kom bol ken ka?
47 Então os fariseus disseram aos guardas: — Será que vocês também foram enganados?
48 kange wii mor liyabe ne bilenke cinen ne kaka kange Fariciya? ka nubo wuro mwerum nyombo werfune ri ciika
48 Por acaso alguma autoridade ou algum fariseu creu nele?
49 — ausente —
49 Essa gente que não conhece a Lei está amaldiçoada por Deus.
50 nikodimu (wiin mor Fariciyawa wo bou wi cinnen fiya cuwo) yi ci,
50 Mas Nicodemos, que era um deles e que certa ocasião havia falado com Jesus, disse:
51 “werfun bero ciya bi ne warka dor nir na nimre bi nuwa cinen na bi nyimom nye ci mane ka?
51 — De acordo com a nossa Lei não podemos condenar um homem sem ouvi-lo primeiro e descobrir o que ele fez.
52 cin kar cinen ki, “mo keneu moki no Galili ka? do na to nii tomange kwama kange bou bo wi Galili.
52 — Por acaso você também é da Galileia? — perguntaram eles. — Estude as Escrituras Sagradas e verá que da Galileia nunca surgiu nenhum profeta .
53 la nubo curangi lo ci.
53 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.