João 7

Bangwinji NT (BSJ_DOO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 bwiko dike buro gwam, Yeecu bwiylanti mor Galili, nyori ca cwibo na ya Yahudiya, wore Yahudawa cwiti na cin twallumco.
1 Depois disso Jesus percorreu a Galiléia, mantendo-se deliberadamente longe da Judéia, porque ali os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
2 la duklume Yahudawa ci cuwo ti dodom.
2 Mas, ao se aproximar a festa judaica dos tabernáculos,
3 kecebo la yico ki, “dubom fo, yaken Yahudiya, na be tomange na to nangendo mwa maneu,
3 os irmãos de Jesus lhe disseram: "Você deve sair daqui e ir para a Judéia, para que os seus discípulos possam ver as obras que você faz.
4 nii kange man wo a ma diker ti yuran yurange no co cwiti na ci nyimom co nyanlang, wori mo ma dike buroti, nang dor mwero kale nin.
4 Ninguém que deseja ser reconhecido publicamente age em segredo. Visto que você está fazendo estas coisas, mostre-se ao mundo".
5 wori yitub mwebo kene nebo bilenke muneng.
5 Pois nem os seus irmãos criam nele.
6 Yeecu nyori yi ci, “kume ni mi bou bo buri, kime kange kom kicatec.
6 Então Jesus lhes disse: "Para mim ainda não chegou o tempo certo; para vocês qualquer tempo é certo.
7 kale mani a ko komti, an ko ye mi wori mi tok bilenke ti dor cer nangen cero na bwir.
7 O mundo não pode odiá-los, mas a mim odeia porque dou testemunho de que o que ele faz é mau.
8 kom ya dukulume wo, mani ma ya dukulume ti wori kumeni dibo buri”
8 Vão vocês à festa; eu ainda não subirei a esta festa, porque para mim ainda não chegou o tempo apropriado".
9 bwiko co yi ci dici dike bure di con yiken Galili,
9 Tendo dito isso, permaneceu na Galiléia.
10 la yitok ce bo cu fiye dukulumeri, cin bwan cinen ten da'ar.
10 Contudo, depois que os seus irmãos subiram para a festa, ele também subiu, não abertamente, mas em segredo.
11 Yahudawa do coti fiye dukulumi, cikin fe co?
11 Na festa os judeus o estavam esperando e perguntavam: "Onde está aquele homem? "
12 kero duccu wo ci tokkanti dor cereu, kangumbo ki con nii kang, kangumbo ki o-ong kebo nii keng bol nubo ti.
12 Entre a multidão havia muitos boatos a respeito dele. Alguns diziam: "É um bom homem". Outros respondiam: "Não, ele está enganando o povo".
13 nyori nii man wo tok ker ti dor cer nyanlange wori ci cwa Yahudawa ti.
13 Mas ninguém falava dele em público, por medo dos judeus.
14 la dukulume dadom a dii tiri, Yeecu ya bikur kwamar yoten meranka.
14 Quando a festa estava na metade, Jesus subiu ao templo e começou a ensinar.
15 la Yahudawa nyimanti, ki ma nyii nii wo nyirnom diker ducce.” wori ca yabe fiye meranka.
15 Os judeus ficaram admirados e perguntaram: "Como foi que este homem adquiriu tanta instrução, sem ter estudado? "
16 Yeecu ciya ci nen ki “meranka kebo na mi, na nii wo tomu nyere ce.”
16 Jesus respondeu: "O meu ensino não é de mim mesmo. Vem daquele que me enviou.
17 no nii cwiti na co ma dike co cwitiye co cwiiye di can nyimom meranka ko wo. keno bou kwama nii di, kaka miki tok ker dorek ki dor cere di ki do duktonka dor cer,
17 Se alguém decidir fazer a vontade de Deus, descobrirá se o meu ensino vem de Deus ou se falo por mim mesmo.
18 nii wo do duktonka nii wo tomu ceri nii cuwo nii bilenke bwiranke man cinen.
18 Aquele que fala por si mesmo busca a sua própria glória, mas aquele que busca a glória de quem o enviou, este é verdadeiro; não há nada de falso a seu respeito.
19 muca ne kambo werfunda ka?” wo nii mani wo bwanteng tiye, ye bwi kom doti na ki twallum yere?
19 Moisés não lhes deu a lei? No entanto, nenhum de vocês lhe obedece. Por que vocês procuram matar-me? "
20 nii bo mwerume ciya co, “muki ninga, we do ti na co twalnene?
20 "Você está endemoninhado", respondeu a multidão. "Quem está procurando matá-lo? "
21 Yeecu ciya ci ki min ma nangen wiin di kom ti myimangi
21 Jesus lhes disse: "Fiz um milagre, e vocês todos estão admirados.
22 muca nekom mwatika lakeko. wuro nungbo ki na muca ce na teb kime bo ciye kikume fobka kom ki biyere larre.
22 No entanto, porque Moisés lhes deu a circuncisão ( embora, na verdade, ela não tenha vindo de Moisés, mas dos patriarcas ), vocês circuncidam no sábado.
23 no nii ci biyeten lar bi di fobkari, kebo dikoro bwir werfun mucad. ye'e ka kangum ner wori min twabni ki bi dii fobka ka?
23 Ora, se um menino pode ser circuncidado no sábado para que a lei de Moisés não seja quebrada, por que vocês ficam cheias de ira contra mim por ter curado completamente um homem no sábado?
24 kom warde ker diko wo ceru kalleu, ki wer dor bilenkeret
24 Não julguem apenas pela aparência, mas façam julgamentos justos".
25 kangumbo bou urcalima yi ki, “wo kebo wo ci doti na cin twalume ka?
25 Então alguns habitantes de Jerusalém começaram a perguntar: "Não é este o homem que estão procurando matar?
26 to co tok kerti nyanlang, ci yi cobo diker. kangeri nob bitine bo nyombo ki wo kiritti na ma nyo ka?
26 Aqui está ele, falando publicamente, e não lhe dizem uma palavra. Será que as autoridades chegaram à conclusão de que ele é realmente o Cristo?
27 nyori bon nyimom fiye nii wo bou we. no kiritti bouri, nii mani a nyom fiye ca bouweti.
27 Mas nós sabemos de onde é este homem; quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é".
28 la Yeecu kung dir biur kwama meranti ki “kom nyimom fiye ma bou wiye, ma bou bo ki dor mir, nii wo tomu yere bilenke, ka nyom co bo.
28 Enquanto ensinava no pátio do templo, Jesus exclamou: "Sim, vocês me conhecem e sabem de onde sou. Eu não estou aqui por mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro. Vocês não o conhecem,
29 min nyimom co wori ma bou fiye cin wiye
29 mas eu o conheço porque venho da parte dele, e ele me enviou".
30 ci cuiti na cin tam co nyori ni yobo kang dor cer wori kumeni bou bo buri.
30 Então tentaram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
31 ducce mor nubo mwerume ne bilenke cinnen ne, cin tok ki “no kiritti bou ri a ma dike la'a nii wo ce ka?
31 Assim mesmo, muitos dentre a multidão creram nele e diziam: "Quando o Cristo vier, fará mais sinais miraculosos do que este homem fez? "
32 fariciyawa nuwa nubo mwerume ti tokangi dike wuro ti Yeecu ki lima, la liya wabbe kange fariciyawa tom nobo dur ci a tam co.
32 Os fariseus ouviram a multidão falando essas coisas a respeito dele. Então os chefes dos sacerdotes e os fariseus enviaram guardas do templo para o prenderem.
33 Yeecu yi ci ki kom bi duwar na yilaken fiye nii wo tom yere.
33 Disse-lhes Jesus: "Estou com vocês apenas por pouco tempo e logo irei para aquele que me enviou.
34 “kan doye mani ka fiya ye ti, fiye ma yatiye mani ka yati.”
34 Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão; onde eu estou, vocês não podem vir".
35 Yahudawa yi bwiti ciye ki fiye wiini nii a yati la mani ba nyomtiye? co ki yang fiye Hilenawa watangum na co meran Hilenawa nin ka?
35 Os judeus disseram uns aos outros: "Aonde pretende ir este homem, que não o possamos encontrar? Para onde vive o nosso povo, espalhado entre os gregos, a fim de ensiná-lo?
36 “ye dike co to keu” kang doye mani ka fiya ye ti, fiye ma yatiye mani ka yati.
36 O que ele quis dizer quando falou: ‘Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão’ e ‘onde eu estou, vocês não podem vir’? "
37 ki bi dii kume cuileri, Yeecu kwani ti, tok ker bki bi kwang, “niwo nuwa dulomwe tiye ri a bou mineng co no mwembo.
37 No último e mais importante dia da festa, Jesus levantou-se e disse em alta voz: "Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 wuro ne bilenke minen na wo bifumero tokeu ri, “caji mwem dume a ceru fwer cer.
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva".
39 wuro ci tok dor yuwa ko wucake wo ne bilenke cinen neri an yuwo, yuwa tangbe wucak cii neu bo, nyori Yeecu fibo duktonka.
39 Ele estava se referindo ao Espírito, que mais tarde receberiam os que nele cressem. Até então o Espírito ainda não tinha sido dado, pois Jesus ainda não fora glorificado.
40 kangum nobo mor nubo mwerume nuwa kero ri, nyi ki, wuro co nii tomange,
40 Ouvindo as suas palavras, alguns dentre o povo disseram: "Certamente este homem é o Profeta".
41 kangum ki co kiritti, la kangum bo yiki, kiritti ki bou Galili ka
41 Outros disseram: "Ele é o Cristo". Ainda outros perguntaram: "Como pode o Cristo vir da Galiléia?
42 Ale, bifumero tok bo ki kiritti a bou naniya Dauda kange baitalami, loro Dauda wiye ka?
42 A Escritura não diz que o Cristo virá da descendência de Davi, da cidade de Belém, onde viveu Davi? "
43 la nobo mwerume yalkani yob ker ceu.
43 Assim o povo ficou dividido por causa de Jesus.
44 kangum cin bo no ki tan co, la nii mani wo yoti kang dor cere.
44 Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 la nubo durko yilau liya nob wabebo kange Fariciya nin, wo me ci, “ye bwi ka boubo ki ce?”
45 Finalmente, os guardas do templo voltaram aos chefes dos sacerdotes e aos fariseus, os quais lhes perguntaram: "Por que vocês não o trouxeram? "
46 nii bo durko kar cinen, “nii kange tok bo ker na wo.”
46 "Ninguém jamais falou da maneira como esse homem fala", declararam os guardas.
47 nyori Fariciyawa kar cinen ki “ci bol kom bol ken ka?
47 "Será que vocês também foram enganados? ", perguntaram os fariseus.
48 kange wii mor liyabe ne bilenke cinen ne kaka kange Fariciya? ka nubo wuro mwerum nyombo werfune ri ciika
48 "Por acaso alguém das autoridades ou dos fariseus creu nele?
49 — ausente —
49 Não! Mas essa ralé que nada entende da lei é maldita".
50 nikodimu (wiin mor Fariciyawa wo bou wi cinnen fiya cuwo) yi ci,
50 Nicodemos, um deles, que antes tinha procurando Jesus, perguntou-lhes:
51 “werfun bero ciya bi ne warka dor nir na nimre bi nuwa cinen na bi nyimom nye ci mane ka?
51 "A nossa lei condena alguém, sem primeiro ouvi-lo para saber o que ele está fazendo? "
52 cin kar cinen ki, “mo keneu moki no Galili ka? do na to nii tomange kwama kange bou bo wi Galili.
52 Eles responderam: "Você também é da Galiléia? Verifique, e descobrirá que da Galiléia não surge profeta".
53 la nubo curangi lo ci.
53 Então cada um foi para a sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.