João 10
Bangwinji NT (BSJ_DOO) vs NVI
1 bilenke, bilenke, ma yi komti, wo na dobo yiloko yaken klan kwamero nineri, la co kwi kange nureri, nii wo nii kwiye kange nii werka.
1 "Eu lhes asseguro que aquele que não entra no aprisco das ovelhas pela porta, mas sobe por outro lugar, é ladrão e assaltante.
2 wo do nure co nii mobka kwama ko
2 Aquele que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 nii yiloko an wom cinen, kwama nuwa dircero ti, co ki co kwama ki dencir, na ya ki ci kale.
3 O porteiro abre-lhe a porta, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as suas ovelhas pelo nome e as leva para fora.
4 kambo co bo ki kale gwame, co tiken kab, kwama bwancinententi, kweri ci nyomom dircero.
4 Depois de conduzir para fora todas as suas ovelhas, vai adiante delas, e estas o seguem, porque conhecem a sua voz.
5 mani ciya bwang ten fabeti, cwa co, wori ci nyombo dir faber.
5 Mas nunca seguirão um estranho; na verdade, fugirão dele, porque não reconhecem a voz de estranhos".
6 Yeecu yi ci kero ki dangke, di la ci nyombo dike borombo co yi ci tiye.
6 Jesus usou essa comparação, mas eles não compreenderam o que lhes estava falando.
7 Yeecu yila yiten ci. bilenke, bilenke, ma yi kom ti mo yilok kwameko.
7 Então Jesus afirmou de novo: "Digo-lhes a verdade: Eu sou a porta das ovelhas.
8 kangem bo nimde mori, nob kub, kange nob werka, la kwama nuwa ci bo.
8 Todos os que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 mo yiloko, wo gwam wo alo fiye ma wiye di an fiya fukma, can do co ceri, can fiya fiye cana.
9 Eu sou a porta; quem entra por mim será salvo. Entrará e sairá, e encontrará pastagem.
10 nii kwiye mani bower, ki bo kan kwii, co twallum kange kanka. ma bo na ci fiya dume, take na ci fiya dutce.
10 O ladrão vem apenas para furtar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida, e a tenham plenamente.
11 mo nii biyuware kendo, nii biyuware kendo ne dume ceu dor kwamarce.
11 "Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 wo bwe tomange, kebo nii biyuware wo kebo nii kwame, tono to bicwara bo tiri an cwa dobti kwame wii, la bicwara tam, kwame, yalumten ci.
12 O assalariado não é o pastor a quem as ovelhas pertencem. Assim, quando vê que o lobo vem, abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca o rebanho e o dispersa.
13 cwo wori con nii nangen kiyeme, take yo co bo kange kwameru.
13 Ele foge porque é assalariado e não se importa com as ovelhas.
14 mo nii biyuware kendo, ma nyomom mi, wo mi nyomom ye.
14 "Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas; e elas me conhecem;
15 te nyomom ye, mo ken ma nyomom te ma ne dume mi ker kwame.
15 assim como o Pai me conhece e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 mi wi ki kwame, kebo mor kilan do wo. birombo tam, bo ki ci, ciken ciyan nuwa dirmiro, beri ciya yila kilando win kange nii biyuware win.
16 Tenho outras ovelhas que não são deste aprisco. É necessário que eu as conduza também. Elas ouvirão a minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 nyo won co dike te cwiye tiye ma ne dume mi, beri na fiyaten co.
17 Por isso é que meu Pai me ama, porque eu dou a minha vida para retomá-la.
18 kange mani na wo a tum co ti minene, di la miki ne ki beimi. mi wi ki bi kwan ne kako, miwi ki kwan tuka ceko tok. ma you ciya kako te nin?
18 Ninguém a tira de mim, mas eu a dou por minha espontânea vontade. Tenho autoridade para dá-la e para retomá-la. Esta ordem recebi de meu Pai".
19 yalkako yila kweni tiber yahudawa dor kero woro
19 Diante dessas palavras, os judeus ficaram outra vez divididos.
20 dutce more ciye ciki wiki kelkeli, takeu twelum, ye bwi ko nuwa co tiye?
20 Muitos deles diziam: "Ele está endemoninhado e enlouqueceu. Por que ouvi-lo? "
21 kangem bo ki wurombo kebo ker nii ki kelkeli an wumom nuwe fukma?
21 Mas outros diziam: "Essas palavras não são de um endemoninhado. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos? "
22 duklume wucakke mor urcalima lau.
22 Celebrava-se a festa da Dedicação, em Jerusalém. Era inverno,
23 la miyalale, Yeecu yakenti wi karak bikurwabe culaimanu.
23 e Jesus estava no templo, caminhando pelo Pórtico de Salomão.
24 Yahudawa kentangum co, cin yi co fiyan mwa dob nyo ti mor nyomanka, tano mo mwa Almanciya di nyim nyo nyanglang.”
24 Os judeus reuniram-se ao redor dele e perguntaram: "Até quando nos deixará em suspense? Se é você o Cristo, diga-nos abertamente".
25 Yeecu yi ci, “ma yi kom di kom ne bo bilenke. nangen do ma ma tiye mor den te mir, ci, ciwarkeroti dor mire.
25 Jesus respondeu: "Eu já lhes disse, mas vocês não crêem. As obras que eu realizo em nome de meu Pai falam por mim,
26 kang wo kom ne bo bilenke, dike bwiye kom kebo kwame mi.
26 mas vocês não crêem, porque não são minhas ovelhas.
27 kwame mi nuwa dir miroti, ma nyomom ci, ci bwang mententi ken.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 mi ni ci dumeti diri, mani ciya bwiyati, ni mani a yociti kanmik.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas jamais perecerão; ninguém as poderá arrancar da minha mão.
29 te mi wo ne ye ciye, la nobo gwam duwi ka, ni mani a yociti kan temi.
29 Meu Pai, que as deu para mim, é maior do que todos; ninguém as pode arrancar da mão de meu Pai.
30 mo kange te mi win.
30 Eu e o Pai somos um".
31 la Yahudawa tu tero na cin mobang co ciko.
31 Novamente os judeus pegaram pedras para apedrejá-lo,
32 Yeecu ciya la yi ci ki, man nung kumen nangendo yoryori dute fiye te mi wiye la co nangendo wini mor nangendo ma mane, kom mobanye tiye?
32 mas Jesus lhes disse: "Eu lhes mostrei muitas boas obras da parte do Pai. Por qual delas vocês querem me apedrejar? "
33 Yahudawa kari ciya, kebo ki ker nangenero ken nyo cwiti, nyo mobangene, dila ker dilaka, mon nifir dila mo to dor mwero mo yilaken na kwama.”
33 Responderam os judeus: "Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas pela blasfêmia, porque você é um simples homem e se apresenta como Deus".
34 Yeecu ciya ciki mani mulangum mulange ka, mor bolange kume, nace kom bwel ka? 36 tano co ci ki bweldi, la wurombo ker kwamaro bo cinene (mani a dolti ki kero mor bifumere)
34 Jesus lhes respondeu: "Não está escrito na Lei de vocês: ‘Eu disse: Vocês são deuses’?
35 — ausente —
35 Se ele chamou ‘deuses’ àqueles a quem veio a palavra de Deus ( e a Escritura não pode ser anulada )
36 kom ki yi niwo te cuki, tungu fo dorbitinereu, mon dillam, wori ma yi miki ma bebwe kwama ka'?
36 que dizer a respeito daquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo? Então, por que vocês me acusam de blasfêmia porque eu disse: ‘Sou Filho de Deus’?
37 tano mani ma, ma nange temiro tiri kom nere bilenke.
37 Se eu não realizo as obras do meu Pai, não creiam em mim.
38 tano mati mairi, bwen kom ne bo bilenke ki nangendo wori kom nyomom kom futangum kom ki te more mi, mi kenneu ma more te.”
38 Mas se as realizo, mesmo que não creiam em mim, creiam nas obras, para que possam saber e entender que o Pai está em mim, e eu no Pai".
39 cin maten na ci tam co, di la ta yamcem, cirum kangcik.
39 Outra vez tentaram prendê-lo, mas ele se livrou das mãos deles.
40 taka yamcem, yaken kab kange caji urdun, fiye Yahuda yum mwem bo wucakke tiye, yiken wii.
40 Então Jesus atravessou novamente o Jordão e foi para o lugar onde João batizava nos primeiros dias do seu ministério. Ali ficou,
41 nobo ki la ci bo fiye co wiye. ciki bilenke Yahuda mabo kange yirom, di la gwam dike Yahuda to ki dor mi wuro bilenke.
41 e muita gente foi até onde ele estava, dizendo: "Embora João nunca tenha realizado um sinal miraculoso, tudo o que ele disse a respeito deste homem era verdade".
42 nobo dutce ne bilengke cinen fiye co.
42 E ali muitos creram em Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.